Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
An Industrial Tribunal has also held that an employer was guilty of indirect discrimination by insisting that all employees work on the Festival of Eid. Трибунал по рассмотрению споров в промышленности также постановил, что работодатель является виновным в косвенной дискриминации, поскольку он настаивал на том, чтобы все работники работали во время фестиваля Эйд.
If the employer fails to comply with it, the authority may decide to increase his accident insurance premium (art. 66). Если работодатель не выполняет это решение, имеющее обязательную силу, то соответствующий орган может распорядиться об увеличении страхового взноса от несчастных случаев (статья 66 УПНС).
The employer, for example, is required to give the employee at least five weeks of leave per year up to the age of 20 years. Так, работодатель обязан предоставить работнику моложе 20 лет отпуск продолжительностью не менее пяти недель.
Again, he requested the formal recognition of his administrative status, but his employer did not process his request. В этой связи он вновь просил официально признать его административный статус, однако его работодатель отказался рассмотреть его просьбу.
And what she found is that for every 10 mutual funds the employer offered, rate of participation went down two percent. Она выяснила, что с каждыми 10 паевыми инвестиционными фондами, которые предлагал работодатель, уровень участия падал на 2%.
In all the above cases, the employer must submit the labour contract and regulations governing working hours to the Department of Labour for approval. Во всех этих случаях работодатель должен направить данное соглашение и график работы на утверждение Главному управлению по вопросам труда.
The employer must also take the necessary precautions to protect workers, while on duty, from occupational health hazards and dangers posed by machinery. Кроме того, работодатель обязан принимать необходимые профилактические меры по защите работников от вредных производственных факторов и опасностей, обусловленных эксплуатацией оборудования.
Article 128: An employer employing one or more young persons shall: Статья 128: Работодатель, нанимающий одного или более молодых людей, обязан:
Consequently, no employer may apply such conditions to recruitment... . This is the only explicit provision on non-discrimination that the Code contains. Соответственно, ни один работодатель не имеет права обусловливать прием на работу этими обстоятельствами... Это - единственное четко выраженное положение о недопустимости дискриминации, содержащееся в Кодексе.
Under this agreement, work permits are not required in cases of reciprocal employment; an employer must merely register his Slovak employees with the local employment office. В соответствии с этим соглашением разрешение на работу не требуется в случаях взаимного найма; работодатель должен лишь зарегистрировать своих словацких работников в местном бюро по трудоустройству.
Clearly, if an employer stated in an advertisement that he did not want to hire foreigners, he would be prosecuted. Если работодатель заявляет в объявлении, что он не желает нанимать иностранцев, он будет, конечно же, подвергнут преследованию в судебном порядке.
In the event of a violation of the ban on discrimination, the employer is then liable to the candidate or worker for damages under the general rules of civil law. В случае нарушения запрета на дискриминацию работодатель обязан возместить кандидату или наемному работнику убытки согласно общим правилам гражданского законодательства.
Under the act, an employer is bound to pay the same salary to a worker, regardless of gender. Согласно этому закону работодатель обязан уплачивать всем наемным работникам одинаковую заработную плату, невзирая на их половую принадлежность.
The employer will, in turn, make an assessment of any circumstances, which could be detrimental to her health and safety. В свою очередь, работодатель анализирует все обстоятельства и условия, которые могут негативно повлиять на состояние здоровья беременной женщины.
An employer may never compel the worker concerned to perform duties, which would expose her to the risks so assessed. Работодатель ни при каких обстоятельствах не может принудить ее к выполнению работ, сопряженных с выявленными в ходе анализа рисками для ее здоровья.
The permit ceases to apply if the employer reduces the number of shifts to two or ceases to operate shift work. Действие данного разрешения прекращается в тех случаях, когда работодатель сокращает число смен до двух или отказывается от сменной работы.
The employer must inquire into the facts and, where satisfied that harassment has occurred, must take all practicable steps necessary to prevent any repetition. Работодатель должен проверить факты и, если подтвердятся сведения о домогательствах, то он обязан предпринять все соответствующие шаги по недопущению их повторения.
If so, was it the employer or the employee's health insurance that covered the costs? Если это так, то кто оплачивает эти расходы - работодатель или медицинская страховка трудящегося?
If an employer behaves in conflict with the aforementioned provisions, in a case of dispute, she or he bears the burden of proof. Если работодатель нарушает установленные законом положения, то в случае возникновения спора относительно их соблюдения бремя доказывания ложится на работодателя.
Section 32 provides that "no deduction shall be made by an employer from the wages of his employee otherwise than in accordance with this Ordinance". Согласно статье 32, "работодатель не может производить вычеты из заработной платы своего работника... иначе как в соответствии с положениями настоящего Закона".
The Act further provides for the doctrine of constructive dismissal, when an employer makes it difficult for an employee to continue with the contract. В Законе также оговаривается ситуация неопровержимо презюмируемого увольнения, когда работодатель создает условия, при которых становиться тяжело продолжать работу.
Sickness benefits are not payable for the first three days of each period of incapacity for work as these are paid by the employer. Пособия по болезни не выплачиваются за первые три дня каждого периода нетрудоспособности, поскольку за эти дни платит работодатель.
Until the child reaches the age of 18, the employer is bound by the Protection of Young Persons at Work Places Regulations, 1996. До достижения ребенком 18-летнего возраста работодатель обязан соблюдать Положения о защите молодых людей на рабочих местах 1996 года.
In the event of a dispute, the employer must inform the judge of all the factors motivating his decision. В случае возникновения спора все данные, свидетельствующие в пользу принятого работодателем решения, должен представлять в суд сам работодатель.
The employment of workers in such cases may not cease because of termination by the employer. В подобных случаях работодатель не может расторгнуть трудовой договор, чтобы уволить работника.