Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
Employees could not be dismissed for attending union meetings and were entitled to file for compensation in the event that their employer dismissed them on those grounds. Запрещается увольнять работников за участие в профсоюзных мероприятиях, и они имеют право требовать компенсацию, если работодатель увольняет их по этой причине.
The employer said that the complainant herself had resigned as a result of certain criticism of her made at the meeting in question. Работодатель утверждал, что истица сама заявила об уходе после некоторых критических замечаний, высказанных в ее адрес на вышеупомянутом совещании.
The EOO found that the employer, a county council, was entitled to invoke the personal integrity of the person receiving care. ОРВ счел, что работодатель, окружной совет, был вправе прислушаться к личным предпочтениям лица, за которым осуществляется уход.
If the control device breaks down or malfunctions, the employer shall have it repaired by an approved fitter or workshop as soon as circumstances permit. Если контрольное устройство вышло из строя или функционирует неправильно, то работодатель должен его отремонтировать с помощью официально утвержденного механика или мастерской сразу же после того, как это позволят обстоятельства.
Any employer who violates the prohibition of discrimination is liable to pay damages to a job applicant who has been discriminated against. Любой работодатель, нарушающий запрет на дискриминацию, обязан возместить ущерб претенденту на рабочее место, который был подвергнут дискриминации.
Section 9A of the Industrial Disputes Act, 1947 says no employer can change the condition of services of any workman without giving a twenty days prior notice. В разделе 9А Закона 1947 года о производственных спорах говорится, что никакой работодатель не может изменить условия выполнения служебных обязанностей какого-либо работника без предварительного уведомления его об этом за 20 дней11.
If an employer wishes to retrench workers or close his firm, the Act requires him to obtain government permission to proceed. Если какой-либо работодатель желает сократить штат работников или закрыть свое предприятие, Закон требует от него получения на это разрешения властей.
The employer is then required to do so as a matter of priority within one year. В этом случае работодатель обязан в течение года принять его на работу в первую очередь.
However, in certain limited situations an employer is under a duty to provide sickness benefits directly to an employee. Однако в ограниченном ряде случаев работодатель обязан непосредственно выплачивать работнику пособие по болезни:
The employer is responsible for proving that he has hired under this type of contract; Работодатель обязан обосновать необходимость применения этой формы найма на работу;
This Code was established to ensure that every project owner, contractor, employer and employee is aware of the safe handling procedures to minimize exposure to airborne asbestos material. Кодекс принят для того, чтобы каждый владелец предприятия, подрядчик, работодатель и работник были осведомлены о процедурах обращения с асбестом для сведения к минимуму риска, создаваемого присутствием частиц асбеста в воздухе.
Any employer who fails to comply with this provision may pay to the affected employee an amount equal to one week's wages in lieu of notice. Любой работодатель, который не соблюдает это положение, может вместо уведомления выплатить увольняемому работнику сумму в размере недельного заработка.
In adjusting the employee's working hours, the employer is required to take account as far as possible of the employee's wishes. Работодатель обязан скорректировать рабочее время с учетом, по мере возможности, пожеланий работника.
Her decision is to be communicated to the employer at least two months before the probable delivery date. Работодатель должен быть извещен о решении перенести дородовой отпуск не менее чем за два месяца до предполагаемой даты родов.
The burden of proof in such cases is upon the employer. Работодатель обязан доказать эти основания для увольнения.
Many duty stations were defined as potentially hazardous and, as a responsible employer, the Organization must ensure the security of its staff. Многие места службы определяются в качестве потенциально опасных, и как ответственный работодатель Организация должна содействовать обеспечению безопасности своего персонала.
At the same time, the employer is obliged to inform in writing the employees mentioned above upon their right to refuse to work during non-working days. В то же время работодатель обязан письменно информировать указанные выше категории трудящихся об их праве отказываться выходить на работу в выходные дни.
unless the employer can demonstrate that he/she was guided by other considerations. если только работодатель не сможет доказать, что он руководствуется при этом иными соображениями.
The Act states "Every employer who has both men and women in his employment" shall keep records of remuneration paid to these employees. В Законе говорится, что "каждый работодатель, на которого работают и мужчины, и женщины", должен вести учет суммы вознаграждения, выплачиваемой этим работникам.
The employer may become aware of the harassment in different ways, for example when fulfilling his general obligation to observe the working conditions. Работодатель может получить информацию о посягательствах различным образом, например, в процессе выполнения своего общего обязательства по наблюдению за условиями труда.
An employer or any other private person who allows discrimination among workers in labour relations shall bear liability in accordance with the procedure established by the relevant legislation. Работодатель или другое физическое лицо, допустившее в процессе трудовых отношений дискриминацию между работниками, несет в предусмотренных законодательством порядке соответствующую ответственность.
The employer offering the internship must conclude an internship contract, subject to approval, with the intern. Работодатель, организующий ученичество, должен заключить договор об ученичестве при условии соответствующего согласия со стороны ученика.
If a disabled person with a degree of disability of at least 40 per cent is employed in Liechtenstein, the employer is entitled to a salary grant. В случае найма в Лихтенштейне инвалида со степенью инвалидности как минимум 40% работодатель имеет право на субсидирование зарплаты.
Nursing mothers may only be called upon to work with their consent, and the employer must give them time off necessary to nurse. Кормящих матерей могут вызывать на работу только с их согласия, и работодатель обязан предоставить им свободное время, необходимое для кормления ребенка.
The employer may also not ask them to work on tasks that experience has shown to have a negative impact on health or pregnancy. Работодатель не может также поручить им выполнение задач, которые, как показывает опыт, оказывают отрицательное воздействие на здоровье или беременность.