Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
The ordinary employer, who has no contractual power of fixing wages, is always in this position and always has to negotiate in order to get any agreement at all. Обычный работодатель, который не имеет договорных полномочий на установление заработной платы, всегда находится в этом положении и неизбежно должен проводить переговоры для достижения хоть какого-то соглашения.
That made it possible to save time and to avoid the repatriation and expulsion of sick Guatemalans, in particular following a work accident for which the injured worker's employer did not wish to assume responsibility. Это позволяет выиграть время, избежать репатриации больных гватемальцев, а также их высылки, в частности после несчастного случая на производстве, за который работодатель пострадавшего работника не хочет нести никакой ответственности.
A work permit is provided to each foreign national and, with his or her agreement, to the employer or other person who provides a letter of authority concerning the issuing of the permit. Разрешение на работу получает каждый иностранный гражданин, а также с его согласия работодатель или иное лицо, которое предоставит доверенность о выдаче данного документа.
An employer who employs a minor between 16 to 18 years must notify the LAB within 15 days after the signing of the contract of such work relationship (art. 31). Работодатель, принимающий на работу несовершеннолетнего в возрасте от 16 до 18 лет, обязан не позднее чем через 15 дней после подписания трудового договора уведомить об этом УТО (статья 31).
The reasons which give the employer the right to dismiss someone have to be of such grave a nature that continued employment of that employee is - from an objective point of view - unacceptable even for the duration of the notice period. Причины, которые приводит работодатель в обоснование своего права на увольнение того или иного лица, должны быть настолько серьезного характера, что дальнейшие трудовые отношения с этим работником с объективной точки зрения невозможны, даже на время срока, оговоренного для уведомления об увольнении.
Basically, works agreements can only be concluded on issues that, under the law or the relevant collective bargaining agreement, the employer and the works council are permitted to regulate between themselves. По существу, трудовые соглашения могут заключаться лишь по таким вопросам, которые работодатель и совет трудящихся могут урегулировать между собой в соответствии с положениями закона или соответствующим трудовым договором.
Related to the above stated, a scheme of social welfare was established as a way of protecting workers' rights in cases when they are not paid wages by the employer. В связи с изложенным выше была создана система социального обеспечения для защиты прав трудящихся, если работодатель не платит им зарплату.
If it is found that an employer involved in suspected false self-employment fails to pay wages or statutory benefits to his employees, rigorous follow-up actions will be taken. Если выясняется, что работодатель под предлогом якобы самозанятости не выплачивает своим работникам заработную плату или предписываемые законом пособия, принимаются жесткие последующие меры.
In 2007, a complaint by a woman who had claimed that an employer had refused to give her work because she belonged to the Roma community had led to the launching of administrative proceedings. В 2007 году была начато административное расследование по факту жалобы, поступившей от женщины, которая утверждала, что работодатель отказал ей в приеме на работу, потому что она относится к общине рома.
Article 191 of the Labour Code stipulates that an employer, on the basis of a medical assessment, is required to transfer a pregnant woman to a different job at which she is not exposed to harmful or hazardous working conditions; her average monthly wage is maintained. Работодатель на основании медицинского заключения обязан перевести беременную женщину на другую работу, исключающую воздействие вредных и (или) опасных производственных факторов, с сохранением средней заработной платы (Трудовой кодекс, статья 191).
Also, the person who feels discriminated against by the fact that the employer hired, promoted or awarded facilities to another person based on the gender criterion or committed other discriminatory acts is entitled to request written reasons for the decision. При этом лицо, которое считает себя дискриминированным в связи с тем, что работодатель нанял на работу, повысил или предоставил льготы другому лицу на основании гендерного критерия или совершил какой-либо другой акт дискриминации, имеет право требовать письменного обоснования данного решения.
However, the employer or other people guilty for discriminatory actions against women, with regard to their employment or work, can be held liable under Article 176 of the Criminal Code, which provides sanctions for the violation of equality in citizens' rights. Вместе с тем работодатель или другие лица, виновные в совершении актов дискриминации против женщин, касающихся их занятости или работы, могут привлекаться к ответственности в соответствии со статьей 176 Уголовного кодекса, которая предусматривает санкции за нарушение равенства прав граждан.
If an employer gives an employee an order to discriminate which leads to unfair treatment, the employer is bound by the employee's discriminatory behaviour, and the employer can then be sued for damages. Если работодатель дает служащему указание совершить дискриминационный поступок, который приведет к несправедливому обращению, работодатель считается непосредственно связанным с дискриминационным поведением служащего; в этом случае работодатель может также подвергнуться судебному преследованию за нанесение ущерба.
I need your employer to sign this, times in and out. Мне нужно, чтобы ваш работодатель расписывался здесь в начале и в конце дня.
The employer has to request authorization using form 1350 and await a reply before hiring the person, which is enough to deter employers from hiring the person. Речь идет еще и о запросе на разрешение, который работодатель должен направить в виде так называемого "формуляра 1350", а затем дождаться ответа, прежде чем принять соответствующее лицо на работу.
Under article 107 of the Labour Code, an employer of 50 or more persons must offer women suitable kinds of work and services that enable them to combine their work with their family responsibilities. Согласно статье 107 Трудового кодекса, работодатель, у которого работают 50 или более человек, должен предлагать женщинам подходящие для них виды работы и услуг, позволяющие им сочетать свою работу с семейными обязанностями.
The Committee notes that during the court proceedings, the employer contended that in their area of activity "it was vital for the employees to refrain from even the slightest offence against morality". Комитет отмечает, что в ходе судебного разбирательства работодатель заявил, что в данной сфере трудовой деятельности "для работников чрезвычайно важно воздерживаться даже от малейшего нарушения принципов нравственности".
The Committee noted that, under the Labour Code, an employer might terminate the employment contract only in the cases listed in sections 328 and 330. Комитет отметил, что в соответствии с Трудовым кодексом работодатель может прекратить контракт о найме только в случаях, перечисленных в статьях 328 и 330.
The plan stipulates that the employer has to adopt suitable measures in order to create positive attitudes and establish a positive value system under which such decisions are honoured and appreciated by the organization. В плане установлено, что работодатель обязан принимать надлежащие меры для создания позитивных настроений и формирования системы ценностей, чтобы такие решения приветствовались и высоко оценивались организацией.
Section 6 of the Unfair Dismissals Act 1977 provides that, generally, a dismissal shall be deemed to be unfair unless an employer can prove that there were substantial grounds justifying the dismissal. Раздел 6 Закона 1977 года о необоснованных увольнениях предусматривает, что в общем случае увольнение считается необоснованным, если работодатель не может представить существенных оснований, которые бы его оправдывали.
Under this Act, the employer cannot negotiate and establish gross salaries, based on the individual employment contract, below the gross minimum hourly wage, guaranteed in payment, as determined by the Government. Согласно этому нормативному акту работодатель не может вести переговоры и устанавливать, исходя из индивидуального трудового договора, валовую тарифную ставку ниже гарантированной минимальной почасовой ставки, установленной правительством.
The same article provides that the employer is obliged to guarantee the payment of a gross monthly salary at least equal to the gross minimum wage in economy guaranteed in payment, as established by the Governmental Decision. Согласно той же статье работодатель обязан гарантировать выплату ежемесячной заработной платы по меньшей мере равной гарантированной минимальной заработанной плате в экономике, как это установлено постановлением правительства.
If the employer fails to subsequently provide parents' consent and a competent health care institutions' finding, the labor inspector will submit a request for initiation of legal proceedings. Если после этого работодатель не представит согласия родителей и заключения компетентных учреждений здравоохранения, то инспектор труда должен подать заявку о начале уголовно-процессуальных действий.
If an employer concludes a short-term employment contract without regard to the enumerated cases, he is punishable for a violation and, in addition, on the basis of ZDR it is considered that a permanent employment relation has been concluded. Если работодатель заключает краткосрочный трудовой контракт без учета перечисленных требований, он может быть подвергнут наказанию; кроме того, на основании ЗТО считается, что были установлены постоянные трудовые отношения.
The employer, the insured person and the government all take part in paying contribution to the Social Security Fund on a monthly basis at varying rates according to the following benefits. Работодатель, застрахованное лицо и правительство участвуют в выплате взносов в Фонд социального страхования на ежемесячной основе по переменной ставке с учетом следующих факторов.