Upon termination of the employment contract of a minor, the employer is required to pay compensation to the minor in the amount of his or her average wages for one month. |
По прекращении действия трудового договора с несовершеннолетним работодатель обязан выплатить компенсацию несовершеннолетнему в размере его или ее среднемесячной заработной платы. |
The employer must make masks and appropriate protective devices available to employees liable to be exposed to irritant or toxic dust, vapour or gases, and ensure that they are used effectively. |
Работодатель должен предоставить работникам респираторы и соответствующие средства защиты в случае, если они будут подвержены опасности вдыхания пыли, паров или газов раздражающего или токсичного действия, и следить за их эффективным использованием. |
The employer is required to pay on behalf of each employee 7.5 per cent of the employee's gross wages. |
Работодатель обязан платить за каждого работника 7,5% его зарплаты в Фонд. |
The general principle on which the Act is based is that the employer is to obtain an employment permit for the foreign national before the latter comes to Iceland. |
Общий принцип, положенный в основу закона, заключается в том, что работодатель обязан получить разрешение на работу для иностранного гражданина до въезда последнего в Исландию. |
After the end of that period, the dismissal of an employee would still be regarded as unfair unless the employer had taken all reasonable steps (including complying with the procedures established by any collective or other agreement) to resolve the dispute. |
По окончании этого периода увольнение какого-либо работника будет по-прежнему считаться незаконным, если работодатель не принял все разумные меры (включая соблюдение процедур, предусмотренных каким-либо коллективным или иным соглашением) для разрешения спора. |
An employer may seek a work permit for an alien provided that there are no persons in the files of the Service who meet the conditions required. |
О выдаче разрешения на работу для иностранца может ходатайствовать работодатель, при условии, что в картотеках Управления не значатся лица, которые соответствуют необходимым требованиям. |
However, under contract law contractual terms that conflicted with the legislation in force were not valid and such an employer could be taken to court by the employee for redress. |
Однако по закону о контрактах, контрактные условия которых противоречат действующему законодательству и не имеют силы, такой работодатель может быть привлечен к суду работником в целях возмещения ущерба. |
The employer is liable for damage caused to an employee by a work injury incurred while performing work assignments or in direct connection with them. |
Работодатель обязан возместить ущерб, причиненный работнику в результате несчастного случая на производстве, имевшего место при выполнении производственного задания или в непосредственной связи с ним. |
The employer is required to discuss the evaluation of work results with the employee and, upon request, give the employee a copy. |
Работодатель обязан обсудить оценку результатов труда с работником и по его просьбе выдает тому копию такой оценки. |
Under the new legislation on work by foreigners, Act No. 20/98 of 12 May, an employer may freely employ any worker residing legally in Portugal, regardless of nationality. |
На основании нового законодательства о трудовой деятельности иностранцев - Закона 20/98 от 12 мая - работодатель свободно нанимает любого работника, проживающего в Португалии на законных основаниях, независимо от его гражданства. |
Finally, there was personal insurance, to which both employer and employee contributed directly, although that system had not yet reached the desired scale. |
Наконец, существует система индивидуального страхования, отчисления в которую и работодатель, и работник делают напрямую, хотя данная система пока не вышла на запланированный уровень. |
In taking up workers in employment relationships, before signing of the employment contract, the employer may not request from a natural person information on pregnancy and on the family circumstances. |
Вступая в трудовые отношения с работниками до заключения с ними трудовых договоров, работодатель не имеет права требовать от физических лиц информацию о беременности или семейном положении. |
Article 115 of Chapter 14 of the current Labour Law stipulates, "An employer shall not dismiss a worker without payment of indemnity allowance, notice or compensation except in the following cases:... 5. |
Статья 115 главы 14 действующего Закона о труде гласит: "Работодатель не имеет права уволить работника без выплаты компенсационного пособия, уведомления или возмещения, за исключением следующих случаев: ... 5. |
If there are no collective agreements in the employer's sector of operation, the employee's pay is determined as agreed in his/her employment contract. |
Если в том секторе, в котором работодатель осуществляет свою деятельность, нет коллективных договоров, заработная плата работника определяется положениями заключенного им трудового договора. |
The aim here is for the employer to make a "self-examination" to assess his workplace's compliance with legal provisions on employment, social security and occupational health and safety. |
Тем самым работодатель имеет возможность самостоятельно оценить, как обстоят дела с соблюдением норм трудового законодательства, требований в области безопасности труда и охраны здоровья работающих на его предприятии. |
According to the commentary to the Government proposal for the Employment Contracts Act, the use of fixed-term contracts cannot be considered permissible, if the employer has a permanent need for labour. |
В соответствии с комментарием к правительственному предложению по Закону о трудовых договорах использование срочных договоров не может считаться допустимым в том случае, если работодатель испытывает постоянную потребность в рабочей силе. |
This discrimination, she claims, is also reflected in the fact that her prospective employer did not take into account the experience she had acquired in her homeland. |
Как она утверждает, эта дискриминация отражается еще и в том, что ее потенциальный работодатель не принял в расчет тот опыт, который она приобрела у себя на родине. |
However, in spite of the finding that there is no employment relationship, the employer is obliged to respect all the constitutional rights of the employee. |
Тем не менее, хотя юриспруденция не признает в данном случае наличия трудовых отношений в обычном смысле, работодатель обязан соблюдать все конституционные права работника. |
According to article 24 of the Act, a work permit for a foreign worker can only be issued if the employer has not been negligent in regard to workers' rights. |
В соответствии со статьей 24 Закона разрешение на работу может быть выдано иностранному лицу только в том случае, если работодатель должным образом учел права работника. |
The Ordinance also requires an employer of a female employee who is nursing a child under one year of age to allow her two nursing intervals within the normal working day at such times as she may require. |
Кроме того, согласно Указу, работодатель обязан предоставить работающей женщине, являющейся кормящей матерью с ребенком в возрасте до одного года, два перерыва для кормления в течение обычного рабочего дня в указанные ею часы. |
At present the employee makes a contribution of 8 per cent of total earnings and the employer 12 per cent. |
В настоящее время работник уплачивает взнос в размере 8% его общего заработка, а работодатель - 12%. |
If additional expenses are required for creating new jobs or their adaptation when employing a jobless person upon the recommendation of the labour exchange, the employer receives from the Employment Fund a single compensation of up to 12 minimal monthly salaries for one working place. |
Если для создания новых рабочих мест или их адаптации при трудоустройстве безработного по рекомендации биржи труда возникают дополнительные расходы, работодатель получает от Фонда трудоустройства единоразовую компенсацию в размере до 12 минимальных месячных зарплат в расчете на одно рабочее место. |
Article 46 of the law stipulates that an employee and the employer may agree on a part of the day or part of the week work. |
В статье 46 закона говорится о том, что работник и работодатель могут договариваться о работе на протяжении какой-либо части дня или недели. |
All employees who deem that one of their rights has been violated or whose employer violates the ban on discrimination against employees on account of membership in a trade union may seek court protection. |
Все работники, которые считают, что имело место нарушение какого-либо из их прав, или работодатель которых нарушает запрет на дискриминацию в отношении работников по признаку членства в профсоюзе, могут добиваться защиты своих прав через суд. |
An employer shall treat his/her employees equally, so that no one is placed in a different position than the others on the grounds of origin, religion, age, political or trade union activities or for a comparable reason (611/86). |
Работодатель применяет к работающим по найму лицам равный режим обращения, исключающий создание для кого бы то ни было иных по сравнению с другими условий на основании происхождения, религии, возраста, политической или профсоюзной деятельности или аналогичных факторов (611/86). |