An Industrial Tribunal has also held that an employer was guilty of indirect discrimination by insisting that all employees work on the Festival of Eid. |
Трибунал по рассмотрению споров в промышленности также постановил, что работодатель является виновным в косвенной дискриминации, поскольку он настаивал на том, чтобы все работники работали во время фестиваля Эйд. |
If the employer fails to comply with it, the authority may decide to increase his accident insurance premium (art. 66). |
Если работодатель не выполняет это решение, имеющее обязательную силу, то соответствующий орган может распорядиться об увеличении страхового взноса от несчастных случаев (статья 66 УПНС). |
The employer, for example, is required to give the employee at least five weeks of leave per year up to the age of 20 years. |
Так, работодатель обязан предоставить работнику моложе 20 лет отпуск продолжительностью не менее пяти недель. |
Again, he requested the formal recognition of his administrative status, but his employer did not process his request. |
В этой связи он вновь просил официально признать его административный статус, однако его работодатель отказался рассмотреть его просьбу. |
And what she found is that for every 10 mutual funds the employer offered, rate of participation went down two percent. |
Она выяснила, что с каждыми 10 паевыми инвестиционными фондами, которые предлагал работодатель, уровень участия падал на 2%. |
In all the above cases, the employer must submit the labour contract and regulations governing working hours to the Department of Labour for approval. |
Во всех этих случаях работодатель должен направить данное соглашение и график работы на утверждение Главному управлению по вопросам труда. |
The employer must also take the necessary precautions to protect workers, while on duty, from occupational health hazards and dangers posed by machinery. |
Кроме того, работодатель обязан принимать необходимые профилактические меры по защите работников от вредных производственных факторов и опасностей, обусловленных эксплуатацией оборудования. |
Article 128: An employer employing one or more young persons shall: |
Статья 128: Работодатель, нанимающий одного или более молодых людей, обязан: |
Consequently, no employer may apply such conditions to recruitment... . This is the only explicit provision on non-discrimination that the Code contains. |
Соответственно, ни один работодатель не имеет права обусловливать прием на работу этими обстоятельствами... Это - единственное четко выраженное положение о недопустимости дискриминации, содержащееся в Кодексе. |
Under this agreement, work permits are not required in cases of reciprocal employment; an employer must merely register his Slovak employees with the local employment office. |
В соответствии с этим соглашением разрешение на работу не требуется в случаях взаимного найма; работодатель должен лишь зарегистрировать своих словацких работников в местном бюро по трудоустройству. |
Clearly, if an employer stated in an advertisement that he did not want to hire foreigners, he would be prosecuted. |
Если работодатель заявляет в объявлении, что он не желает нанимать иностранцев, он будет, конечно же, подвергнут преследованию в судебном порядке. |
In the event of a violation of the ban on discrimination, the employer is then liable to the candidate or worker for damages under the general rules of civil law. |
В случае нарушения запрета на дискриминацию работодатель обязан возместить кандидату или наемному работнику убытки согласно общим правилам гражданского законодательства. |
Under the act, an employer is bound to pay the same salary to a worker, regardless of gender. |
Согласно этому закону работодатель обязан уплачивать всем наемным работникам одинаковую заработную плату, невзирая на их половую принадлежность. |
The employer will, in turn, make an assessment of any circumstances, which could be detrimental to her health and safety. |
В свою очередь, работодатель анализирует все обстоятельства и условия, которые могут негативно повлиять на состояние здоровья беременной женщины. |
An employer may never compel the worker concerned to perform duties, which would expose her to the risks so assessed. |
Работодатель ни при каких обстоятельствах не может принудить ее к выполнению работ, сопряженных с выявленными в ходе анализа рисками для ее здоровья. |
The permit ceases to apply if the employer reduces the number of shifts to two or ceases to operate shift work. |
Действие данного разрешения прекращается в тех случаях, когда работодатель сокращает число смен до двух или отказывается от сменной работы. |
The employer must inquire into the facts and, where satisfied that harassment has occurred, must take all practicable steps necessary to prevent any repetition. |
Работодатель должен проверить факты и, если подтвердятся сведения о домогательствах, то он обязан предпринять все соответствующие шаги по недопущению их повторения. |
If so, was it the employer or the employee's health insurance that covered the costs? |
Если это так, то кто оплачивает эти расходы - работодатель или медицинская страховка трудящегося? |
If an employer behaves in conflict with the aforementioned provisions, in a case of dispute, she or he bears the burden of proof. |
Если работодатель нарушает установленные законом положения, то в случае возникновения спора относительно их соблюдения бремя доказывания ложится на работодателя. |
Section 32 provides that "no deduction shall be made by an employer from the wages of his employee otherwise than in accordance with this Ordinance". |
Согласно статье 32, "работодатель не может производить вычеты из заработной платы своего работника... иначе как в соответствии с положениями настоящего Закона". |
The Act further provides for the doctrine of constructive dismissal, when an employer makes it difficult for an employee to continue with the contract. |
В Законе также оговаривается ситуация неопровержимо презюмируемого увольнения, когда работодатель создает условия, при которых становиться тяжело продолжать работу. |
Sickness benefits are not payable for the first three days of each period of incapacity for work as these are paid by the employer. |
Пособия по болезни не выплачиваются за первые три дня каждого периода нетрудоспособности, поскольку за эти дни платит работодатель. |
Until the child reaches the age of 18, the employer is bound by the Protection of Young Persons at Work Places Regulations, 1996. |
До достижения ребенком 18-летнего возраста работодатель обязан соблюдать Положения о защите молодых людей на рабочих местах 1996 года. |
In the event of a dispute, the employer must inform the judge of all the factors motivating his decision. |
В случае возникновения спора все данные, свидетельствующие в пользу принятого работодателем решения, должен представлять в суд сам работодатель. |
The employment of workers in such cases may not cease because of termination by the employer. |
В подобных случаях работодатель не может расторгнуть трудовой договор, чтобы уволить работника. |