Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
The employer must abide by the principle of equality between men and women in recruitment, employment, and wage increase and salary payment. Работодатель должен придерживаться принципа равенства мужчин и женщин в трудоустройстве, трудовой деятельности, повышении заработной платы и в оплате труда.
The employer can benefit from one or all, simultaneously: Работодатель может получить помощь в рамках одного или всех направлений одновременно:
The employer must discuss with the employee the desired reduction of their working hours with the aim of reaching an agreement regarding working hours and their distribution. Работодатель обязан обсудить с работником вопрос о желаемом сокращении рабочего времени для достижения договоренности о его продолжительности и его распределении.
The Labour Act also stipulates that employer must pay equal salaries to men and women for equal work or work of equal value. В Законе о труде также говорится, что работодатель обязан платить одинаковую зарплату мужчинам и женщинам за равный труд или труд равной ценности.
With this Act, the state as an employer undertakes the function of a role model where the implementation of equality is concerned. С принятием этого закона государство как работодатель становится образцом для подражания в деле обеспечения равенства.
The employer is also liable for the misconduct of persons acting on their behalf in filling the post for them. При замещении должностей работодатель также несет ответственность за неудовлетворительное выполнение своих обязанностей лицами, действующими от его имени.
If upon the establishment of employment relations the employer has violated the prohibition of unequal treatment, applicants have a right to demand a respective indemnity in compliance with the Labour Law. Если после установления трудовых отношений работодатель нарушает запрет на неравное обращение, заявители имеют право требовать, согласно Закону о труде, выплаты соответствующей компенсации.
The issue usually surfaced in the context of Canadian Human Rights Commission audits, when an employer might raise undue hardship as a reason why a particular measure could not be implemented. Эта проблема, как правило, возникает в ходе аудиторских проверок, проводимых Канадской комиссией по правам человека в тех случаях, когда работодатель может привести неоправданные тяготы в качестве причины того, что он не принял определенные меры.
With internal acts, the employer, in accordance with appropriate regulations, determines which jobs are especially bad for health. Согласно соответствующим законодательным нормам, работодатель устанавливает с помощью внутренних правил, какие виды работ представляют особую угрозу для здоровья.
The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель.
The employer is required to comply with the restrictions provided for by laws to ensure the safety of pregnant and breastfeeding women. Работодатель должен соблюдать предусмотренные законами ограничения, имеющие целью обеспечить безопасные условия труда для беременных женщин и кормящих матерей.
Under internal by-laws, the employer, in line with appropriate regulations, defines jobs that are particularly detrimental to health. Согласно внутренним подзаконным актам работодатель, действуя в соответствии с надлежащими положениями, устанавливает, какие работы особенно опасны для здоровья.
Temporary reassignment cannot mean a decrease of salary as a consequence, and an employer can reassign women only with their prior written consent. Временный перевод на другую работу не может иметь своим следствием уменьшение заработной платы, и работодатель может переводить женщин на другую работу только с их предварительного письменного согласия.
The Contract Law, which is a part of the Civil Law provides that an employer must pay the employee the respective remuneration for work performed. Обязательственное право, являющееся частью Гражданского закона, предусматривает, что работодатель должен выплачивать работнику соответствующее вознаграждение за выполненную работу.
The employer or employers must respond within five working days of receipt of this request; silence is deemed recognition of the status of wage-earner. Работодатель или работодатели должны представить ответ в течение пяти рабочих дней с момента получения данного запроса; его непредставление рассматривается как подтверждение.
The content of a pension scheme is a term and condition of employment and hence the responsibility of both employer and employee. Содержание пенсионной программы оговаривается в трудовом договоре, вследствие чего за ее выполнение несут ответственность как работодатель, так и работник.
According to article 113 of this law, an employer may employ a foreign citizen or stateless person pursuant to a contract of employment. В соответствии со статьей 113 Закона работодатель может принять на работу иностранного гражданина или лицо без гражданства, заключив с ним трудовой договор.
Intent was reasonably easy to establish when the employer had explicitly or implicitly stated that he/she was not willing to hire members of a particular race. Этот умысел достаточно легко определить в тех случаях, когда работодатель прямым или косвенным образом заявляет о том, что он не желает нанимать представителей определенной расы.
However, in cases where the employer did not provide such a service, the costs incurred by language courses were borne by the participants themselves. Вместе с тем в случаях, когда работодатель не оказывает такие услуги, расходы, связанные с обучением на языковых курсах, покрываются самими участниками.
The Government indicated that, pursuant to the Wages Act, an employer establishes a wage system to calculate rates of remuneration for work performed, in accordance with collective agreements. Правительство отметило, что согласно Закону о заработной плате работодатель устанавливает систему оплаты труда для исчисления вознаграждения за выполненную работу в соответствии с коллективными договорами.
Under the new law introduced in June 2001, the employer must pay the Government the equivalent of 25 dollars for each Afghan worker. Согласно новому закону, вступившему в силу в июне 2001 года, работодатель должен платить государству за каждого афганского рабочего сумму, равную 25 долл. США.
When a refugee found work, the work permit was applied for by the prospective employer. Когда беженец находит работу, задачу по получению разрешения на работу берет на себя будущий работодатель.
An employer shall meet the requirements stipulated in Articles 9, 10.1 and 10.2 of this Law Работодатель обязуется выполнять обязательства, изложенные в статьях 9, 10.1 и 10.2 настоящего закона.
In two cases, the claims were positively resolved, i.e. the employer has reacted in accordance with the ombudsmen's opinion. По двум делам иски были рассмотрены в пользу подавших их женщин, т.е. работодатель положительно отреагировал на мнение Омбудсмена.
The employer is obligated to allow these employees shorter working hours or another appropriate adjustment of the working arrangements unless this is prevented by serious operational reasons. Работодатель обязан предоставлять таким работникам сокращенный рабочий день или другие возможности соответствующим образом корректировать условия труда, если этому не препятствуют серьезные причины производственного характера.