Under article 6, length of service for migrant workers is recognized reciprocally by the parties and, at the time of the final exit of the migrant worker, the employer provides an appropriate document authenticated by a stamp. |
в соответствии со статьей 6 трудовой стаж мигрантов взаимно признается сторонами и при окончательном выезде мигранта работодатель выдает ему соответствующий документ, заверенный печатью; |
As of 2005, an employer is entitled to a 50 per cent reduction in social insurance contributions when employing an employee returning to the workforce after caring for a child or nursing an adult family member |
По состоянию на 2005 год работодатель имел право на 50-процентное сокращение взносов в фонд социального страхования при найме работника, возвращающегося на рынок рабочей силы после периода воспитания ребенка или ухода за взрослым членом семьи. |
In case of part-time employment, the lump-sum health contribution must be paid only in the ratio of the part-time and full-time employment (but at least 50 per cent) by the employer; |
В случае занятости неполный рабочий день работодатель обязан уплачивать фиксированный взнос по медицинскому страхованию лишь в размере, фактически соответствующем отработанному времени (но не менее 50%). |
For purposes of achieving equal rights for women and men in social and labour relations, an employer (or director of a State agency or organization, regardless of the form of ownership) shall ensure the following: |
В целях достижения равноправия женщин и мужчин в социально-трудовых отношениях работодатель (руководитель государственного органа, организации независимо от формы собственности) обеспечивает: |
The employer will continue to apply for work permits, though he will not be the actual applicant, as has been the case up to now, but will submit the application in the name of the foreign worker involved. |
Работодатель по-прежнему будет подавать заявление на получение разрешения на работу, хотя и он будет фактическим заявителем, как это было раньше, но будет подавать заявление от имени конкретного иностранного рабочего. |
Ensuring continuity in continuous production facilities when a relief employee does not appear (here the employer has an obligation to take immediate steps to replace the relief employee by another employee); |
продолжение работы в непрерывных производствах при неявке сменяющего работника, при этом работодатель обязан незамедлительно принимать меры по замене сменщика другим работником; |
An employer may determine the starting date of annual leave and may, if need be, divide the leave into two parts at most, provided, however, that a decision to divide the leave shall not be valid in the case of leave established for minors. |
Работодатель может определить дату начала ежегодного отпуска и может, в случае необходимости, поделить этот отпуск не более чем на две части, при условии, однако, что решение о делении отпуска является недействительным в случае отпуска, установленного для несовершеннолетних. |
The Employment Standards Division is given powers to recover for workers or children money they have paid to be recruited or represented by an employment agency, a child talent agency, an employer or a recruiter of foreign workers or child performers. |
Управлению по стандартам занятости даны полномочия возвращать рабочим или детям деньги, которые они заплатили, чтобы их наняло или представляло агентство по найму, агентство, занимающееся талантливыми детьми, работодатель или агент по найму иностранных рабочих или детей-исполнителей. |
Once a plaintiff establishes disparate impact, the practice may withstand scrutiny only if the employer proves that the practice is "job related for the position and consistent with business necessity." |
Если доказано, что та или иная практика влечет за собой неравные последствия, она может быть признана оправданной лишь в том случае, если работодатель сможет доказать, что она "связана с профессиональными требованиями к соответствующей должности и обусловлена коммерческой необходимостью". |
If this is impossible because the original work no longer exists or the workplace has been closed, the employer will assign her to the post and place in accordance with her employment contract. |
Если это невозможно, поскольку прежняя должность или место работы уже не существуют, то работодатель обязан назначить ее на должность и предоставить место работы, соответствующее ее трудовому договору. |
During birth leave, emergency leave and other short periods of leave the employer is obliged to continue paying the employee's full salary; employees on short-term care leave are paid 70% of their salary. |
Во время отпуска по родам, отпуска в чрезвычайных обстоятельствах и других краткосрочных отпусков работодатель обязан продолжать выплачивать работнику полный оклад; трудящиеся, находящиеся в краткосрочных отпусках по уходу, получают 70% своего оклада. |
Article 22 of the Act on the Employment of Foreign Workers prohibits discrimination against migrant workers, stating that "an employer shall not give unfair and discriminatory treatment to foreign workers on grounds of their status." |
Статья 22 Закона о найме иностранных работников запрещает дискриминацию в отношении трудящихся-мигрантов, утверждая, что «работодатель не должен проявлять по отношению к трудящимся-мигрантам несправедливое и дискриминационное отношение по причине их статуса». |
You've the same employer, yet you've never seen nor met him... nor even noticed him from afar |
У вас с ним один работодатель, но вы никогда с ним не встречались, даже не видели издалека. |
An employer should not assign a pregnant woman, whether temporarily or permanently, to a place outside her place of residence after the fourth month of pregnancy, if the assignment is in the opinion of a medical practitioner or midwife detrimental to her health. |
работодатель не вправе направлять беременную женщину со сроком беременности более четырех месяцев на временную или постоянную работу на место службы, расположенное за пределами ее места проживания, если, по мнению врача или акушерки, данное назначение наносит вред ее здоровью; |
(e) Where annual leave to which she is entitled is requested immediately after her maternity leave, an employer is obliged to grant that request; |
ё) если женщина просит предоставить полагающийся ей очередной отпуск непосредственно вслед за послеродовым отпуском, работодатель обязан предоставить ей такой отпуск; |
Article 111 - Law of Labour (amended in 2002): the employer must comply with the principle of equality between men and women in the recruitment, utilization, salary payment of and salary promotion for their employees. |
статья 111 Закона о труде (с поправками 2002 года): работодатель должен соблюдать принцип равенства мужчин и женщин при приеме на работу и использовании трудящихся, при определении и повышении окладов работников; |
(c) Where the court sets aside the penalty of dismissal, the period during which the worker stopped work shall, for all purposes, be regarded as service and the employer shall be required to pay the social security contributions for such period. |
с) если суд отменяет решение об увольнении, то имевший место перерыв в работе засчитывается в трудовой стаж работника для всех практических целей и работодатель осуществляет выплаты в фонд социального обеспечения за этот период. |
(c) An employer return the employee to his/her work if the termination is found by a judge to be unjustifiable, or ensure that the employee receives a large sum in compensation instead of returning to work under certain conditions; |
с) работодатель восстанавливает сотрудника на работе в случае, если суд признает такое прекращение контракта необоснованным, или, при наличии некоторых обстоятельств, вместо восстановления на работе уволенный сотрудник получает значительную компенсацию; |
(a) Recruitment: an employer must give preference to a female who satisfies all the recruitment criteria for a vacant position acceptable to both males and females in an enterprise (article 111, clause 2). |
а) Прием на работу: работодатель должен отдавать предпочтение женщине, которая отвечает всем требованиям, предъявляемым на предприятии к вакантной должности, приемлемой как для мужчин, так и для женщин (пункт 2 статьи 111). |
With regard to the replacement of workers involved in a strike, the employer may hire replacement staff from the first day of the strike provided that the last offer made meets the following combined requirements: |
Что касается порядка замещения трудящихся, участвующих в забастовке, то следует отметить, что работодатель может нанимать заменяющий персонал с первого дня забастовки, когда он делает последнее предложение с соблюдением ряда следующих требований: |
An employer or his/her representative who, upon advertising a vacancy or recruiting a person or in the course of the employment relationship, places without weighty, acceptable grounds a candidate or an employee in a disadvantageous position on account of |
Работодатель или его представитель, который при объявлении вакансии или найме того или иного лица на работу или в ходе трудовых отношений без каких-либо обоснованных и видимых причин ставит кандидата или сотрудника в неблагоприятное положение по признаку |
Article 7 stipulates that "To avoid decisions covered under article 6, no employer can take into consideration membership or non-membership of a trade union, trade-union activity, the origins or the opinions, particularly religious and political, of a worker." |
В статье 7 говорится, что "ни один работодатель не может при принятии решений, предусмотренных в статье 6, учитывать факт принадлежности или непринадлежности к профсоюзу или участия в профсоюзной деятельности и происхождения или убеждения работника, в том числе религиозные и политические". |
The term "sponsor" shall be invalid wherever it appears and shall be replaced by the term "employer". |
во всех официальных документах термин "спонсор" не используется, вместо него должен употребляться термин "работодатель"; |
Upon written request of an employee, the employer may specify an individual schedule of working time for that employee within the working time system applicable to the employee (art. 142 of the Labour Code); |
на основании письменного заявления работника работодатель может предоставить ему право работать по индивидуальному графику в рамках системы организации рабочего времени, предусмотренной для данного работника (статья 142 Трудового кодекса); |
The act also invalidates dismissal during pregnancy or within one year of the birth of the child unless the employer can prove that the pregnancy etc. was not the reason for the dismissal; |
Законом также признаются недействительными увольнения во время беременности или на протяжении года с момента рождения ребенка, если работодатель не может доказать, что беременность, среди прочего, не была причиной увольнения; |