The employer must abide by the principle of equality between men and women in recruitment, employment, and wage increase and salary payment. |
Работодатель должен придерживаться принципа равенства мужчин и женщин в трудоустройстве, трудовой деятельности, повышении заработной платы и в оплате труда. |
The employer can benefit from one or all, simultaneously: |
Работодатель может получить помощь в рамках одного или всех направлений одновременно: |
The employer must discuss with the employee the desired reduction of their working hours with the aim of reaching an agreement regarding working hours and their distribution. |
Работодатель обязан обсудить с работником вопрос о желаемом сокращении рабочего времени для достижения договоренности о его продолжительности и его распределении. |
The Labour Act also stipulates that employer must pay equal salaries to men and women for equal work or work of equal value. |
В Законе о труде также говорится, что работодатель обязан платить одинаковую зарплату мужчинам и женщинам за равный труд или труд равной ценности. |
With this Act, the state as an employer undertakes the function of a role model where the implementation of equality is concerned. |
С принятием этого закона государство как работодатель становится образцом для подражания в деле обеспечения равенства. |
The employer is also liable for the misconduct of persons acting on their behalf in filling the post for them. |
При замещении должностей работодатель также несет ответственность за неудовлетворительное выполнение своих обязанностей лицами, действующими от его имени. |
If upon the establishment of employment relations the employer has violated the prohibition of unequal treatment, applicants have a right to demand a respective indemnity in compliance with the Labour Law. |
Если после установления трудовых отношений работодатель нарушает запрет на неравное обращение, заявители имеют право требовать, согласно Закону о труде, выплаты соответствующей компенсации. |
The issue usually surfaced in the context of Canadian Human Rights Commission audits, when an employer might raise undue hardship as a reason why a particular measure could not be implemented. |
Эта проблема, как правило, возникает в ходе аудиторских проверок, проводимых Канадской комиссией по правам человека в тех случаях, когда работодатель может привести неоправданные тяготы в качестве причины того, что он не принял определенные меры. |
With internal acts, the employer, in accordance with appropriate regulations, determines which jobs are especially bad for health. |
Согласно соответствующим законодательным нормам, работодатель устанавливает с помощью внутренних правил, какие виды работ представляют особую угрозу для здоровья. |
The person who harasses can be a subordinate of the employee, co-worker, immediate supervisor or the employer himself or herself. |
Лицом, совершающим акт домогательства, может быть лицо, подчиненное работнику, коллега, непосредственный начальник или сам или сама работодатель. |
The employer is required to comply with the restrictions provided for by laws to ensure the safety of pregnant and breastfeeding women. |
Работодатель должен соблюдать предусмотренные законами ограничения, имеющие целью обеспечить безопасные условия труда для беременных женщин и кормящих матерей. |
Under internal by-laws, the employer, in line with appropriate regulations, defines jobs that are particularly detrimental to health. |
Согласно внутренним подзаконным актам работодатель, действуя в соответствии с надлежащими положениями, устанавливает, какие работы особенно опасны для здоровья. |
Temporary reassignment cannot mean a decrease of salary as a consequence, and an employer can reassign women only with their prior written consent. |
Временный перевод на другую работу не может иметь своим следствием уменьшение заработной платы, и работодатель может переводить женщин на другую работу только с их предварительного письменного согласия. |
The Contract Law, which is a part of the Civil Law provides that an employer must pay the employee the respective remuneration for work performed. |
Обязательственное право, являющееся частью Гражданского закона, предусматривает, что работодатель должен выплачивать работнику соответствующее вознаграждение за выполненную работу. |
The employer or employers must respond within five working days of receipt of this request; silence is deemed recognition of the status of wage-earner. |
Работодатель или работодатели должны представить ответ в течение пяти рабочих дней с момента получения данного запроса; его непредставление рассматривается как подтверждение. |
The content of a pension scheme is a term and condition of employment and hence the responsibility of both employer and employee. |
Содержание пенсионной программы оговаривается в трудовом договоре, вследствие чего за ее выполнение несут ответственность как работодатель, так и работник. |
According to article 113 of this law, an employer may employ a foreign citizen or stateless person pursuant to a contract of employment. |
В соответствии со статьей 113 Закона работодатель может принять на работу иностранного гражданина или лицо без гражданства, заключив с ним трудовой договор. |
Intent was reasonably easy to establish when the employer had explicitly or implicitly stated that he/she was not willing to hire members of a particular race. |
Этот умысел достаточно легко определить в тех случаях, когда работодатель прямым или косвенным образом заявляет о том, что он не желает нанимать представителей определенной расы. |
However, in cases where the employer did not provide such a service, the costs incurred by language courses were borne by the participants themselves. |
Вместе с тем в случаях, когда работодатель не оказывает такие услуги, расходы, связанные с обучением на языковых курсах, покрываются самими участниками. |
The Government indicated that, pursuant to the Wages Act, an employer establishes a wage system to calculate rates of remuneration for work performed, in accordance with collective agreements. |
Правительство отметило, что согласно Закону о заработной плате работодатель устанавливает систему оплаты труда для исчисления вознаграждения за выполненную работу в соответствии с коллективными договорами. |
Under the new law introduced in June 2001, the employer must pay the Government the equivalent of 25 dollars for each Afghan worker. |
Согласно новому закону, вступившему в силу в июне 2001 года, работодатель должен платить государству за каждого афганского рабочего сумму, равную 25 долл. США. |
When a refugee found work, the work permit was applied for by the prospective employer. |
Когда беженец находит работу, задачу по получению разрешения на работу берет на себя будущий работодатель. |
An employer shall meet the requirements stipulated in Articles 9, 10.1 and 10.2 of this Law |
Работодатель обязуется выполнять обязательства, изложенные в статьях 9, 10.1 и 10.2 настоящего закона. |
In two cases, the claims were positively resolved, i.e. the employer has reacted in accordance with the ombudsmen's opinion. |
По двум делам иски были рассмотрены в пользу подавших их женщин, т.е. работодатель положительно отреагировал на мнение Омбудсмена. |
The employer is obligated to allow these employees shorter working hours or another appropriate adjustment of the working arrangements unless this is prevented by serious operational reasons. |
Работодатель обязан предоставлять таким работникам сокращенный рабочий день или другие возможности соответствующим образом корректировать условия труда, если этому не препятствуют серьезные причины производственного характера. |