| Employees could not be dismissed for attending union meetings and were entitled to file for compensation in the event that their employer dismissed them on those grounds. | Запрещается увольнять работников за участие в профсоюзных мероприятиях, и они имеют право требовать компенсацию, если работодатель увольняет их по этой причине. |
| The employer said that the complainant herself had resigned as a result of certain criticism of her made at the meeting in question. | Работодатель утверждал, что истица сама заявила об уходе после некоторых критических замечаний, высказанных в ее адрес на вышеупомянутом совещании. |
| The EOO found that the employer, a county council, was entitled to invoke the personal integrity of the person receiving care. | ОРВ счел, что работодатель, окружной совет, был вправе прислушаться к личным предпочтениям лица, за которым осуществляется уход. |
| If the control device breaks down or malfunctions, the employer shall have it repaired by an approved fitter or workshop as soon as circumstances permit. | Если контрольное устройство вышло из строя или функционирует неправильно, то работодатель должен его отремонтировать с помощью официально утвержденного механика или мастерской сразу же после того, как это позволят обстоятельства. |
| Any employer who violates the prohibition of discrimination is liable to pay damages to a job applicant who has been discriminated against. | Любой работодатель, нарушающий запрет на дискриминацию, обязан возместить ущерб претенденту на рабочее место, который был подвергнут дискриминации. |
| Section 9A of the Industrial Disputes Act, 1947 says no employer can change the condition of services of any workman without giving a twenty days prior notice. | В разделе 9А Закона 1947 года о производственных спорах говорится, что никакой работодатель не может изменить условия выполнения служебных обязанностей какого-либо работника без предварительного уведомления его об этом за 20 дней11. |
| If an employer wishes to retrench workers or close his firm, the Act requires him to obtain government permission to proceed. | Если какой-либо работодатель желает сократить штат работников или закрыть свое предприятие, Закон требует от него получения на это разрешения властей. |
| The employer is then required to do so as a matter of priority within one year. | В этом случае работодатель обязан в течение года принять его на работу в первую очередь. |
| However, in certain limited situations an employer is under a duty to provide sickness benefits directly to an employee. | Однако в ограниченном ряде случаев работодатель обязан непосредственно выплачивать работнику пособие по болезни: |
| The employer is responsible for proving that he has hired under this type of contract; | Работодатель обязан обосновать необходимость применения этой формы найма на работу; |
| This Code was established to ensure that every project owner, contractor, employer and employee is aware of the safe handling procedures to minimize exposure to airborne asbestos material. | Кодекс принят для того, чтобы каждый владелец предприятия, подрядчик, работодатель и работник были осведомлены о процедурах обращения с асбестом для сведения к минимуму риска, создаваемого присутствием частиц асбеста в воздухе. |
| Any employer who fails to comply with this provision may pay to the affected employee an amount equal to one week's wages in lieu of notice. | Любой работодатель, который не соблюдает это положение, может вместо уведомления выплатить увольняемому работнику сумму в размере недельного заработка. |
| In adjusting the employee's working hours, the employer is required to take account as far as possible of the employee's wishes. | Работодатель обязан скорректировать рабочее время с учетом, по мере возможности, пожеланий работника. |
| Her decision is to be communicated to the employer at least two months before the probable delivery date. | Работодатель должен быть извещен о решении перенести дородовой отпуск не менее чем за два месяца до предполагаемой даты родов. |
| The burden of proof in such cases is upon the employer. | Работодатель обязан доказать эти основания для увольнения. |
| Many duty stations were defined as potentially hazardous and, as a responsible employer, the Organization must ensure the security of its staff. | Многие места службы определяются в качестве потенциально опасных, и как ответственный работодатель Организация должна содействовать обеспечению безопасности своего персонала. |
| At the same time, the employer is obliged to inform in writing the employees mentioned above upon their right to refuse to work during non-working days. | В то же время работодатель обязан письменно информировать указанные выше категории трудящихся об их праве отказываться выходить на работу в выходные дни. |
| unless the employer can demonstrate that he/she was guided by other considerations. | если только работодатель не сможет доказать, что он руководствуется при этом иными соображениями. |
| The Act states "Every employer who has both men and women in his employment" shall keep records of remuneration paid to these employees. | В Законе говорится, что "каждый работодатель, на которого работают и мужчины, и женщины", должен вести учет суммы вознаграждения, выплачиваемой этим работникам. |
| The employer may become aware of the harassment in different ways, for example when fulfilling his general obligation to observe the working conditions. | Работодатель может получить информацию о посягательствах различным образом, например, в процессе выполнения своего общего обязательства по наблюдению за условиями труда. |
| An employer or any other private person who allows discrimination among workers in labour relations shall bear liability in accordance with the procedure established by the relevant legislation. | Работодатель или другое физическое лицо, допустившее в процессе трудовых отношений дискриминацию между работниками, несет в предусмотренных законодательством порядке соответствующую ответственность. |
| The employer offering the internship must conclude an internship contract, subject to approval, with the intern. | Работодатель, организующий ученичество, должен заключить договор об ученичестве при условии соответствующего согласия со стороны ученика. |
| If a disabled person with a degree of disability of at least 40 per cent is employed in Liechtenstein, the employer is entitled to a salary grant. | В случае найма в Лихтенштейне инвалида со степенью инвалидности как минимум 40% работодатель имеет право на субсидирование зарплаты. |
| Nursing mothers may only be called upon to work with their consent, and the employer must give them time off necessary to nurse. | Кормящих матерей могут вызывать на работу только с их согласия, и работодатель обязан предоставить им свободное время, необходимое для кормления ребенка. |
| The employer may also not ask them to work on tasks that experience has shown to have a negative impact on health or pregnancy. | Работодатель не может также поручить им выполнение задач, которые, как показывает опыт, оказывают отрицательное воздействие на здоровье или беременность. |