A differentiation will amount to unfair discrimination unless the employer can show that differences in wages or other conditions of employment is in fact based on fair criteria such as experience, skill, responsibility, etc. |
Согласно закону дифференциация будет равнозначна несправедливой дискриминации, если работодатель не сможет показать, что различия в заработной плате или других условиях труда фактически основаны на справедливых критериях, таких как опыт, квалификация, ответственность работника и т.п. |
The employer would also receive reimbursement for the costs of organized transportation to and from the workplace, up to a total of 3,000 NIS (US$ 811) per worker, annually. |
Работодатель будет также получать возмещение расходов на организованную транспортировку на работу и с работы в размере до З 000 новых израильских шекелей (811 долл. США) на одного работника в год. |
Workers receive 150 pesos a month for 9 months on top of the sum contributed by the employer to make up the remuneration due to them. |
Трудящиеся ежемесячно получают 150 песо на протяжении 9 месяцев, которые суммируются с взносом, который делает работодатель для того, чтобы создать необходимый размер трудовой компенсации. |
Where the employment contract is terminated under article 68 (2) (d) (change in the ownership of the enterprise), the employer pays the worker compensation at least equal to three times the average monthly wage. |
При прекращении трудового договора согласно пункту "г" части второй статьи 68 настоящего Кодекса (в связи со сменой собственника предприятия) работодатель выплачивает работнику компенсацию как минимум в трехкратном размере среднемесячной заработной платы. |
In the last-mentioned case, however, the employer must request and obtain a written permission from the labour inspectorate (Article 333 (5) of the Labour Code). |
При этом в последнем случае работодатель должен запросить и получить соответствующее разрешение инспекции труда (пункт 5 статьи 333 Трудового кодекса). |
When minors (persons who have not attained the age of 18 years) perform work, the employer is obligated to take special care of them, by providing alleviated working conditions and opportunities for attainment of professional qualification and for its upgrading. |
Привлекая к работе несовершеннолетних (лиц, не достигших возраста 18 лет), работодатель обязан проявлять о них особую заботу, создавая облегченные условия труда и возможности для получения профессиональной квалификации и повышения ее уровня. |
Under article 74, every employer who compels one of his workers to join or leave a trade union organization is liable to prosecution and subject to a penalty that is multiplied by the number of individuals so compelled. |
Статья 74 гласит, что каждый работодатель, который принуждает работников к вступлению в какой-либо профсоюз или к выходу из него, преследуется в судебном порядке и наказывается, причем мера наказания умножается на число лиц, которые подвергались принуждению с его стороны. |
Where a worker sustains an employment injury, the employer shall cover general and specialized medical and surgical care, hospital and pharmaceutical care, and any necessary prosthetic or orthopedic appliances. |
Если трудящийся получает травму на производстве, работодатель обязан оплатить расходы на общую и специализированную медицинскую и хирургическую помощь, пребывание в больнице и лекарства, а также необходимые протезы или ортопедические принадлежности. |
If the Social Security Fund is not required to pay a maternity allowance, the obligation arising from this article shall be borne in to-to by the employer. |
Если Касса социального обеспечения не несет обязательства по предоставлению пособия на рождение ребенка, то работодатель обязан выплатить полную указанную в данной статье сумму. |
1.4.2.4 Records of all security training received shall be kept by the employer and made available to the employee or competent authority, upon request. |
1.4.2.4 Работодатель должен вести учет всех пройденных учебных курсов в области безопасности и выдавать работнику или компетентному органу, по их просьбе, соответствующую справку. |
However, it is very difficult to prove discrimination in practice, because the employer may always use the argument that Roma applicants for the job do not meet the skill level requirements. |
Однако чрезвычайно сложно доказать существование такой дискриминации на практике, так как работодатель всегда может прибегнуть к тому аргументу, что претенденты из числа рома не обладают требуемой квалификацией. |
This, inter alia, entails that an employer is responsible for compiling a written risk assessment, i.e. describe and assess the risks for safety within the workplace. |
Это, в частности, предполагает, что работодатель отвечает за подготовку письменной оценки рисков, т.е. описание и оценку рисков для безопасности на рабочем месте. |
Under Article 3 of this Act, an employer must not engage in discriminatory treatment with respect to wages, working hours or other working conditions by reason of the nationality, creed or social status of any worker. |
В соответствии со статьей З этого закона работодатель не имеет права использовать дискриминационное обращение в вопросах вознаграждения за труд, рабочего режима или других условий работы по признаку национального происхождения, вероисповедания или социального статуса какого бы то ни было работника. |
The employer is obliged to reply to the employee's complaint without unreasonable delay, to ensure the correction, to discontinue the challenged practice and to remedy its consequences. |
Работодатель обязан ответить на жалобу работника в разумные сроки, исправить положение, прекратить те действия, на которые подана жалоба, и компенсировать последствия. |
If this is not possible because such work position no longer exists or the workplace was cancelled, the employer must assign such employee to other work tasks that are in line with the employment contract. |
Если это невозможно из-за того, что такой должности или рабочего места больше не существует, работодатель обязан направить такого работника на другую работу, которая соответствует договору найма. |
When assigning work tasks to an adolescent employee, the employer is also required to take due account of medical opinions (paragraph 176 of the Labour Code). |
При направлении на работу подростка работодатель также обязан учесть мнение врача (пункт 176 Трудового кодекса). |
An employer may not use such a method of remuneration for work that would put, despite increased work performance, the safety and health of adolescent employees at risk. |
Работодатель не может использовать такой метод вознаграждения за работу, который, несмотря на рост производительности работника, будет связан с риском для безопасности и здоровья работников-подростков. |
At the same time, if an employer filed a complaint against a domestic worker, he or she would be deported, and that decision was not subject to judicial review. |
В то же время, если работодатель подает жалобу на домашнюю прислугу, то эти лица будут депортированы, а данное решение не является предметом судебного пересмотра. |
The law regulates the official apprenticeship contract, by which the employer undertakes to teach a trade or job to a youngster, paying particular attention to the apprentice's safety. |
Этот закон регулирует вопросы официального договора ученичества, на основании которого работодатель обязуется обучить несовершеннолетнего какой-либо специальности или работе, заботясь, в частности, о безопасности ученика. |
The plaintiff resigned after 4 months of work, after her employer denied her claim that she was being discriminated against in salary. |
Истица уволилась после 4 месяцев работы, после того как работодатель отказался рассматривать ее заявление по поводу того, что она подвергается дискриминации в отношении заработной платы. |
The most significant piece of legislation in the field of labour relations is the Labour Code, which provides that an employer must ensure equal treatment of employees and comply with the prohibition of any discrimination against employees. |
Среди нормативных актов, регулирующих сферу трудовых отношений, наиболее значительная роль принадлежит Трудовому кодексу, который предусматривает, что работодатель должен обеспечить равное обращение с работниками и соблюдать запрещение на любую дискриминацию в отношении работников. |
The Tribunal may also investigate complaints of discrimination on the same nine grounds under the Pensions Act, 1990 where an employer has failed to comply with the principle of equal treatment in relation to occupational benefit or pensions' schemes. |
Трибунал может также рассматривать жалобы на дискриминацию по тем же девяти признакам в соответствии с Законом о пенсиях 1990 года в тех случаях, когда работодатель не соблюдает принципа равного обращения применительно к профессиональным пособиям или пенсионным системам. |
In this context, moderate quotas means that the employer can recruit an applicant with an immigrant background with approximately identical qualifications as the best qualified applicant. |
Это понятие означает, что работодатель может принять на работу кандидата из числа иммигрантов с приблизительно такой же профессиональной квалификацией, что и наиболее квалифицированный кандидат. |
Employees who failed to fulfil or inadequately fulfilled their obligations, employees in whom the employer had lost confidence or who were performing military service may be dismissed without notice. |
Работники, не выполняющие вообще или не выполняющие надлежащим образом своих обязанностей, работники, которым перестал доверять работодатель или которые находятся на военной службе, могут быть уволены без уведомления. |
The Secretary-General considers that it is incumbent upon the Organization, as a good employer, to ensure that individuals who perform work by way of their own personal service for the Organization, no matter what type of contract they possess, have meaningful recourse to dispute resolution. |
Генеральный секретарь считает, что Организация как надлежащий работодатель обязана обеспечить, чтобы лица, которые выполняют работу посредством предоставления своих личных услуг Организации, независимо от вида заключенного с ними контракта, располагали разумным доступом к системе разрешения споров. |