Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
Bernard Matthews is the largest employer. Бернад Метьюс - главный работодатель. (разводчик индеек)
If you insist on being childish, if you demand to relate to me only as your employer, then I can play that game too. Если вы упорствуете в желании вести себя ребячески, если вы требуете, чтобы я относилась к вам только как работодатель, то я могу подхватить эту игру.
If the behaviour forced the woman to resign - which constituted indirect gender discrimination - she was entitled to claim her wages until the employer paid compensation. Если в результате такого поведения женщина вынуждена уйти с работы, что квалифицируется как косвенная гендерная дискриминация, то она имеет право требовать выплаты заработной платы до тех пор, пока работодатель не выплатит ей соответствующую компенсацию.
When their employer had retaliated by dismissing them, they had brought their case before the Labour Advisory Board which had set up a tribunal. Когда их работодатель принял в связи с этим ответные меры, уволив их, они обратились в Консультативный совет по вопросам труда, который созвал арбитражный трибунал для решения этого вопроса.
Another example is the tax reduction for education, whereby an employer may deduct an amount for employees who are undergoing training as part of a block or day-release scheme. Еще одним примером является налоговая скидка на цели образования, когда работодатель может вычитать определенную сумму в связи с прохождением работниками профессиональной подготовки на комплексных курсах, сочетающих обучение с работой, или на дневных курсах с отрывом от производства.
The employer also paid a 22 per cent social tax which was used for education, health and social protection purposes. Работодатель также выплачивает в республиканский бюджет социальный налог в размере 22 процентов от фонда оплаты труда, и указанные средства используются на образование, здравоохранение и социальную защиту населения.
In addition, "an employer may not dismiss a female worker due to marriage or during her maternity leave. Кроме того, "работодатель не может уволить работающую у него женщину в связи с ее замужеством или во время ее отпуска по беременности и родам.
The employer may not in any manner pressurise or discriminate against an employee who seeks through law to enforce his/her rights and entitlements under labour-law relations. Работодатель не может никоим образом оказывать давление или проводить дискриминацию в отношении работника(цы), который/которая пытается в судебном порядке защитить свои права, в том числе право на получение соответствующих выплат, согласно трудовому законодательству.
An employer shall not dismiss a female who is pregnant to avoid maternity leave. Работодатель не может уволить беременную женщину с целью избежать предоставления ей отпуска по беременности и родам.
Furthermore, every time a change is made to the salary received by an employee, he/she must be provided with an itemized salary statement by the employer. Кроме того, каждый раз, когда уровень заработной платы, получаемой рабочим или служащим, изменяется, работодатель обязан предоставить такому работнику подробную ведомость с разбивкой по статьям доходов.
As for those who had been employed, for some the employer ceased to exist while they were on one of the maternity allowances. Что касается тех, которые работали, то для некоторых из них работодатель перестал существовать, пока они получали то или иное пособие по беременности и родам.
The prohibition of notice does not also apply to cases where the employer is entitled to terminate employment with immediate effect, except for employees on maternity leave. Запрет на увольнение путем выдачи уведомления не относится к случаям, когда работодатель имеет право немедленно уволить работника, за исключением женщин, находящихся в отпуске по беременности и родам.
For example, non-related adults whose primary relationship to the child is that of an employer should be excluded from a guardianship role. Из числа кандидатов на роль опекуна должны быть исключены, например, не являющиеся родственниками совершеннолетние лица, связанные с ребенком в основном как работодатель с наемным работником.
The employer and the self-employed worker have to be insured for maternity leave, old age, invalidity and loss of family carer. Работодатель и лицо, работающее не по найму, должны быть застрахованы на случай ухода в отпуск по беременности и родам, участвовать в страховании по старости, инвалидности и на случай потери кормильца семьи.
However, the employer may not agree with such natural person on a day of taking up a job which would occur before the day when he/she finishes his/her compulsory school attendance. Однако работодатель может не согласиться принять на работу физическое лицо до момента завершения им обязательного школьного образования.
The proposal for the reform of labour legislation covers six themes: The concept of "master" is to be replaced by that of "employer"; This establishes a better balance in the relationship. Инициатива по пересмотру трудового законодательства охватывает следующие шесть тем: Термин "хозяин" заменяется на более адекватный в этом контексте термин "работодатель".
If, because of the nature of working conditions, no time or duration can be set for a break, the employer must make it possible for employees to eat. При невозможности по характеру условий труда установить время и продолжительность перерыва с остановкой работы работодатель должен создать работнику условия для питания.
Occasionally, reports of serious violence directed towards child maids by their employers appear in the press and in one recent case a young maid in Meknès was killed by her employer, who was later jailed. Так, недавно в Мекнесе работодатель, который позже был посажен в тюрьму, убил свою малолетнюю служанку.
An employer or his appointed agent shall be punished by a fine of not less than 25 dinars and not more than 100 dinars for each instance in which a worker is paid less than the prescribed minimum wages. Работодатель или его уполномоченный агент наказывается штрафом от 25 до 100 динаров в каждом случае, когда вознаграждение трудящегося составляет меньше установленной минимальной заработной платы.
As a good employer, UNOPS provides benefits to its personnel in accordance with their contracts of employment, whether an individual is supervised by UNOPS or by a partner organization. Как хороший работодатель ЮНОПС выплачивает вознаграждение своим сотрудникам в соответствии с их трудовыми договорами независимо от того, подчиняются они ЮНОПС или партнерской организации.
Her employer tried to force her to sign a document stating that she had benefited from all her rights, so that she would not have been able to sue him. Ее работодатель попытался принудить ее к подписанию документа, гласящего, что она воспользовалась всеми своими правами, с целью воспрепятствовать подаче ею соответствующего иска.
These reasons can be only if business-financial results of the employer do not enable payment of agreed appropriate earnings and if employee does not make standard performance in accordance with working normative and standards. Такими основаниями могут быть только случаи, когда по финансовым результатам своей деятельности работодатель не может выплачивать согласованную заработную плату или если работник не выполняет нормы труда.
Besides, the employer must specify in his announcement the rest hours between work, rest day(s) in a week, public holidays and annual leave days. Кроме того, работодатель должен сообщать о часах отдыха во время работы, выходных днях за неделю, официальных праздниках и ежегодном отпуске.
They also make provision for Maternity Leave for the aggregate period of four weeks confinement during which time the employer is obliged to pay a minimum of thirty-five (35%) to the worker. Они также предусматривают предоставление отпуска по беременности и родам общей продолжительностью четыре недели, за которые работодатель должен выплачивать работнику не менее 35 процентов заработной платы.
The word "employer" means any individual or body corporate who adopts the work in which he engages as a trade or profession and employs workers in return for remuneration. Термин "работодатель" означает любое физическое или юридическое лицо, получающее доходы от ремесленной или профессиональной деятельности и при этом нанимающее трудящихся за вознаграждение.