The court has to dismiss such an action whenever the employer has factual reasons to refuse his/her consent to the requested part-time work arrangement. |
Суд может отклонить такое ходатайство в тех случаях, когда работодатель имеет веские причины в обоснование своего отказа удовлетворить просьбу о работе на неполную ставку. |
Voluntary recognition occurs where an employer recognizes, in writing, the trade union as the exclusive bargaining agent for the employees in a defined bargaining unit. |
Добровольное признание означает, что работодатель письменно признает данный профсоюз в качестве эксклюзивного представителя трудящихся в апробированной группе по переговорам. |
Under this agreement, the union and employer designate employees who will be required to work during a legal strike or lockout to ensure the delivery of essential services. |
По этому соглашению профсоюз и работодатель назначают служащих, которые должны будут работать во время проведения законной забастовки или локаута для обеспечения основных услуг. |
An employer who is a natural person and who commits an offence specified in the preceding paragraph shall be fined at least 500,000 tolars. |
Если работодатель, совершающий правонарушение, указанное в предыдущем пункте, является физическим лицом, размер назначаемого штрафа составляет не менее 500000 толаров. |
The Act provides that an authorized organization or employer (employment agency) may not request payment from job-seekers for finding employment and work. |
Закон предусматривает, что уполномоченная организация или работодатель (агентство по найму) не могут взимать с лиц, ищущих работу, платы за поиск работы и трудоустройство. |
If the union has not granted its consent, the employer may initiate a conciliation process. |
если профсоюз не дает своего согласия, работодатель может прибегнуть к согласительной процедуре. |
The employer asserted also that there was no document purporting to be a collective agreement signed by itself and the trade unions. |
Работодатель утверждал также, что документа в виде коллективного договора, который был бы подписан им и профсоюзами, не существует. |
(c) An employer who wants a particularly docile or subservient worker; |
с) работодатель, который хочет, чтобы его работник был особенно послушным или был готов подчиняться; |
After approval, the employer has to apply to the Civil Registry and Migration Department for the issue of an entry permit. |
После получения разрешения работодатель должен обратиться в Департамент гражданской регистрации и миграции за выдачей разрешения на въезд. |
An employer cannot discriminate against an applicant by requesting her to take a HIV and or pregnancy test before she is offered the job. |
Работодатель не может подвергать дискриминации претендентку на рабочее место, требуя, чтобы она сделала анализ на наличие ВИЧ-инфекции или беременности, прежде чем ей будет предложена работа. |
According to article 72 the employer, in places where women work, is obliged to ensure special rooms for them, apart from other hygienic conditions. |
Согласно статье 72 работодатель, на которого работают женщины, обязан предоставлять им специальные помещения и создавать другие условия для поддержания гигиены. |
At the end of the mandate, the employer is obliged to hire them again and the labor contract re-enters into force. |
По завершению мандата работодатель обязан вновь нанять этих руководителей, и трудовой договор вновь вступает в силу. |
An employer or other physical person who discriminates among workers in labour relations may be held liable as provided for by law. |
Работодатель или другое физическое лицо, допустившее в процессе трудовых отношений дискриминацию между работниками, несет ответственность в порядке, установленном законодательством. |
An employer shall pay a lump sum of disablement compensation to workers who are not covered by the pension law. |
Работодатель выплачивает единовременное пособие в порядке компенсации за потерю трудоспособности трудящимся, на которых не распространяется закон о пенсионном обеспечении. |
An employer natural person shall be fined for the offense referred to in paragraph 1 of this article with KM 1,000 to KM 3,500. |
"Работодатель - физическое лицо наказывается штрафом за правонарушение, указанное в пункте 1 настоящей статьи, в размере от 1000 до 3500 конвертируемых марок". |
It means that an employer is not obliged to publish a vacancy or recruit an employee in an open competition prior to the conclusion of the contract. |
Это означает, что работодатель не обязан публиковать сообщения о вакансиях или набирать работников в открытом конкурсе до заключения контракта. |
Annoyed by this attitude, his employer applied to the employment inspector for authority to dismiss him, but the inspectorate refused. |
Оскорбленный этим требованием работодатель обратился к инспектору по трудовым спорам за разрешением на увольнение данного работника, однако инспектор такого разрешения не дал. |
An employer could request a work permit for a foreign national by submitting an application with various supporting documents, including a contract setting out the conditions of employment. |
Работодатель может просить о выдаче разрешения на работу иностранному гражданину путем представления ходатайства в сопровождении различных необходимых документов, в том числе трудового соглашения, в котором определяются условия занятости. |
Enforcing equal rights of men and women, an employer must provide equal working conditions and opportunities to improve qualification and to change their qualification. |
В порядке обеспечения равных прав для женщин и мужчин работодатель обязан создать для них одинаковые условия труда и возможности повышения и смены квалификации. |
The employer, seeking to protect workers from the impact of hazardous chemical substances and preparations, shall: |
В целях защиты работников от воздействия опасных химических веществ работодатель обязан: |
In the event of imminent danger in an enterprise or its unit, the employer shall: |
В случае возникновения непосредственной угрозы на предприятии или в одном из его подразделений работодатель: |
(2.5% if the employer provides health care and cash benefits for temporary incapacity) |
(2,5%, если работодатель обеспечивает медицинское обслуживание и выплату денежных пособий по временной нетрудоспособности) |
If the employer applies a job appraisal scheme, this appraisal must be based on the same criteria for men and women without any discrimination based on gender. |
Если работодатель применяет систему оценки выполнения работы, то эта оценка должна быть основана на одинаковых критериях для мужчин и женщин без какой-либо гендерной дискриминации. |
The employer may agree with a managerial worker that the salary fixed in the employment contract also covers, where appropriate, work on public holidays. |
Работодатель может договориться с управленческим работником, что оклад, предусмотренный в трудовом соглашении, также покрывает в необходимых случаях работу в праздники. |
The employer shall be obliged to create favourable conditions for the overall development of the physical and mental aptitudes of adolescent employees, including by means of making specific arrangements to their working conditions. |
Работодатель обязан создавать благоприятные условия для общего развития физических и умственных способностей работников-подростков, в частности путем принятия специальных мер в отношении их условий труда. |