If the employment contract was concluded in writing, the employer must make any amendment to such contract in writing as well." |
Если трудовой договор был заключен в письменной форме, то работодатель обязан вносить любые поправки в такой договор также в письменной форме". |
Among the more provocative approaches BSA has taken is the Bust Your Boss! campaign that has appeared on billboards, printed publications and on the Internet with the following suggestion: Is your current or former employer using pirated software in their office? |
(Bust Your Boss!) - одна из наиболее провокационных кампаний BSA, которая появилась на рекламных щитах, в печатных изданиях и в Интернете со следующим предложением: «Ваш текущий или бывший работодатель использует пиратское программное обеспечения в офисе? |
If the impairment of the worker's health was not due to particularly dangerous working conditions, the employer is not required to pay compensation provided that he proves that the injury was not caused by his fault (art. 3 of the Regulations). |
Если вред причинен здоровью работника не источником повышенной опасности, то работодатель освобождается от его возмещения, если докажет, что вред причинен не по его вине (статья З Правил). |
Under article 148 of the Act, the employer is obliged to post at his place of work a copy of the provisions of the section concerning the employment of young persons in order to acquaint workers and young persons with their rights. |
Согласно статье 148 Закона, работодатель обязан вывесить на территории предприятия копию положений раздела, касающегося приема на работу подростков, с тем чтобы работники предприятия и подростки знали о своих правах. |
If a woman filed a complaint, the police would be empowered to place her immediately in the care of the Department of Social Welfare Services, which would be reimbursed for her care by her employer at a rate no lower than her usual wages. |
Если женщина подает жалобу, полиция будет уполномочена немедленно передавать ее на попечение Отдела служб социального обеспечения, а работодатель должен будет возместить расходы Отдела по попечению по ставке, не ниже ее обычного заработка. |
(a) An employer be obliged to have a justified reason for termination of a contract and to so state clearly in the notice of termination; |
а) работодатель обязан привести обоснованную причину прекращения контракта и четко изложить ее в уведомлении об увольнении; |
The provision states that an employer may not unfairly subject an employee to special treatment because of his or her race, colour, national or ethnic origin or religious creed by: |
В этой статье говорится о том, что работодатель не может подвергать служащего несправедливому, пристрастному обращению по причине его расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или вероисповедания посредством: |
In order to ensure a safe working environment for a female worker, the employer may temporarily facilitate the working conditions, change the organisation of work or temporarily transfer the female worker to daytime or evening job. |
Чтобы создать работнице безопасную рабочую среду, работодатель может временно облегчить ей условия труда, изменить организацию труда или временно перевести работницу на дневную или вечернюю работу. |
Care leave can be divided into two periods at the most, consisting of a minimum of 30 days, unless the employer and the employee agree on more than two periods or a period which is shorter than a month. |
Отпуск по уходу за ребенком может быть разбит максимум на две части, продолжительностью не менее 30 дней, кроме как в случаях, когда работодатель и работница договариваются о разделении отпуска на более чем две части или о том, что продолжительность части отпуска составит менее одного месяца. |
If the female worker is protected by the social security laws, the employer shall be obliged to pay her one half of her wage and the Dominican Social Security Institute shall pay her a cash allowance equal to fifty percent of her wage. |
Если женщина находится под охраной законов о социальном обеспечении, работодатель обязан выплатить ей половину заработной платы, а институт социального обеспечения выплачивает ей пособие в размере 50 процентов заработной платы. |
d) a request for a work permit may only be filed once the potential employer makes an offer of employment to the spouse; and |
d) просьба о предоставлении разрешения на работу может быть подана лишь после того, как потенциальный работодатель направил супруге сотрудника предложение о приеме на работу; а также |
The employer may rearrange working hours if so demanded by the nature of activity, organization of work, better utilization of the means of work, more effective use of work time and the completion of a work within a fixed period of time. |
Работодатель может изменять режим рабочего времени, если это необходимо в силу характера деятельности, организации работы, необходимости более рационального использования средств производства, повышения эффективности использования рабочего времени и завершения работы в установленные сроки. |
If the changes are related to production technology, the employer must provide conditions for the employees to improve their qualifications or change their specialization so that they will be able to work after the changes in production or production technology are introduced. |
Если изменения затрагивают технологию производства, то работодатель должен обеспечить условия для повышения работниками своей квалификации или изменения специализации с тем, чтобы они смогли работать после внедрения изменений в производство или производственную технологию. |
She asked which party bore the burden of proof in such cases: whether the employee must prove the existence of discrimination on account of gender, or whether the employer must prove that the selection of a candidate had not been based on gender. |
Она спрашивает, какая сторона несет бремя доказывания в таких случаях: должен ли служащий доказать наличие дискриминации по признаку пола или работодатель должен доказать, что выбор кандидата производился не по признаку пола. |
A section was added which provides protection against an employer impairing a foreign worker's wages and work conditions, on the basis of a complaint by the foreign worker or by someone on his behalf. |
Был добавлен раздел, предусматривающий защиту интересов иностранных рабочих на основании жалобы, поданной этими рабочими или другими лицами от их имени, в том случае, если работодатель уменьшает заработную плату этих иностранных рабочих или ухудшает условия их труда. |
The employer grants maternity compensation to women engaged in labor based on an individual employment contract form the contributions to the social security fund payable to the state social security Budget. |
Работодатель выплачивает женщинам, занимающимся трудовой деятельностью по индивидуальным трудовым соглашениям, материнское пособие за счет отчислений в фонд социального страхования, являющийся составной частью государственного бюджета социального страхования. |
Concerning uninterrupted rest between two shifts, an employer is required under the Labour Code to schedule work time so that a worker has at least 12 hours of such rest between the end of one shift and the beginning of the following shift. |
Что касается непрерывного отдыха между двумя сменами, то в соответствии с Трудовым кодексом работодатель обязан так составлять график работы, чтобы работник имел для отдыха по крайней мере 12 часов между концом одной смены и началом следующей смены. |
According to the Employment Act, if discrimination can be proved in an employment offer the employer can be fined up to CZK 250,000, or CZK 1,000,000 in the event of the repeated breach of this obligation. |
Согласно закону о занятости если может быть доказано, что в предложении работы имеются дискриминационные условия, то работодатель может быть оштрафован на сумму до 250000 чешских крон или 1 млн. чешских крон в случае повторного нарушения запрета дискриминации. |
What has the response of the Government of Québec to the 2004 decision of the Superior Court of Québec declaring that the State, as an employer, is not exempt from implementing the Pay Equity Act? |
Какие меры были приняты правительством Квебека в ответ на принятое в 2004 году Высшим судом Квебека постановление о том, что государство как работодатель не освобождается от соблюдения Закона о равной заработной плате? |
An employer who is required, under the Collective Agreements Act, to observe a collective agreement in which the other contracting party is a national employee organisation, may nevertheless apply the provisions of this collective agreement instead of the generally applicable collective agreement. |
Вместе с тем если работодатель обязан в соответствии с Законом о коллективных договорах соблюдать коллективный договор, в котором другой договаривающейся стороной является национальная организация наемных работников, то вместо общеприменимого коллективного договора он может применять положения коллективного договора, который он обязан соблюдать. |
"If in any employment personal injury by accident arising out of and in the course of the employment is caused to a workman, his employer shall, subject as mentioned below, be liable to pay compensation." |
"Если работник вследствие несчастного случая, произошедшего в результате и в процессе производственной деятельности, получает производственную травму, его работодатель, за исключением указанных ниже случаев, обязан выплатить компенсацию". |
This is an essentially compulsory saving scheme into which the employer pays statutory contribution of 10 per cent of an employees wage subject to a maximum regulated by the Act of which 1/2 is recovered from the employees wages. |
Это основная обязательная накопительная система, в которую работодатель отчисляет 10 процентов от заработной платы работников, соблюдая установленную законом максимальную сумму, половина которой возвращается из заработной платы работников. |
The Secretary-General concurred with the recommendation of the Redesign Panel that persons working side by side with staff should also have a meaningful means of redress in the case of the violation of their rights, and that such means should be offered by any good employer. |
Генеральный секретарь согласился с рекомендацией Группы по реорганизации о том, что люди, работающие бок о бок со штатными сотрудниками, должны иметь надлежащие средства правовой защиты в случае нарушения их прав и что такие средства должен предлагать любой добросовестный работодатель. |
3.3 Finally, the author states that he is fully integrated into Canadian society, that several members of his family reside in Canada, that he has found a job and that his employer is supportive of his attempts to remain in Canada. |
З.З Наконец, автор заявляет, что он интегрировался в канадском обществе, что ряд членов его семьи проживают в Канаде, сам он нашел работу и что его работодатель поддерживает его в его демаршах, направленных на то, чтобы остаться в Канаде. |
(m) If the contract is broken prior to its expiration date, the employer must pay the compensation provided for in the Employment Contract Act, plus damages under ordinary law. |
м) в случае расторжения трудового соглашения до истечения срока его действия работодатель выплачивает компенсацию, предусмотренную законом о трудовых соглашениях, включая возмещение ущерба в установленном общим правом порядке. |