General or - where appropriate - special medical supervision is organized and, with regard to health, the employer must ensure that the above workers enjoy the same protection as others. |
С учетом установленных рисков организуется наблюдение за состоянием здоровья в целом или его конкретных аспектов, и работодатель должен принимать все меры, с тем чтобы эта категория работников обеспечивалась таким же уровнем охраны здоровья, как и другие работники. |
An employer is obliged to enable a trade union representative to take part in the procedure of establishing rights, obligations and liabilities of employees, which ensue from the law and collective agreement. |
Работодатель обязан обеспечить представителю профессионального союза возможность участия в процедуре определения прав, обязанностей и ответственности трудящихся, вытекающих из положений законодательства и коллективного соглашения. |
To that end the worker and his employer must comply with the obligation to take all the measures necessary to achieve that aim. |
Поэтому как трудящийся, так и его работодатель обязаны принимать все необходимые меры для выполнения этого требования. |
An employer may not dismiss the employee for going on strike and may not discriminate against him. |
Работодатель не может уволить работника, принимающего участие в забастовке, и не может подвергнуть его дискриминации. |
After conducting the assessment, the employer is under an obligation to inform the employee of the degree of any hazard present at the workplace. |
После проведения такой оценки, работодатель обязан сообщить сотруднице о том, в какой степени та или иная опасность может присутствовать на рабочем месте. |
When an employee refuses to work because of these reasons, the employer does not have right to sanction the employees or terminate their contract. |
Если работник отказывается от выполнения работы на этих основаниях, работодатель не имеет права наказывать работника или аннулировать заключенный с ним договор. |
Furthermore, the employer must ensure that each individual employee receives sufficient and proper training and instruction in performing the work in a non-hazardous way. |
Кроме того, работодатель обязан обеспечить, чтобы каждый отдельный работник получил достаточную и надлежащую подготовку, а также инструктаж относительно безопасного выполнения работы. |
No forms of payment are envisaged for participants, unless the employer decides on his/her own initiative to make some such provision. |
Стажеры не получают каких-либо пособий, если только работодатель не берет на себя инициативу таких выплат. |
If an employer does not meet the obligations regarding affirmative measures, JämO can apply to the Equal Opportunities Commission for the imposition of a provisional fine. |
Если работодатель не выполняет обязанностей в отношении позитивных мер, ОРВ может обращаться в Комиссию по равным возможностям для наложения предварительного штрафа. |
In line with article 66 of the Costa Rican Constitution, a series of responsibilities are assigned to the employer, regarding insurance, risk and prevention. |
В соответствии с Политической конституцией Коста-Рики работодатель несет всю полноту ответственности за страхование, риски и соблюдение предупредительных мер. |
Even so, it is clear from documents reflecting the Act's history that the employer is expected to participate actively in the evidential procedure. |
И все же, как видно из документов, в которых зафиксировано прохождение закона, работодатель обязан активно участвовать в процедуре сборе доказательств. |
An employer is required to provide paid holidays and sick leave to an employee under certain conditions |
Работодатель должен предоставлять работнику оплачиваемый отпуск и при определённых условиях оплачивать больничные |
Pursuant to article 288 of the Civil Code, the employer is obliged to fulfil his/her obligations to his/her workers in good faith based on professional ethics. |
В соответствии со статьей 288 Гражданского кодекса работодатель обязан добросовестно выполнять свои обязательства перед работниками на основе принципов профессиональной этики. |
Article 207, paragraph 1, of the Code unequivocally imposed on the employer the responsibility for the safety and health conditions at work. |
Согласно пункту 1 статьи 207 Кодекса, работодатель несет полную ответственность за обеспечение безопасных и здоровых условий труда. |
Housing 85. If a worker cannot return home after work daily the employer must adequately and properly house the worker and his/her dependants. |
Если работник не может возвратиться домой после рабочего дня в этот же день, работодатель должен предоставить такому работнику и членам его семьи надлежащее жильё. |
Under the provisions of section 164 of the Labour Code the employer has the duty to request a statement from a juvenile's legitimate representative before concluding an employment contract with the juvenile. |
Согласно положениям раздела 164 Трудового кодекса, до заключения трудового договора с несовершеннолетним работодатель обязан запросить официальное заявление законного представителя несовершеннолетнего. |
The court ruled that consideration by the employer of union membership, when deciding upon economic dismissals, amounted to unjustified discrimination between workers. |
Суд вынес постановление о том, что, если в случае принятия решения об увольнении по экономическим соображениям работодатель учитывает членство в профсоюзе, это представляет собой неоправданную дискриминацию по отношению к разным работникам. |
An employer who does not comply may be directed to do so on penalty of a fine. |
Работодатель, нарушающий соответствующие положения, может быть принужден к их соблюдению с помощью штрафных санкций. |
The employer must also report the cessation of employment, in writing, within a period of two weeks (art. 5.2). |
Кроме того, работодатель также обязан в 15-дневный срок представить письменное уведомление о прекращении трудового договора (статья 5.2). |
Section 36 of the regulations requires the employer, in consultation with the occupational health committee, to develop a written policy to prevent harassment. |
Раздел 36 Положений содержит требование о том, чтобы каждый работодатель в консультации с комитетом по охране труда разработал в письменном виде меры по пресечению притеснений. |
The indigenous workers pay 5% of their wages to the scheme and the employer 10%. |
С этой целью работники вносят 5% своей зарплаты, а работодатель - 10%. |
The employer shall be liable for the benefit if such illness or injury occurred before the employee is duly reported for coverage to the System. |
В том случае, если такое заболевание или травма произошли до того момента, как сотрудник надлежащим образом оформил все документы для регистрации в системе страхования, за выплату этого пособия несет ответственность работодатель. |
Where the employer is in contravention with this obligation upon the rise of the employment relationship the natural person has the right to reasonable financial compensation. |
В тех случаях, когда работодатель в процессе приема физического лица на работу нарушает данное обязательство, это физическое лицо имеет право на получение денежной компенсации в разумных пределах. |
The employer is obliged to create conditions enabling to satisfy the requests to have the scope of weekly working time changed. |
Работодатель обязан идти навстречу работникам, желающим изменить предусмотренную контрактом продолжительность рабочей недели. |
Often an agreement will have been reached with the future employer that the child will receive a certain number of hours of education each week. |
Иногда есть надежда, что будущий работодатель позволит ребенку в течение недели несколько часов заниматься в системе образования. |