Every employer in the Province of New Brunswick not party to a collective agreement, when dismissing an employee for cause must do so in writing, setting out the reasons for such action. |
В провинции Нью-Брансуик каждый работодатель, не являющийся участником коллективного договора, при увольнении работника по той или иной причине обязан уведомлять его об увольнении в письменном виде и указывать причины применения этой меры. |
In the alternative, an employer may pay the employee the wages the employee would have earned during the applicable notice period instead of providing written notice. |
В альтернативном случае работодатель может выплатить работнику заработную плату, которую он получал бы в течение периода, предусмотренного в отношении представления письменного уведомления об увольнении. |
Article 73 provides that workers shall not be compelled to work on their rest days; if this provision is violated, the employer must pay the workers, in addition to their wages for the rest day, double time for the work performed. |
В соответствии со статьей 73 трудящиеся не обязаны работать в выходные дни, в противном случае работодатель обязан оплатить выполненную работу в двойном размере, независимо от размеров вознаграждения, положенного за работу в выходной день. |
Complaints of cases of victimization are brought before the court time and again, but these do not fall within the ambit of racial discrimination, as victimization takes place even where the employer and employee are of the same race. |
Время от времени в суды поступают жалобы на ущемление тех или иных прав, однако такие инциденты не относятся к сфере расовой дискриминации, поскольку они возникают даже тогда, когда работодатель и наемный работник являются представителями одной и той же расы. |
Under the Act once amended, the employer would have to make only one report instead of two, as before, and enforcement of the Act would be based on civil law instead of criminal law. |
Теперь, согласно новой редакции закона, каждый работодатель обязан составлять только один доклад вместо ранее предусмотренных двух, а применение закона теперь регулируется гражданским, а не уголовным законодательством. |
The employing a foreign worker requires a special residence permit which the relevant employer has taken out for the explicit purpose of the worker working with him alone. |
При найме иностранного рабочего требуется специальное разрешение на его проживание в Израиле, которое заинтересованный работодатель получает при условии, что рабочий будет занят только на его предприятии. |
To get a permit from the Employment Service, the employer has to leave a monetary guarantee of several thousand new shekels to guarantee that the worker will remain with him and leave the country on completion of the work. |
Чтобы получить разрешение от Службы найма, работодатель должен внести залог в размере нескольких тысяч новых шекелей и гарантировать, что рабочий будет занят на его предприятии и покинет страну после завершения работы. |
Article 3 of the Labour Standards Law stipulates that "An employer shall not discriminate against or in favour of any workers with respect to wages, working hours, or other working conditions by reason of the nationality, creed, or social status of any worker". |
Статья 3 Закона о трудовых нормах предусматривает, что "работодатель не должен проводить дискриминации в отношении или в интересах каких-либо работников в вопросах оплаты их труда, продолжительности рабочего времени или иных условий труда по признаку национальности, вероисповедания или социального положения любого работника". |
The Labour Standards Law stipulates that an employer shall give his/her worker at least one rest day per week, or four rest days or more per period of four weeks (art. 35). |
Закон о трудовых нормах предусматривает, что работодатель предоставляет своим работникам по крайней мере один день отдыха в неделю или 4 или более дней отдыха в четырехнедельный период (статья 35). |
The Law also stipulates that an employer may extend working hours in the case of an emergency (art. 33), or when a written agreement between labour and management on overtime work has been duly submitted to the local administrative office (art. 36). |
Закон предусматривает также, что работодатель может увеличить рабочее время в чрезвычайных обстоятельствах (статья ЗЗ) или при наличии письменного соглашения между работниками и администрацией о сверхурочной работе, которое должным образом было представлено в местные административные органы (статья 36). |
If it is apparent that the grounds invoked for dismissal are insufficient, or that they are related to pregnancy, the employer must pay an immediate indemnity for the dismissal, in addition to the ordinary separation allowance. |
Если выясняется, что достаточных оснований не было или что приведенные основания имеют отношение к факту беременности, то работодатель обязан выплатить компенсацию в установленном размере. |
The principle of risk assessment: the employer must assess all the inherent risks to pregnant workers that might arise from exposure to certain agents or procedures or from certain working conditions. |
принцип оценки рисков: работодатель обязан оценить опасность, которую могут представлять для беременных работниц определенные вещества, производственные процессы или условия труда. |
However, Article 52 allows the employer to notify pregnant women prior to the fifth month of pregnancy, which threatens the future of pregnant workers and contradicts the essence of the international Convention. |
Однако работодатель имеет право, согласно статье 52, уведомлять беременных женщин об увольнении вплоть до пятого месяца беременности, что ставит под угрозу будущее работающих беременных женщин и противоречит основным положениям международных конвенций. |
If no agreement and/or settlement in court is reached, the employer has to bring the case before the labour and social court having jurisdiction in the matter, failing which the employee may start working on a part-time schedule as intended. |
Если нет ни соглашения, ни решения, принятого в судебном порядке, работодатель должен передать дело на рассмотрение суда по трудовым и социальным спорам, полномочного заниматься этим вопросом; в противном случае работник может приступать к работе по неполному графику, как это им и планировалось. |
Under the legislation, an employer has a general duty to ensure the safety and health of his/ her employees and the same standard of protection is provided for female and male employees. |
В соответствии с законодательством работодатель обязан обеспечить охрану и гигиену труда для своих работников, а также одинаковые нормы охраны здоровья для работающих мужчин и женщин. |
The Committee also noted that section 60(1) provides that an employer has a duty to specify equal remuneration for men and women for the same kind of work or work of equal value. |
Комитет также отметил, что в разделе 60(1) предусматривается, что работодатель обязан обеспечивать равную оплату труда для мужчин и женщин за работу аналогичного типа или работу равной ценности. |
If it is the employer who engages in such conduct, the worker may terminate the employment contract and demand legal compensation, as well as moral damages to be established by the court. |
Если подобным образом ведет себя работодатель, то работник/работница могут прервать трудовой договор и потребовать выплаты компенсации в соответствии с законом, а также компенсации за моральный ущерб, которую может определить судья. |
Furthermore, if the employer and the employee have concluded several consecutive uninterrupted fixed-term employment contracts or contracts with only short interruptions, the employment contract is, with regard to the determination of benefits, deemed to have continued uninterrupted. |
Кроме того, если работодатель и наемный работник заключали несколько следовавших друг за другом без перерыва срочных трудовых соглашений или контрактов с краткосрочными перерывами, то в отношении исчисления льгот трудовое соглашение рассматривается как постоянное и без перерывов. |
An employer may not condition the conclusion of an employment contract on obtaining such data or on additional conditions in connection with a prohibition of pregnancy or postponement of maternity or on the prior signing of a termination of the employment contract by the worker. |
Аналогичным образом, при заключении трудового договора работодатель не может требовать от кандидата предоставления сведений о семье или о семейном положении, о беременности, планировании семьи или иной информации, если только она прямо не связана с выполняемой работой. |
Every employee governed by the labour code has an individual account to which the employee and the employer must both contribute a fraction or percentage of the worker's monthly remuneration. |
Каждый наемный работник, занятый в соответствии с Трудовым кодексом, имеет индивидуальный банковский счет, на который сам работник и его/ее работодатель должны ежемесячно перечислять некоторую часть или процент от денежного вознаграждения. |
According to the new Health and Safety at Work Act, each employer must produce and adopt a safety declaration in written form, by which he or she determines methods and measures for guaranteeing safety and health at work. |
Согласно новому Закону о медицинском обслуживании и охране труда каждый работодатель должен в письменной форме подготовить и представить отчет о мерах безопасности, в котором он или она определяет методы и меры в области охраны труда. |
The monthly contribution is determined every year and recovered from the monthly pension, 25 per cent being charged to the beneficiary and 75 per cent to the employer. |
Ежемесячный взнос определяется каждый год и удерживается из месячной пенсии, причем 25 процентов уплачивает бенефициар, а 75 процентов - работодатель. |
Article 33 of the Labour Law states "An employer shall not employ women to perform heavy work dangerous to their health as specified by regulation, not to work during the night in all industrial sectors from 10 p.m. to 5 a.m. the next morning. |
В статье ЗЗ Закона о труде говорится, что "работодатель не вправе нанимать женщин для выполнения тяжелых работ, представляющих опасность для их здоровья, как это предусматривается законом, или для работы в ночную смену во всех отраслях промышленности с 22 часов вечера до 5 часов утра. |
Article 34 of the Labour Law states "An employer shall not employ a woman during her pregnancy or during the six months following her confinement to perform any of the following duties: lifting or carrying heavy loads; work which entails standing continuously for long periods. |
Статья 34 Закона о труде гласит: "Работодатель не привлекает работницу в период беременности или в течение шести месяцев после родов к выполнению любых из следующих видов обязанностей: поднятие и перенос тяжестей; работа, требующая стоять в течение длительного периода времени. |
On 13 March 2001 the Constitutional court in its judgement established that even if the employer has not made social tax payments with respect to the employee, the latter is entitled to receive social security services. |
13 марта 2001 года Конституционный суд вынес решение о том, что даже если работодатель не производил отчислений социального налога в отношении того или иного работника, последний имеет право на получение пособий по линии социального обеспечения. |