Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
A foreigner may occupy a private post in Monaco if he or she holds a work permit, and any offer of employment must be declared to the Employment Service by the employer. Иностранный гражданин может получить работу в частном секторе в Монако при условии, что у него имеется разрешение на работу и что о любой свободной вакансии работодатель должен заявить в Бюро по трудоустройству.
In many cases, even in companies where neither the employer nor the employees are union members or bound by any collective agreement, it is quite common to apply the pay and working conditions from a collective agreement covering their line of business. Во многих случаях - даже в компаниях, где ни работодатель, ни работники не являются членами профсоюзов или не связаны каким-либо коллективным соглашением, - применяются условия оплаты и труда, закрепленные в коллективном соглашении, охватывающем соответствующую отрасль.
This arrangement is conditional on it being possible to implement the system of reduced working hours without causing particular inconvenience to the enterprise, but the inconvenience must be considerable for the employer to be able to deny the request for reduced working hours. Такая договоренность зависит от возможности использования системы сокращенного рабочего времени без причинения особых неудобств предприятию, вместе с тем такие неудобства должны быть значительными для того, чтобы работодатель мог отклонить просьбу о сокращенном рабочем времени.
In cases where it is not reasonably practicable for the employer to modify the employee's job functions or reassign her, the employee will be granted an unpaid leave of absence for the duration of the risk as indicated in the medical certificate. В случаях, когда работодатель не может реально изменить должностные обязанности работницы или перевести ее на другую работу, работница получает неоплачиваемый отпуск на срок, пока сохраняется, согласно медицинской справке, угроза для ее здоровья.
Any employer who fails to comply with this provision may pay to the affected employee, an amount equal to the amount that the employee would have been entitled to receive as his or her regular wages for his or her normal hours of work for the period prescribed. Любой работодатель, не соблюдающий это положение, может выплатить соответствующему работнику сумму, равную сумме, которую работник мог бы получить в форме его или ее обычной заработной платы за отработанное им или ей установленное количество часов за предусмотренные периоды.
An employer who is a legal person shall be punished for an offence with a monetary fine of at least 1 million tolars if he: Работодатель, являющийся юридическим лицом, подлежит наказанию в виде денежного штрафа размером не менее 1 млн. толаров за следующие правонарушения:
2.1 The author worked as a domestic worker in Italy for an Italian 28 November 2001, she gave birth to a child; the father of the child was the author's employer. 2.1 Автор работала в качестве домработницы в Италии у гражданина этой страны. 28 ноября 2001 года она родила ребенка; отцом ребенка был работодатель автора.
The employer must offer vacancies at other places of employment if provision for so doing is made in the employment contract or in the collective or labour agreement (article 241 of the Labour Code). Предлагать вакансии в других местностях работодатель обязан, если это предусмотрено трудовым договором, коллективным договором (соглашением) (статья 241 ТК Туркменистана).
Pursuant to article 111 of the Labour Code, an employer, irrespective of his financial situation, must pay an employee for work performed in accordance with the established conditions and wage payment periods. В соответствии со статьей 111 Трудового кодекса Туркменистана, работодатель, независимо от своего финансового состояния, обязан оплатить работнику выполненную им работу в соответствии с установленными условиями и сроками оплаты труда.
For any rest day on which the employee is required to work, the employer should substitute some other rest day within 30 days after the original rest day. За любой выходной день, в который работник должен работать, работодатель должен предоставить другой выходной день в течение 30 дней после первоначального выходного дня.
The remaining 25 per cent is paid by the employer, who must also pay the appropriate contributions to the Ecuadorian Social Security Institute, calculated on the basis of the full wages or salary paid to the insured prior to this period. Оставшиеся 25%, которые выплачивает работодатель, равны взносам в Эквадорский институт социального обеспечения (ИЕСС), который должен по ставке оплаты труда рассчитать зарплату, которую получал застрахованный до рождения ребенка.
Under article 96, every employer who has 100 or more workers on his payroll is required to establish day care facilities on the premises. на основании статьи 96 каждый работодатель, у которого в штате состоит 100 или более работников, обязан оборудовать помещения для дневного отдыха на производстве.
Did the authorities take into consideration whether the employer or the worker was at fault when determining the worker's future status? Учитывают ли власти, кто виновен в расторжении контракта - работодатель или работник - при принятии решения о будущем статусе работника?
The employer or employers' association (or his or its representatives) must be notified in writing by the competent body of the date of the start of the strike and its probable duration at least 15 calendar days before the date for which the strike is called. Работодатель, объединение работодателей (их представители) должны быть письменно предупреждены уполномоченным органом о начале забастовки и возможной ее продолжительности не позднее чем за пятнадцать календарных дней до ее объявления.
Every employer should obtain and maintain insurance, under an approved policy from an authorized insurer that provides a sufficient level of insurance coverage in case of liability (compensation) for bodily illness or injury sustained by employees arising out of and in the course of their employment. Каждый работодатель должен получить и обновлять страховку в рамках утвержденного полиса у утвержденного страховщика, которая обеспечивает достаточный уровень страхового покрытия в случае наступления ответственности (компенсации) за ухудшение здоровья работников или нанесение им физических повреждений вследствие их занятости и в период этой занятости.
If the employer does not enable the employee to take a compensatory leave within three calendar months or within an otherwise agreed period following the performance of work on a public holiday, the employee is entitled to a wage supplement. Если работодатель не дает возможности работнику взять отгул в течение трех календарных месяцев или в течение другого согласованного между ними периода времени после работы во время праздника, работник имеет право на доплату к заработной плате.
When designating employees to work shifts, an employer shall be obliged to take into account the needs of pregnant women, and women and men caring for children (paragraph 164 of the Labour Code). При назначении работников на сменную работу работодатель обязан принять во внимание потребности беременных женщин, а также женщин и мужчин, ухаживающих за детьми (пункт 164 Трудового кодекса).
An employer is obliged to ensure that an adolescent employee is examined by a physician before assignment to other work tasks and that such examination is taken, if necessary, at regular intervals of no less than once a year, unless stipulated otherwise in a separate regulation. Работодатель обязан удостовериться в том, что работник-подросток был осмотрен врачом до направления на другую работу, и в том, что такой осмотр проводится, если это необходимо, с регулярными интервалами не менее одного раза в год, если не предусмотрено иное в отдельном правиле.
The employer may only assign adolescent employees to work tasks that are appropriate to their physical and mental development and do not pose a threat to their morality, and is required to provide them with increased care at work. Работодатель может направить работников-подростков только на те работы, которые соответствуют их физическому и умственному развитию и не представляют угрозы для их нравственности, и он обязан уделять им усиленное внимание на работе.
An employer may not assign adolescent employees to overtime work duties or night work; stand-by duty may not be ordered to, or agreed with them. Работодатель не может назначать работников-подростков на сверхсрочную работу или ночную работу; их нельзя назначать на дежурство или договариваться с ними о такой работе.
When assessing the value of work of women and men, the employer may use other criteria that can be objectively measured and that can be applied to all employees regardless of their gender, in addition to these criteria. При оценке ценности труда женщин и мужчин работодатель может применять другие критерии, которые могут быть объективно замерены и которые могут применяться ко всем работникам независимо от их пола в дополнение к этим критериям.
Under such a scheme, an employer that is unable to offer such employment must make a contribution to a common fund, which is usually designed to conduct activities that empower persons with disabilities. При такой схеме работодатель, который не может предложить такую работу, должен внести вклад в общий фонд, который, как правило, предназначен для проведения мероприятий, призванных расширить права и возможности людей с инвалидностью.
Point 4 of this law provides that in cases of discrimination, it is eliminated when the employer gives to the discriminated employee a compensation which includes all advantages that the other employee has. Пункт 4 этой статьи оговаривает, что в случаях дискриминации, эти факты игнорируются, если работодатель дает подвергшемуся дискриминации сотруднику компенсацию, включая все льготы, на которые имеет право этот сотрудник.
The Court held that in order to prove discrimination, the worker needs only to convince the Court that such prohibited consideration was actually a factor for the employer's decision, even if it was not the main reason. Суд признал, что для подтверждения факта дискриминации работнику требуется только убедить суд в том, что такое запрещенное соображение было на самом деле одной из причин, по которым работодатель принял такое решение, даже если это не было главной причиной.
Also, if an employer continuously employs a worker under a short-term contract for more than 2 years, the worker is considered to have an indefinite employment contract. Кроме того, если работодатель сохраняет отношения найма с работником без перерыва на протяжении более двух лет на условиях краткосрочного договора, работник считается трудоустроенным на условиях бессрочного договора.