The employer had to specify what skills were required for the job and justify the need to employ the foreign worker. |
Работодатель должен указать квалификации, необходимые для выполнения этой работы, и обосновать необходимость использования труда иностранного работника. |
Both the employer and the employee must follow several steps to meet the requirements of the programme. |
Работодатель и работник должны - как один, так и другой - пройти ряд этапов, для того чтобы соответствовать всем условиям данной программы. |
The judge is assisted by two assessors (employer and worker). |
В таких случаях судье оказывают содействие два заседателя (работодатель и работник). |
The employer automatically becomes an "agent" of the foreign worker in this respect. |
В этом отношении работодатель автоматически становится "представителем" иностранного трудящегося. |
Article 5 of the Law on Equal Opportunities of the Republic of Lithuania provides that an employer must enforce equal rights for women and men. |
Согласно статье 5 Закона Литовской Республики о равных возможностях, работодатель обязан обеспечить женщинам и мужчинам равные права. |
A self-employed person, in the course of his or her work, shall bear responsibilities of both an employer and a worker. |
Самозанятое лицо в процессе своей деятельности несет ответственность и как работодатель, и как работник. |
An employer must take care that adequate conditions are provided for the employees to rest and to eat during the break. |
Работодатель обязан позаботиться о создании работникам надлежащих условий для отдыха и питания во время перерыва. |
The employer or his authorized representative may not be a member of trade unions functioning in his enterprise, institution or organization. |
Ни работодатель, ни уполномоченные им представители не могут быть членами профсоюзов, функционирующих на его предприятии, в его учреждении или организации. |
Fulfilment of the above conditions shall be ensured by the body leading the strike, the employer and the employees appointed by them. |
Выполнение соответствующих условий обеспечивают орган, возглавляющий забастовку, работодатель и назначенные ими работники. |
Any employee or employer may ask a labour and social law inspector to settle any employment dispute by amicable agreement. |
Любой работник или работодатель может обратиться к инспектору по труду и социальному законодательству с просьбой об урегулировании любого индивидуального спора по взаимному согласию сторон. |
A prisoner and an employer are not allowed to agree freely on the amount of the prisoner's remuneration, which is governed by mandatory regulations. |
Заключенный и работодатель не могут свободно договариваться о размерах вознаграждения заключенного, которое регламентируются установленными нормативными положениями. |
Otherwise, the employer should be considered under the appropriate private subsector. |
В противном случае работодатель должен включаться в соответствующий частный подсектор. |
The employer must apply for a dismissal permit with the Director of Labour. |
Работодатель обязан обратиться за разрешением на увольнение к руководителю управления по трудовым вопросам. |
The administration (employer) ensures that the requirements set out in the collective agreement are met and draws up labour protection instructions. |
Администрация (работодатель) обеспечивает на предприятии выполнение требований предусмотренных коллективным договором, а также разработку инструкций по охране труда. |
The employer must publish the code of practice among his/her employees. |
Работодатель обязан распространить правила поведения работников среди своих сотрудников. |
Her absence without pay will be permitted only if her employer can not find an alternative suitable position for her. |
Ее отсутствие без сохранения содержания разрешается только в том случае, если работодатель не может найти для нее подходящей альтернативной должности. |
Under the Act, every employer is required to provide health insurance coverage for his workers. |
Согласно этому закону работодатель обязан предоставить медицинскую страховку своим работникам. |
The employer must post the basic rules governing the implementation of the Act at accessible places. |
Работодатель должен расположить в доступных местах основные правила применения данного принципа. |
Every employer has the right to join an employers' organization. |
Каждый работодатель имеет право участвовать в организации работодателей. |
For women employees, a social security employer premium could be paid out of the unemployment fund for five years. |
Женщинам, являющимся лицами наемного труда, в течение пяти лет из фонда безработицы работодатель может выплачивать пособие по линии социального обеспечения. |
An employer is not entitled to require documents to be presented in cases where no such requirement exists in Kazakh labour law. |
Работодатель не вправе требовать представления документов, не предусмотренных трудовым законодательством Республики Казахстан. |
These public officials are subject to internal disciplinary measures by the Government as their employer. |
В отношении таких государственных должностных лиц правительство как их работодатель применяет внутренние меры дисциплинарного воздействия. |
In these cases, the employer may not terminate the employment contract except for reasons extraneous to the complaint or the lawsuit. |
В этих случаях работодатель может прекратить действие трудового договора только по тем причинам, которые не указаны в жалобе или исковом заявлении. |
The employer must render a decision within 30 days following the filing of the request. |
Работодатель должен принять решение в течение 30 дней после получения заявления. |
This agreement asserts the principle according to which an employer who is recruiting cannot treat candidates in a discriminatory manner. |
В этом договоре, в частности, установлен принцип, согласно которому работодатель, который нанимает работников, не может проявлять дискриминационного подхода к кандидатам. |