Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
General or - where appropriate - special medical supervision is organized and, with regard to health, the employer must ensure that the above workers enjoy the same protection as others. С учетом установленных рисков организуется наблюдение за состоянием здоровья в целом или его конкретных аспектов, и работодатель должен принимать все меры, с тем чтобы эта категория работников обеспечивалась таким же уровнем охраны здоровья, как и другие работники.
An employer is obliged to enable a trade union representative to take part in the procedure of establishing rights, obligations and liabilities of employees, which ensue from the law and collective agreement. Работодатель обязан обеспечить представителю профессионального союза возможность участия в процедуре определения прав, обязанностей и ответственности трудящихся, вытекающих из положений законодательства и коллективного соглашения.
To that end the worker and his employer must comply with the obligation to take all the measures necessary to achieve that aim. Поэтому как трудящийся, так и его работодатель обязаны принимать все необходимые меры для выполнения этого требования.
An employer may not dismiss the employee for going on strike and may not discriminate against him. Работодатель не может уволить работника, принимающего участие в забастовке, и не может подвергнуть его дискриминации.
After conducting the assessment, the employer is under an obligation to inform the employee of the degree of any hazard present at the workplace. После проведения такой оценки, работодатель обязан сообщить сотруднице о том, в какой степени та или иная опасность может присутствовать на рабочем месте.
When an employee refuses to work because of these reasons, the employer does not have right to sanction the employees or terminate their contract. Если работник отказывается от выполнения работы на этих основаниях, работодатель не имеет права наказывать работника или аннулировать заключенный с ним договор.
Furthermore, the employer must ensure that each individual employee receives sufficient and proper training and instruction in performing the work in a non-hazardous way. Кроме того, работодатель обязан обеспечить, чтобы каждый отдельный работник получил достаточную и надлежащую подготовку, а также инструктаж относительно безопасного выполнения работы.
No forms of payment are envisaged for participants, unless the employer decides on his/her own initiative to make some such provision. Стажеры не получают каких-либо пособий, если только работодатель не берет на себя инициативу таких выплат.
If an employer does not meet the obligations regarding affirmative measures, JämO can apply to the Equal Opportunities Commission for the imposition of a provisional fine. Если работодатель не выполняет обязанностей в отношении позитивных мер, ОРВ может обращаться в Комиссию по равным возможностям для наложения предварительного штрафа.
In line with article 66 of the Costa Rican Constitution, a series of responsibilities are assigned to the employer, regarding insurance, risk and prevention. В соответствии с Политической конституцией Коста-Рики работодатель несет всю полноту ответственности за страхование, риски и соблюдение предупредительных мер.
Even so, it is clear from documents reflecting the Act's history that the employer is expected to participate actively in the evidential procedure. И все же, как видно из документов, в которых зафиксировано прохождение закона, работодатель обязан активно участвовать в процедуре сборе доказательств.
An employer is required to provide paid holidays and sick leave to an employee under certain conditions Работодатель должен предоставлять работнику оплачиваемый отпуск и при определённых условиях оплачивать больничные
Pursuant to article 288 of the Civil Code, the employer is obliged to fulfil his/her obligations to his/her workers in good faith based on professional ethics. В соответствии со статьей 288 Гражданского кодекса работодатель обязан добросовестно выполнять свои обязательства перед работниками на основе принципов профессиональной этики.
Article 207, paragraph 1, of the Code unequivocally imposed on the employer the responsibility for the safety and health conditions at work. Согласно пункту 1 статьи 207 Кодекса, работодатель несет полную ответственность за обеспечение безопасных и здоровых условий труда.
Housing 85. If a worker cannot return home after work daily the employer must adequately and properly house the worker and his/her dependants. Если работник не может возвратиться домой после рабочего дня в этот же день, работодатель должен предоставить такому работнику и членам его семьи надлежащее жильё.
Under the provisions of section 164 of the Labour Code the employer has the duty to request a statement from a juvenile's legitimate representative before concluding an employment contract with the juvenile. Согласно положениям раздела 164 Трудового кодекса, до заключения трудового договора с несовершеннолетним работодатель обязан запросить официальное заявление законного представителя несовершеннолетнего.
The court ruled that consideration by the employer of union membership, when deciding upon economic dismissals, amounted to unjustified discrimination between workers. Суд вынес постановление о том, что, если в случае принятия решения об увольнении по экономическим соображениям работодатель учитывает членство в профсоюзе, это представляет собой неоправданную дискриминацию по отношению к разным работникам.
An employer who does not comply may be directed to do so on penalty of a fine. Работодатель, нарушающий соответствующие положения, может быть принужден к их соблюдению с помощью штрафных санкций.
The employer must also report the cessation of employment, in writing, within a period of two weeks (art. 5.2). Кроме того, работодатель также обязан в 15-дневный срок представить письменное уведомление о прекращении трудового договора (статья 5.2).
Section 36 of the regulations requires the employer, in consultation with the occupational health committee, to develop a written policy to prevent harassment. Раздел 36 Положений содержит требование о том, чтобы каждый работодатель в консультации с комитетом по охране труда разработал в письменном виде меры по пресечению притеснений.
The indigenous workers pay 5% of their wages to the scheme and the employer 10%. С этой целью работники вносят 5% своей зарплаты, а работодатель - 10%.
The employer shall be liable for the benefit if such illness or injury occurred before the employee is duly reported for coverage to the System. В том случае, если такое заболевание или травма произошли до того момента, как сотрудник надлежащим образом оформил все документы для регистрации в системе страхования, за выплату этого пособия несет ответственность работодатель.
Where the employer is in contravention with this obligation upon the rise of the employment relationship the natural person has the right to reasonable financial compensation. В тех случаях, когда работодатель в процессе приема физического лица на работу нарушает данное обязательство, это физическое лицо имеет право на получение денежной компенсации в разумных пределах.
The employer is obliged to create conditions enabling to satisfy the requests to have the scope of weekly working time changed. Работодатель обязан идти навстречу работникам, желающим изменить предусмотренную контрактом продолжительность рабочей недели.
Often an agreement will have been reached with the future employer that the child will receive a certain number of hours of education each week. Иногда есть надежда, что будущий работодатель позволит ребенку в течение недели несколько часов заниматься в системе образования.