(c) An employer to whom a direction is issued under subsection (2) shall comply with the direction. |
с) Работодатель, которому была направлена директива в соответствии с подразделом 2) должен эту директиву выполнить . |
Thus, she reiterates that, when she was dismissed, the employer told her that the reason for her dismissal was a customer's complaint and did not give any other explanation. |
В этой связи она повторяет, что, объявив о ее увольнении, работодатель заявил ей, что причиной ее увольнения являлась жалоба одного из клиентов, не представив никаких других объяснений. |
The employer is required to pay the worker his full wages in respect of each period of up to eight days' sick leave totalling not more than 30 days in any single working year. |
Работодатель обязан выплатить работнику полную заработную плату за каждый отпуск по болезни продолжительностью до 8 дней, но не более 30 дней за каждый отдельный год работы. |
Depending on the size of the firm and on national collective agreements, the judge can sentence the employer whether to reinstate the worker in his workplace or to pay an allowance ranging from 12 to 24 wages. |
В зависимости от размера компании и национального коллективного договора судья может вынести постановление о том, чтобы работодатель либо восстановил работника на его рабочем месте, либо выплатил пособие в размере от 12 до 24 окладов. |
Thus, this provision is of protective nature, and for those reasons the employer has to be cautious in the work process organization and overtime work introduction in order not to bear harmful consequences both in business and protection of employees at work and in connection with work. |
Таким образом, это положение носит защитительный характер, и по этой причине работодатель должен быть крайне осторожным при организации рабочего процесса и назначении сверхурочных работ, чтобы не повлечь неблагоприятных последствий для предприятия и охраны труда работников. |
119.1.1. An employer fails to participate in reconciliation stated in article 116.1 of the Law; |
119.1.1 Работодатель не принимает участия в процессе урегулирования, как это предусмотрено статьей 116.1 настоящего Закона; |
Moreover, the employer is required to protect young people against specific risks to their health, safety and development, risks arising from their lack of experience and awareness of the existing or potential risks. |
Кроме того, работодатель обязан оградить молодежь от конкретных рисков для защиты ее здоровья, безопасности и развития, рисков, вызванных отсутствием опыта и недостаточной осведомленностью о существующих или потенциальных рисках. |
The employer has the duty to pay contribution to the Workmen's Compensation Fund unilaterally at the rate 0.2% - 1% of the total wages in a year (not more than 240,000 baht per person), depending on the risk classification of business. |
Работодатель обязан вносить взносы в Фонд компенсации трудящимся в одностороннем порядке в размере 0,2 - 1% от полной суммы оклада в год (не более 240000 бат на человека) в зависимости от классификации рисков на данном предприятии. |
If the employer or his or her representative is the one guilty of harassment, the person in question is also guilty of a work safety offence as defined in Chapter 47, Section 1 of the Criminal Code. |
Работодатель или его представитель, виновные в домогательствах, признаются виновными также в нарушении правил безопасности на производстве согласно статье 1 главы 47 Уголовного кодекса. |
Detailed rules governing safety and health at work are set out in Section X of the Labour Code (Health and safety at work), under which the employer is responsible for compliance with prescribed standards and where the respective rights and obligations of employees are specified. |
Правила, регламентирующие требования безопасности и гигиены труда, изложены в разделе Х Трудового кодекса ("Безопасность и гигиена на рабочем месте"), на основании которого работодатель несет ответственность за соблюдение предписанных норм и в котором определены соответствующие права работников. |
One State party's law provided protections against any occupational detriment and established a presumption that a detrimental action that occurred near the time of a protected disclosure was a consequence of the disclosure unless the employer showed otherwise. |
Законодательство одного государства-участника предусматривало защиту от любого вреда, связанного с профессиональной деятельностью, и презумпцию того, что наносящее вред действие, совершенное вскоре после раскрытия защищенной информации, является следствием этого раскрытия, если только работодатель не докажет иное. |
According to the judgment of the Supreme Court of 9 July 2014 the employee has the right to a shorter working time or another appropriate organization of working time, which she may claim at court should the employer fail to voluntarily accommodate her request. |
Согласно решению Верховного суда от 9 июля 2014 года эта женщина имеет право на сокращенный рабочий день или другую соответствующую форму организации рабочего времени, которое она может отстаивать в суде, если работодатель не удовлетворит ее просьбу на добровольной основе. |
Paragraph 6 of schedule 3 requires an employer to provide notification to the Health and Safety Executive of consignments of group 4 biological agents to be sent to any other premises at least 30 days in advance. |
Пунктом 6 таблицы 3 предусматривается, что работодатель должен направлять в Комитет по вопросам здравоохранения и безопасности уведомления по крайней мере за 30 дней о партиях биологических агентов, относящихся к группе 4, которые предполагается направлять на любые другие объекты. |
However, she argues that when the employer contacted the employment agency, he was told that he would be reimbursed for a training period of a few months and there would be no integration subsidy for the reduced working capacity of the author's son. |
Однако она утверждает, что, когда работодатель связался с агентством по трудоустройству, ему сказали, что ему будет возмещен период подготовки в несколько месяцев, но у него не будет никакой интеграционной субсидии в связи с пониженной трудоспособностью сына автора. |
If an employer does not comply with a recommendation given by the Minister of Health, Labour and Welfare in relation to these obligations, the Minister of Health, Labour and Welfare will make a public announcement of the name of the company. |
Если работодатель не выполнит рекомендацию в отношении этих требований, то министр здравоохранения, труда и социального обеспечения выступит с официальным объявлением названия данной компании. |
Article 95: "No employer may cancel the work contract of a paid woman when it has been medically confirmed that she is pregnant." |
Статья 95: "Ни один работодатель не может расторгнуть трудовой договор с работницей по найму, если она находится в состоянии беременности, засвидетельствованном врачом". |
In the event of dismissal during pregnancy, the employer must give good reasons to prove that the dismissal is based on objective grounds and is not related to the pregnancy. |
В случае увольнения работницы в период беременности работодатель должен привести веские доводы и доказать, что для увольнения имеются объективные причины, не связанные с беременностью. |
Each of the above-mentioned flexible forms of employment has its own special characteristics and the employer and employee have the option to choose any of the methods in the current legal framework and the agreed type of labour relationship. |
Каждая из упомянутых выше гибких форм занятости обладает своими характеристиками, и работодатель и работник имеют возможность выбирать любой из способов трудоустройства, предусмотренных в действующем законодательстве, и согласованный ими тип трудовых отношений. |
The amendments also include the following provision: "An employer shall give each employee notice of any reduction in the employee's regular rate of wages at least one pay period before the start of reduction is to take place". |
В поправках также содержится следующее положение: "Работодатель обязан уведомить каждого работника о любом сокращении его обычной ставки оплаты труда не менее, чем за один расчетный период до вступления сокращения в силу". |
According to the Law, the minimum salary is the lowest amount of basic salary that the employer is obliged to pay the worker for a full time job and fulfilled performance standards. |
Согласно закону, минимальной заработной платой является та минимальная сумма, которую работодатель обязан заплатить в качестве базовой заработной платы работнику за полный рабочий день при соблюденных показателях производительности. |
Of which 14 weeks are with pay, and an additional 12 weeks are without pay, during which the employer must reserve her rights at the workplace. |
Из них 14 недель - оплачиваемый отпуск, а дополнительные 12 недель - неоплачиваемый отпуск, в ходе которого работодатель обязан сохранить за ней рабочее место. |
The Hearing Committee shall, after the completion of the hearing, determine whether the employer cannot reasonably be expected, having regard to the nature of his business, provide suitable employment to or create suitable employment opportunities for the employment of disabled persons. |
После завершения разбирательства экспертный комитет должен определить, разумно ли ожидать, что работодатель, учитывая характер его бизнеса, сумеет обеспечить подходящее трудоустройство или создать подходящие возможности для трудоустройства инвалидов. |
However, the precise relationship between informal employment and the intensity of poverty appears only when informal workers are disaggregated by subsectors of the economy, status of employment (i.e., employer, self-employed, worker), and gender. |
Однако определенная связь между неформальной занятостью и уровнем бедности начинает прослеживаться, только когда данные по работникам неформального сектора представлены с разбивкой по подсекторам экономики, статусу занятости (например, работодатель, самостоятельно занятый, работник) и полу. |
If there is no more need for such a job, the employer shall be obliged to offer an employment contract for other appropriate jobs with work conditions which may not be less favourable than those for jobs performed before the use of that right. |
В случае отсутствия дальнейшей необходимости в такой должности работодатель обязан предложить заключение соглашения о найме на другую приемлемую должность с условиями работы, которые не могут быть менее выгодными, чем условия на должности, выполняемой до использования таких прав. |
In this period, the employment agreement may be terminated only if the employer declares bankruptcy or liquidation and if there are reasons for terminating the employment agreement without notice through the fault of the employee. |
В этот период трудовые отношения могут быть расторгнуты, только если работодатель объявит о банкротстве или ликвидации предприятия или появится основание для прекращения трудовых отношений без предварительного уведомления по вине работника. |