Any employer who employs more than three employees, excluding the members of his own family, in his business or establishment is under an obligation to provide the necessary insurance policy against labour accidents. |
Любой работодатель, на предприятии или производстве которого трудятся более трех наемных работников, не считая родственников работодателя, обязан обеспечить страхование работников от несчастных случаев на производстве. |
If, after the birth (and during pregnancy), it is certified by a medical certificate that the work being performed by the mother is harmful to her health or to that of her child, the employer is required to help her change job. |
Если вследствие родов (равно как и во время беременности) выполняемая женщиной работа наносит ущерб ее здоровью или здоровью ребенка, что подтверждается соответствующей медицинской справкой, работодатель обязан перевести женщину на более легкую работу. |
If the inspector detects breaches of the regulations, such breaches are recorded and legal proceedings instituted; the employer is entitled to present a defence to the labour authorities or the Federal Fiscal Court. |
Если инспектор выявляет нарушения установленных законом норм, то такие нарушения регистрируются и влекут за собой возбуждение процессуальных действий; работодатель имеет право направить защитника в органы трудовой администрации или в Федеральный фискальный суд. |
According to the witness, it was the employer who killed his domestic servant after he discovered that his son had drowned in the bathtub due to an epileptic seizure during which he hit his head. |
По словам этого свидетеля, горничную убил не кто иной, как сам работодатель, обнаруживший, что его сын утонул в ванной после того, как ударился головой вследствие приступа эпилепсии. |
Articles 130 to 136 state that disputes should be settled by stoppage or by mandatory referral to the courts and that the employer is required to implement the decision of the court which finds in favour of the workers. |
В статьях 130-136 указывается, что споры должны разрешаться путем забастовки или обязательной передачи дела в суд и что работодатель обязан осуществить решение, принятое судом в пользу рабочих. |
The employer is responsible for the social security of civil servants with respect to sickness, maternity and vocational disability resulting from on-the-job accidents, and providing health insurance for the spouse, mother, father and dependent children in case of sickness and maternity. |
Работодатель отвечает за социальное обеспечение гражданских служащих в случае болезни, родов и потери трудоспособности в результате производственных травм, а также обеспечивает медицинское страхование для супруги, матери, отца и находящихся на иждивении детей на случай болезни и беременности. |
If a job applicant is subjected to discrimination, the employer shall pay damages to the person or persons for the infringement the discrimination represents. |
Если лицо, ходатайствующее о получении работы, подвергается дискриминации, то работодатель должен выплатить данному лицу или лицам компенсацию за ущерб, понесенный в результате такой дискриминации. |
In enterprises not falling within the scope of the Labour Act or to which no special legislation is applicable, article 329 of the Code of Obligations states that an employer must grant one day of rest (generally Sunday) each week. |
Для предприятий, не подпадающих под действие сферы применения ЗТД, а также для предприятий, в отношении которых не применяется специальное законодательство, статья 329 ОК предусматривает, что работодатель предоставляет один выходной день в неделю, как правило в воскресенье. |
After the third complete month of absence due to pregnancy or childbirth, the employer has the right to reduce the worker's annual leave by one twelfth per complete month of absence. |
Начиная с третьего полного месяца отсутствия в связи с беременностью и родами, работодатель может сокращать продолжительность отпуска работницы на 1/12 за каждый полный месяц отсутствия. |
Article 2 of this regulation points out that if, due to the characteristics of the work, a pregnant worker cannot perform her duties, the employer is required to substitute duties without compromising their rights in the company. |
В статье 2 этого распоряжения указывается, что если ввиду специфики работы беременная работница не может выполнять свои обязанности, работодатель обязан установить для нее другие обязанности, не ущемляя ее права на предприятии. |
The enforcement of the relevant legislation on child labour by the Department of Labour Inspection remains problematic and, to date, no employer has been judged by a court as violating child labour regulations. |
Обеспечение выполнения соответствующих законов о детском труде инспекцией Департамента труда остается проблематичным, и к настоящему времени еще ни один работодатель не был осужден судом за нарушение положений о детском труде. |
(c) The employer must post a bond in an amount sufficient, in the Ministry's judgement, to cover the workers' repatriation costs. |
с) работодатель должен внести залог в сумме, достаточной с точки зрения министерства труда и социального обеспечения для покрытия расходов, связанных с возвращением работников на родину. |
These breaks shall be one half-hour in length; however, when breaks are not possible because of the nature of the work, the employer shall be obliged to allow the workers to eat without affecting the normal course of work. |
Продолжительность таких перерывов должна составлять полчаса; в то же время если характер производственной деятельности не позволяет делать перерывы, то работодатель обязан разрешать трудящимся принимать пищу без остановки технологического процесса. |
Where minimum service has not been designated, the employer or administrative authority concerned shall specify, after consultation with workers' representatives, the areas of activity in which minimum service shall be provided and the workers absolutely indispensable for those areas. |
В отсутствие такого договора или соглашения работодатель или соответствующий административный орган после консультации с представителями работников определяет те области деятельности, в которых необходимо выполнять минимальный объем работы, а также строго необходимое число конкретных работников для этого. |
(b) The contracted workers' travel expenses to and from the place where they are to work must be paid by the employer; and |
Ь) работодатель обязан взять на себя расходы по проезду заключивших контракт работников к месту работы и обратно в Сальвадор; |
If the workplace is 30 or more kilometres from the worker's place of residence, the employer is obliged to provide transport free of charge, and in such cases half of the normal travel time is counted as part of the actual working hours. |
Если место работы находится в 30 км или на более значительном расстоянии от места проживания работника, работодатель обязан обеспечить ему бесплатный вид транспорта, при этом 50% времени, затрачиваемого на дорогу, учитывается в качестве фактически отработанного времени. |
Under this provision, when a worker with a child younger than the age of one applies for childcare leave for the purpose of taking care of the child, her or his employer can give the leave. |
Согласно указанному положению, если работник, который имеет ребенка в возрасте до одного года, ходатайствует о предоставлении отпуска по уходу за ребенком, такой отпуск работодатель может предоставить. |
If the worker is treated at a government or charitable hospital in the circumstances referred to in the two preceding paragraphs, the employer has an obligation to pay the costs of the accommodation, treatment and medicines to the hospital administration. |
Если работник проходит лечение в государственном или благотворительном медицинском учреждении при обстоятельствах, указанных в двух предыдущих пунктах, то работодатель обязан возместить администрации этого учреждения расходы на его размещение, лечение и лекарства. |
(e) Any employer employing 50 female workers or more is required to provide a day nursery for their children; |
е) любой работодатель, у которого заняты 50 женщин и более, обязан организовать дневные ясли для их детей; |
A physical person dismissed or suspended from his job as a result of an illegal conviction or prosecution is taken back in his former position and in the event this is impossible, the person shall be offered an equivalent job by his former employer within a month. |
Физическое лицо, уволенное или отстраненное от работы в результате неправосудного обвинительного приговора или судебного преследования, восстанавливается на прежнем рабочем месте, а если это невозможно, то его прежний работодатель предоставляет ему эквивалентное рабочее место в течение одного месяца. |
They also provide security of employment should a pregnant female be deployed by her employer in order to avoid risks to the health and safety of the pregnancy or of the unborn child. |
Они также гарантируют занятость беременным женщинам, если работодатель переводит их на другую работу во избежание угрозы здоровью или безопасности их самих или их еще не родившихся детей. |
The Director of Labour has the right to withdraw the permit at any time if it results from investigations that the above conditions are not complied with or that any abuse occurs at the place of work and the employer has failed to take necessary preventive action. |
Директор Департамента труда имеет право аннулировать разрешение в любое время, если по результатам расследования становится ясным, что вышеуказанные условия не соблюдаются или на рабочем месте имеют место злоупотребления, а работодатель при этом не принимает необходимых превентивных мер. |
It is the duty of an employer of any person to ensure that the work place is free from any unnecessary hazards to health and from avoidable dangers to the physical and psychological integrity of workers. |
Работодатель любого лица обязан обеспечивать, чтобы его рабочее место не было связано с чрезмерным вредом для его здоровья и недопустимой опасностью для его физической и психологической целостности. |
Similarly, an employer, in concluding an employment contract, may not require data from a candidate on family or marital status, data on pregnancy, on family planning or other information unless they are directly related to the employment. |
Аналогичным образом, при заключении трудового договора работодатель не может требовать от кандидата предоставления сведений о семье или о семейном положении, о беременности, планировании семьи или иной информации, если только она прямо не связана с выполняемой работой. |
It shall then be for the defendant (usually the employer) to prove that these events do not constitute harassment and that its decision is justified by objective elements that have nothing to do with harassment. |
После этого обвиняемой стороне (как правило, это работодатель) надлежит доказать, что указанные действия не являются составляющими преследования и что ее решение опирается на объективные элементы, никоим образом не связанные с преследованием. |