Pursuant to article 942 of the Labour Code, the employer is obligated to advise employees of the possibility of full- or part-time employment, and in the case of employees working under an employment contract for a fixed term, of vacant positions. |
Согласно статье 942 Трудового кодекса, работодатель обязан уведомлять сотрудников о возможности работать полный или неполный рабочий день, а если сотрудник работает по срочному трудовому договору - информировать его о вакансиях. |
If the employer continues to pay the woman's salary, it shall automatically acquire by subrogation her right to the daily allowance, provided that it is in good standing with the Social Security Fund (article 29 of the Social Security Code). |
Если работодатель продолжает выплачивать женщине заработную плату, ему автоматически передаются права на получение ежедневного пособия, при условии отсутствия задолженности перед фондом социального страхования (статья 29 КСО). |
Labour Law established that the employer has the obligation to report the employee on compulsory social insurance (health care, pension and disability insurance and unemployment insurance) on the date of commencement of work. |
Закон о труде предусматривает, что работодатель обязан сообщить наемному работнику об обязательном социальном страховании (медицинском, пенсионном, по инвалидности и по безработице) в дату, когда он выходит на работу. |
All I know is when he tells me that your employer took him out in the desert and threatened to murder his entire family, |
Всё что я знаю - это когда он сказал мне что твой работодатель отвёз его в пустыню и пригрозил убить всю его семью, |
We're looking to hire a new office manager, and I see that you're listed as a previous employer for one of our candidates, |
Мы ищем нового офис-менеджера, и вы указаны, как предыдущий работодатель одной нашей кандидатки, |
Then he knows that the law says, "an employer must provide a place of employment that's both safe and healthful." |
Тогда он знает, что в законе говорится, что работодатель обязан предоставить место работы, которое и безопасно и безвредно. |
According to Article 14 (1) and (2) of the Protection against Discrimination Act, the employer shall ensure equal remuneration for equal work and work of equal value. |
Согласно пунктам 1 и 2 статьи 14 Закона о защите от дискриминации, работодатель должен обеспечить равное вознаграждение за один и тот же труд и труд одинаковой ценности. |
The employer's duty is to establish equal remuneration for men and women for the same type of assignment or for an assignment of the same value. |
Работодатель обязан устанавливать равный размер вознаграждения для мужчин и для женщин за одинаковую работу или за работу, имеющую одинаковую ценность. |
According to requirements of the Labour Law the employer has the duty of proving that the termination of the employment contract is legally justified and complies with the procedure prescribed for the termination of employment contracts. |
Согласно требованиям Закона о труде работодатель обязан доказать, что прекращение трудового договора законно обосновано и соответствует установленной процедуре расторжения трудовых договоров. |
Until 14 March 2001 a provision according to which an employee could not receive social insurance services in case the employer had not made social insurance payments or had made these payments only partially, was in force. |
До 14 марта 2001 года действовало положение, по которому работник не получал пособий по социальному страхованию, если его работодатель не производил отчислений в фонд социального страхования и если выплачивал эти налоги лишь частично. |
When it can be considered, following a special assessment, that their safety or health is in danger, the employer is obliged to make temporary changes to their working conditions and/or working hours. |
Если на основании специальной оценки можно сделать вывод о том, что их безопасности или здоровью угрожает опасность, работодатель обязан временно изменить их условия работы и/или время работы. |
If this is not possible for technical or other valid reasons, then the employer is obliged to give the woman concerned other tasks, or else grant her leave for the length of time necessary to protect her safety and health. |
Если это невозможно сделать по техническим или другим действительным причинам, то работодатель обязан предоставить соответствующей женщине другую работу или отпуск на время, необходимое для обеспечения ее безопасности и охраны здоровья. |
An employer shall not employ pregnant women or women with a child under 12 months of age to work overtime, or on a day of weekly rest at night. |
Работодатель не использует беременную работницу или работницу, имеющую ребенка в возрасте меньше 12 месяцев, на работе в ночную смену или в вечернюю смену в выходные дни . |
In accordance with the amendments, work contract cannot be terminated due to membership and participation in unionized activities, taking the employer to court for violation of terms of contract and work regulations. |
В соответствии с этими поправками трудовой договор не может быть расторгнут по причине членства или участия в союзной деятельности и работодатель может быть привлечен к суду за нарушение условий договора и трудовых норм. |
In accordance with article 11 (d) of the Labour Code, an employer has the right to promote employees to a suitable function (professions), commensurate with their work abilities, job performance and professional standing. |
В соответствии со статьей 11(г) Трудового Кодекса работодатель имеет право выдвигать работника на соответствующие должности (профессии) в соответствии с деловыми качествами, результатами труда, профессиональным уровнем. |
In addition, there are instances in which the employer, at the request of a pregnant woman or a woman with a child under three years of age, is obliged to arrange for part-time work. |
В дополнение к этому в ряде случаев по желанию беременной женщины, женщины, имеющей ребенка до З-х лет, работодатель обязан установить неполное рабочее время. |
If the employer is not in the position to ensure transfer to other work, a woman has the right to absence from work with the right to salary reimbursement, in accordance with the collective contract and the book of rules and regulations at work. |
Если работодатель не может обеспечить перевод на другую работу, женщина имеет право отсутствовать на рабочем месте с сохранением денежного содержания в соответствии с коллективным трудовым соглашением и трудовыми правилами и нормами по месту работы. |
According to the Labour Market Service Act, employers are paid labour market service subsidy through the employment office if the employer employs an unemployed person with a lower competitive ability. |
В соответствии с Законом о службе занятости работодателю через бюро по трудоустройству выплачивается субсидия службы занятости, если работодатель нанимает менее конкурентоспособного безработного. |
The employer is required to grant a leave from work to the pregnant woman for pre-birth medical examination at the time indicated by the doctor, and such time is considered to be included in the working time. |
Работодатель обязан предоставить беременной женщине отпуск для предродового медицинского осмотра в указанные врачом сроки, и время такого отпуска рассматривается как рабочее время. |
When a person suspects discriminating behaviour the employer is required, at the person's request, and within ten working days as of submission of a pertinent written application, to provide a written explanation to the person. |
В случае возникновения подозрений относительно дискриминационного поведения работодатель обязан по просьбе лица предоставить такому лицу письменные разъяснения в течение десяти рабочих дней со дня подачи соответствующего письменного заявления. |
If the referred measures do not ensure safe working conditions for the breastfeeding worker, the employer is obliged temporarily to transfer the female worker to an easier work or another work, taking into account her abilities and professional experience. |
Если указанные меры не обеспечивают работнице, кормящей грудного ребенка, безопасные условия труда, работодатель обязан временно перевести работницу на более легкую работу или на другую работу с учетом ее способностей и профессионального опыта. |
An employer cannot refuse to employ a pregnant woman, cancel her labour contract or, except in cases when it is in the interest of her health, reassign her to other positions. |
Работодатель не может отказать беременной женщине в приеме на работу, разорвать с ней трудовой договор или, за исключением случаев, когда это отвечает интересам ее здоровья, перевести ее на другую работу. |
The employer bound by a collective contract has to determine in its labour rules, developed in coordination with the union, the lowest salary, which cannot be lower than the lowest salary determined by the branch union. |
Работодатель, заключивший коллективный договор, должен определить свои трудовые положения, разработанные во взаимодействии с профсоюзом, установить минимальную зарплату, которая не может быть меньше минимальной зарплаты, установленной отраслевым профсоюзом. |
The union is obliged to carry out its activities, and the employer is obliged to respect the same, in compliance with the ratified international conventions, laws, the present contract and union statute. |
Профессиональный союз обязан проводить свою деятельность, а работодатель обязан проявлять к этому уважение в соответствии с ратифицированными международными конвенциями, законами, настоящим контрактом и уставом профессионального союза . |
The employer is liable to pay contributions of 0.5 per cent of the payroll for employment accidents and occupational diseases and 5 per cent of payroll in case of unemployment. |
Работодатель обязан платить взносы в размере 0,5% от платежной ведомости на несчастные случаи на работе и профессиональные заболевания и 5% от платежной ведомости на случай безработицы. |