(b) Articles 116,117 and 118 stipulate that the employer must arrange a preliminary medical examination of the employee, before the latter assumes his duties, in order to ascertain his fitness for work. |
Ь) в статьях 116,117 и 118 предусматривается, что работодатель обязан организовать предварительное медицинское обследование работников до выполнения ими своих трудовых обязанностей с целью определения их пригодности к работе. |
Similarly, the employer, with the agreement of 70 per cent of affected employees, may now substitute one holiday for another without having to apply for government authorization. |
По аналогии, работодатель, при условии согласия 70% соответствующих работников, может переносить праздничные дни без санкции соответствующего государственного ведомства. |
Pursuant to section 256 (1) of the Canada Labour Code, any employer who contravenes section 179 of the Code is guilty of a summary conviction offence and liable to a fine not exceeding $5,000. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 256 Канадского кодекса законов о труде любой работодатель, нарушающий статью 179 Кодекса, совершает нарушение, преследуемое в порядке суммарного производства, и наказывается штрафом до 5 тыс. долларов. |
A pregnant woman enjoys protection against dismissal from the moment she informs her employer of her pregnancy until one month after the end of her maternity leave. |
Беременные женщины не могут быть уволены с того момента как работодатель узнает об их беременности и до окончания одного месяца по истечении срока отпуска по беременности. |
With regard to discrimination on the ground of marital status, it is not unlawful for an employer to provide different levels of specified benefits or allowances to persons with different marital status. |
Что касается дискриминации на основе семейного положения, то работодатель вправе устанавливать различные размеры специальных пособий или надбавок для лиц с разным семейным положением. |
His own employer, the Canadian Department of Foreign Affairs and International Trade, had its code of conduct, whose observance was a condition of employment and breach of which might be grounds for dismissal or even criminal charges. |
Его собственный работодатель, министерство иностранных дел и внешней торговли Канады, имеет свой кодекс поведения, соблюдение которого является одним из условий найма на работу и нарушение которого может стать причиной увольнения и даже привлечения к уголовной ответственности. |
1.3.3 [Amend the first sentence to read: Details of all the training undertaken shall be kept by the employer and made available to the employee if requested. |
1.3.3 [Изменить первое предложение следующим образом: Работодатель должен хранить у себя подробные сведения о всей пройденной подготовке и предоставлять их работнику по его просьбе. |
For example, employees alleging gender discrimination could not be dismissed by their employer and violations of the Act would be penalized by payment of damages or compensation and fines. |
Например, работодатель не может уволить работников, заявляющих, что они подверглись гендерной дискриминации, и за нарушение этого закона предусмотрено наказание в форме покрытия нанесенного ущерба или компенсации и штрафов. |
During the first nine months of 2003, the Inspectorate had identified 55 such cases and, in each one, the employer had provided satisfactory compensation to the injured party. |
За первые девять месяцев 2003 года Инспекцией было выявлено 55 таких случаев, причем в одном случае работодатель выплатил потерпевшей стороне удовлетворительную компенсацию. |
In addition, part-time employment is also supported: the employer is obliged to comply with an employee's request for part-time employment providing this does not interfere with the maintenance of orderly service operations. |
Кроме того, предусматривается поддержка занятости в течение неполного рабочего дня: работодатель обязан удовлетворить просьбу работника о переводе его на неполный график работы, если это не мешает нормальному функционированию предприятия. |
The employer shall also be guilty of an offence and liable upon conviction to a fine of HK$100,000 (US$12,820). |
Работодатель также считается виновным в правонарушении и обязан по вынесении приговора выплатить штраф в размере 100000 гонконгских долларов (12820 долл. США). |
Further information could be requested by the employer, such as the date of birth of the employee's children, only for the purpose of any special benefits available to the employee. |
Работодатель может запрашивать дополнительную информацию, такую, как даты рождения детей работника, только в целях предоставления специальных льгот, положенных этому работнику. |
If under the previous system the employer was responsible for paying the benefit and was subsequently reimbursed by the National Social Security Institute, now the employee herself needs to register in order to receive the benefit personally. |
Если прежде работодатель нес ответственность за выплату пособия и получал впоследствии компенсацию от Национального института социального обеспечения, то теперь работница сама должна зарегистрироваться, с тем чтобы лично получить пособие. |
In addition, the employer is obliged to pay a contribution if the wage-earner decides to pay supplementary savings. |
Кроме того, работодатель обязан выплачивать взнос, если наемный работник принимает решение выплачивать взнос в счет дополнительных накоплений. |
For this type of work and workplace, the employer also has to draft procedural instructions paying attention to the management of threatening situations and to the right methods to combat violence. |
Для такого рода работы и рабочих мест работодатель обязан также предусматривать методические инструкции с уделением внимания урегулированию ситуаций, когда возникают угрозы, и действенным методам борьбы с насилием. |
The Act makes provision for a Redundancy Insurance, which is financed by a monthly contribution by the employer amounting to 2.4% of the worker's taxable remuneration. |
Упомянутый закон предусматривает внедрение страхования на случай увольнения в соответствии с механизмом, согласно которому работодатель ежемесячно делает взнос в размере 2,4% от налогооблагаемого вознаграждения трудящегося. |
Status: there is as yet no decision by the High Commissioner regarding opening of administrative proceedings, since the employer has been requested to comment on the allegations. |
Статус: Верховный комиссар примет решение о возбуждении административного дела после того, как работодатель представит свои соображения по предъявленным ему обвинениям. |
Except where provided by law, the employer may not withhold any monies whatsoever from the wages owed (art. 7). |
За исключением некоторых случаев, предусмотренных законом, работодатель не может удерживать какие-либо суммы из причитающегося работнику денежного вознаграждения (статья 7). |
Under article 2-1, an employer may not cite pregnancy in the event of: |
Работодатель не имеет права ссылаться на беременность в целях (статья 2-1): |
If an employer cannot guarantee compliance with the statutory protective provisions or conditions imposed by authorities, the further deployment of children at public presentations will be prohibited by the competent authorities. |
Если работодатель не может гарантировать выполнения необходимых защитных мер и условий, установленных властями, дальнейшее участие детей в публичных представлениях будет запрещено компетентными властями. |
The Act now also reverses the burden of proof so the employer now has to prove that no discrimination by gender has occurred (EGGE Sweden 2002a). |
Этот Закон также изменил коренным образом распределение бремени доказывания, поскольку сейчас доказывать отсутствие фактов дискриминации по признаку пола обязан работодатель (ГЭГЗ, Швеция, 2002а). |
This act provides that either the union or the employer may apply to the Minister of Labour to have a dispute submitted to binding arbitration if the parties are unable to conclude a collective agreement through the normal channels of collective bargaining. |
Положения этого Закона предусматривают, что при невозможности заключения сторонами коллективного трудового соглашения с помощью обычных методов проведения коллективных переговоров, профессиональный союз или работодатель вправе обратиться к министру труда с ходатайством о передаче данного спора на рассмотрение в арбитраж, решения которого имеют обязательную силу. |
If the employer is unable to assign the woman to another position where there are no risks and dangers, the worker is entitled to stop working and receive compensation representing 90 percent of her net wages. |
В случае, если работодатель не в состоянии предоставить другую, более безопасную работу, работница имеет право прекратить трудовую деятельность и получать компенсацию в размере 90% ее чистой зарплаты. |
The enterprise or employer in question should then look into the situation, make appropriate arrangements and report back to the union, failing which the union may apply for legal recourse through the local courts. |
После этого соответствующее предприятие или работодатель обязаны изучить ситуацию, принять надлежащие меры и сообщить о них профсоюзу; в противном случае профсоюз может подать иск в местный суд. |
Persons under 18 shall be employed only after they passed medical examination and they must be medically examined by the employer each year before they reach the age of 18. |
Лица моложе 18 лет принимаются на работу только после прохождения медицинского осмотра и вплоть до достижения ими 18-летнего возраста подлежат обязательному ежегодному медицинскому осмотру, проведение которого обеспечивает работодатель. |