| Bernard Matthews is the largest employer. | Бернад Метьюс - главный работодатель. (разводчик индеек) |
| If you insist on being childish, if you demand to relate to me only as your employer, then I can play that game too. | Если вы упорствуете в желании вести себя ребячески, если вы требуете, чтобы я относилась к вам только как работодатель, то я могу подхватить эту игру. |
| If the behaviour forced the woman to resign - which constituted indirect gender discrimination - she was entitled to claim her wages until the employer paid compensation. | Если в результате такого поведения женщина вынуждена уйти с работы, что квалифицируется как косвенная гендерная дискриминация, то она имеет право требовать выплаты заработной платы до тех пор, пока работодатель не выплатит ей соответствующую компенсацию. |
| When their employer had retaliated by dismissing them, they had brought their case before the Labour Advisory Board which had set up a tribunal. | Когда их работодатель принял в связи с этим ответные меры, уволив их, они обратились в Консультативный совет по вопросам труда, который созвал арбитражный трибунал для решения этого вопроса. |
| Another example is the tax reduction for education, whereby an employer may deduct an amount for employees who are undergoing training as part of a block or day-release scheme. | Еще одним примером является налоговая скидка на цели образования, когда работодатель может вычитать определенную сумму в связи с прохождением работниками профессиональной подготовки на комплексных курсах, сочетающих обучение с работой, или на дневных курсах с отрывом от производства. |
| The employer also paid a 22 per cent social tax which was used for education, health and social protection purposes. | Работодатель также выплачивает в республиканский бюджет социальный налог в размере 22 процентов от фонда оплаты труда, и указанные средства используются на образование, здравоохранение и социальную защиту населения. |
| In addition, "an employer may not dismiss a female worker due to marriage or during her maternity leave. | Кроме того, "работодатель не может уволить работающую у него женщину в связи с ее замужеством или во время ее отпуска по беременности и родам. |
| The employer may not in any manner pressurise or discriminate against an employee who seeks through law to enforce his/her rights and entitlements under labour-law relations. | Работодатель не может никоим образом оказывать давление или проводить дискриминацию в отношении работника(цы), который/которая пытается в судебном порядке защитить свои права, в том числе право на получение соответствующих выплат, согласно трудовому законодательству. |
| An employer shall not dismiss a female who is pregnant to avoid maternity leave. | Работодатель не может уволить беременную женщину с целью избежать предоставления ей отпуска по беременности и родам. |
| Furthermore, every time a change is made to the salary received by an employee, he/she must be provided with an itemized salary statement by the employer. | Кроме того, каждый раз, когда уровень заработной платы, получаемой рабочим или служащим, изменяется, работодатель обязан предоставить такому работнику подробную ведомость с разбивкой по статьям доходов. |
| As for those who had been employed, for some the employer ceased to exist while they were on one of the maternity allowances. | Что касается тех, которые работали, то для некоторых из них работодатель перестал существовать, пока они получали то или иное пособие по беременности и родам. |
| The prohibition of notice does not also apply to cases where the employer is entitled to terminate employment with immediate effect, except for employees on maternity leave. | Запрет на увольнение путем выдачи уведомления не относится к случаям, когда работодатель имеет право немедленно уволить работника, за исключением женщин, находящихся в отпуске по беременности и родам. |
| For example, non-related adults whose primary relationship to the child is that of an employer should be excluded from a guardianship role. | Из числа кандидатов на роль опекуна должны быть исключены, например, не являющиеся родственниками совершеннолетние лица, связанные с ребенком в основном как работодатель с наемным работником. |
| The employer and the self-employed worker have to be insured for maternity leave, old age, invalidity and loss of family carer. | Работодатель и лицо, работающее не по найму, должны быть застрахованы на случай ухода в отпуск по беременности и родам, участвовать в страховании по старости, инвалидности и на случай потери кормильца семьи. |
| However, the employer may not agree with such natural person on a day of taking up a job which would occur before the day when he/she finishes his/her compulsory school attendance. | Однако работодатель может не согласиться принять на работу физическое лицо до момента завершения им обязательного школьного образования. |
| The proposal for the reform of labour legislation covers six themes: The concept of "master" is to be replaced by that of "employer"; This establishes a better balance in the relationship. | Инициатива по пересмотру трудового законодательства охватывает следующие шесть тем: Термин "хозяин" заменяется на более адекватный в этом контексте термин "работодатель". |
| If, because of the nature of working conditions, no time or duration can be set for a break, the employer must make it possible for employees to eat. | При невозможности по характеру условий труда установить время и продолжительность перерыва с остановкой работы работодатель должен создать работнику условия для питания. |
| Occasionally, reports of serious violence directed towards child maids by their employers appear in the press and in one recent case a young maid in Meknès was killed by her employer, who was later jailed. | Так, недавно в Мекнесе работодатель, который позже был посажен в тюрьму, убил свою малолетнюю служанку. |
| An employer or his appointed agent shall be punished by a fine of not less than 25 dinars and not more than 100 dinars for each instance in which a worker is paid less than the prescribed minimum wages. | Работодатель или его уполномоченный агент наказывается штрафом от 25 до 100 динаров в каждом случае, когда вознаграждение трудящегося составляет меньше установленной минимальной заработной платы. |
| As a good employer, UNOPS provides benefits to its personnel in accordance with their contracts of employment, whether an individual is supervised by UNOPS or by a partner organization. | Как хороший работодатель ЮНОПС выплачивает вознаграждение своим сотрудникам в соответствии с их трудовыми договорами независимо от того, подчиняются они ЮНОПС или партнерской организации. |
| Her employer tried to force her to sign a document stating that she had benefited from all her rights, so that she would not have been able to sue him. | Ее работодатель попытался принудить ее к подписанию документа, гласящего, что она воспользовалась всеми своими правами, с целью воспрепятствовать подаче ею соответствующего иска. |
| These reasons can be only if business-financial results of the employer do not enable payment of agreed appropriate earnings and if employee does not make standard performance in accordance with working normative and standards. | Такими основаниями могут быть только случаи, когда по финансовым результатам своей деятельности работодатель не может выплачивать согласованную заработную плату или если работник не выполняет нормы труда. |
| Besides, the employer must specify in his announcement the rest hours between work, rest day(s) in a week, public holidays and annual leave days. | Кроме того, работодатель должен сообщать о часах отдыха во время работы, выходных днях за неделю, официальных праздниках и ежегодном отпуске. |
| They also make provision for Maternity Leave for the aggregate period of four weeks confinement during which time the employer is obliged to pay a minimum of thirty-five (35%) to the worker. | Они также предусматривают предоставление отпуска по беременности и родам общей продолжительностью четыре недели, за которые работодатель должен выплачивать работнику не менее 35 процентов заработной платы. |
| The word "employer" means any individual or body corporate who adopts the work in which he engages as a trade or profession and employs workers in return for remuneration. | Термин "работодатель" означает любое физическое или юридическое лицо, получающее доходы от ремесленной или профессиональной деятельности и при этом нанимающее трудящихся за вознаграждение. |