It is provided Chapter 2, section 1, of the Employment Contracts Act that the employer shall in all respects work to improve employer/employee relations and relations among the employees. |
Статья 1 главы 2 Закона о трудовых договорах предусматривает, что работодатель обязан принимать всевозможные меры с целью улучшения отношений между ним и работниками, а также отношений между работниками. |
Since, in the absence of a collective agreement, the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration, how is it possible to guarantee workers the minimum wages necessary to enjoy a decent standard of living? |
Поскольку при отсутствии коллективного договора работодатель и работник могут договариваться между собой о размере и условиях выплаты вознаграждения, каким образом трудящимся гарантируется минимальная заработная плата, необходимая для обеспечения достойного уровня жизни? |
The employer and the employee may agree a fixed term employment relationship, an employment relationship with work being carried out at home, as well as an employment relation based on a contract for work. |
Работодатель и работник могут заключить трудовое соглашение на конкретный срок, договориться о том, что работа будет выполняться на дому и на контрактной основе. |
This will protect the employee from damages resulting from the pension system modifications and the employer will not pay any contributions to the pension fund. |
Это защитит работника от потерь, связанных с реформированием пенсионной системы, а работодатель не будет |
(a) Employer registration: a check is carried out in the Employer Database of the Federal Administration of Public Revenues (AFIP) to see if the employer is registered as such; |
а) Регистрация работодателя: по базе данных работодателей Федерального управления государственных доходов проверяется, зарегистрирован ли работодатель. |
If an employer has not complied with the obligation to provide workers with training, preference will be given to workers with the longest service and, other things being equal, to workers with family responsibilities. |
Если же работодатель не обеспечил надлежащую подготовку работника, то предпочтение отдается работнику с более длительным стажем и, при прочих равных обстоятельствах, работнику, имеющему семью. |
The employer undertakes in writing to provide the worker with adequate housing, to pay his medical insurance, and to give the worker a copy of his employment contract in a language which the worker understands. |
Работодатель в письменной форме берет на себя обязательство предоставить иностранному рабочему соответствующее жилье, покрыть его расходы по медицинскому страхованию и предоставить также работнику копию его трудового договора на понятном для него языке. |
In those cases where the employer and the employee agreed on a compensatory leave for work performed on public holidays, the employee is entitled to one hour of compensatory leave per each hour worked on a public holiday. |
В тех случаях, когда работодатель и работник договорились об отгуле за работу во время праздника, работник имеет право на один час отгула за каждый час, проработанный во время праздника. |
Other parents sell their children and, upon their arrival in the mines, the children are charged exorbitant prices for their transportation to the mines, food and tools by the employer or middleman. |
Другие родители продают своих детей, и по прибытии на место работы работодатель или посредник требует с детей непомерную плату за доставку к месту нахождения шахты, питание и орудия производства. |
The employer who is under an obligation to request the criminal records, may only enter an indication in the documents of the presentation of criminal records and of the identifying data in the records. |
Работодатель, обязанный запросить справку о судимости, может лишь сослаться в соответствующих документах на факт представления справки о судимости и на идентификационные данные, указанные в справке. |
Under the law on labour protection, the employer must announce the normal working hours to the employees, specifying the starting hour and the closing hour of each working day, which must not exceed eight hours per day, and not more than 48 hours per week. |
В соответствии с Законом об охране труда работодатель должен сообщать работникам об установленных часах работы, точно определив начало и конец каждого рабочего дня, продолжительность которого не должна превышать восьми часов в день и в совокупности не более 48 часов в неделю. |
For each non-competitive person hired, the employer is reimbursed in the amount of 50% of the defined salary, but not more than the minimum salary prescribed by the Law of the Republic of Armenia "On Minimum Monthly Salary". |
За каждого принятого на работу из числа относящихся к категории неконкурентоспособных работодатель получает компенсацию в размере 50% от установленной заработной платы, но не более суммы минимальной заработной платы, предусмотренной Законом Республики Армения "О минимальной месячной заработной плате". |
An employer who contravenes the provisions of this section commits an offence and is liable on convictions to a fine of fifty thousand dalasis or imprisonment for a term of one year or to both the fine and imprisonment. |
(З) Работодатель, который нарушает положения настоящего раздела, совершает правонарушение и может быть приговорен к штрафу в размере 50000 даласи или лишению свободы сроком на один год, или же к штрафу и лишению свободы . |
In compliance with Article 76 of the Law on Labour, during pregnancy, maternity leave, leave of absence for the purpose of childcare, or leave for the purpose of special childcare, the employer may not give notice of dismissal to the employee. |
В соответствии со статьей 76 Закона о труде работодатель не может уведомить работника об увольнении во время беременности, отпуска по беременности и родам, отпуска по уходу за ребенком или отпуска в связи с особым уходом за ребенком. |
Pursuant to Article 79 of the Labour Law, the employer cannot refuse to conclude employment contract with a pregnant woman nor is allowed to cancel employment contract because of pregnancy or if she is on maternity leave. |
В соответствии со статьей 79 Закона о труде работодатель не имеет права отказать в заключении договора о найме с беременной женщиной или разорвать договор о найме ввиду беременности или нахождения в отпуске по беременности и родам. |
An employer may not condition the conclusion of an employment contract on obtaining such data or on additional conditions in connection with a prohibition of pregnancy or postponement of maternity or on the prior signing of a termination of the employment contract by the worker (Article 26). |
Работодатель не может обуславливать заключение трудового договора получением таких сведений или выполнением дополнительных условий, связанных с запретом на беременность или ее переносом на более поздние сроки, либо с предварительным письменным согласием наемного работника с расторжением трудового договора (статья 26). |
The two most common reported problems are young women claiming that the employer prefer a male in attractive jobs, "because they do not get pregnant" and women reporting problems of keeping their positions in the working place while on leave-of-absence. |
Чаще всего такие сообщения поступают от женщин, которые утверждают, что работодатель предпочитает нанимать на привлекательные должности мужчин "из-за того, что они не беременеют", и женщин, которые заявляют, что, находясь в отпуске, они с трудом сохраняют за собой рабочее место. |
If working women with children aged up to one-and-a-half have problems with feeding their children, the employer must, at their request, transfer them to lighter work until the children reach the age of one-and-a-half or provide the requisite conditions for feeding the children. |
Если женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, наряду с выполнением трудовой функции, испытывают трудности в связи с кормлением ребенка, работодатель по заявлению женщины до достижения ребенком возраста полутора лет должен перевести ее на другую легкую работу или обеспечить необходимые условия для кормления ребенка. |
"A female expecting the birth of a child shall be given a maternity leave by her employer for a given period of three months, which shall commence before between and expires after her conferment" |
"Женщине, ожидающей рождения ребенка, работодатель предоставляет отпуск по беременности и родам на срок три месяца, который начинается до и заканчивается после родов" |
It is implicitly assumed that no part of the employee's travel time can be used productively, and that when travel times fall the employer is able to reorganise their business to make full use of the additional time for which the employee is available. |
Имплицитно подразумевается, что время поездки наемного работника не может использоваться продуктивно и что при сокращении времени поездки работодатель способен реорганизовать свое дело таким образом, чтобы обеспечить полное использование дополнительного времени, высвободившегося у наемного работника. |
An employer failing to pay a worker the minimum wage will, on conviction, pay a fine of SI$ 500 and a further SI$ 20 each day the offence is continued (Labour Act, sect. 31 (1)). |
Работодатель, не выплачивающий работнику минимальный оклад, обязан, в случае признания его виновным, уплатить штраф в 500 долл. Соломоновых Островов плюс по 20 долл. Соломоновых Островов за каждый день недоплаты (Закон о труде, ст. 31 (1)). |
In the case of Appropriate Personal Pensions, employee and employer pay full NICs in the usual manner; the Department pays out the rebate element to the pension provider, together with an additional age related rebate; |
в случае соответствующей индивидуальной пенсии работающий по найму и работодатель полностью выплачивают взносы в систему национального страхования в обычном порядке, а министерство погашает отчисления органу, обеспечивающему пенсионный план, а также дополнительную скидку на возраст; |
With respect to nationals of non-EU and non-EFTA countries, the OLE provides that work permits will only be granted if the employer gives them the same conditions of remuneration and employment as are usual for Swiss workers in the place and occupation concerned |
В отношении граждан стран - нечленов ЕС и ЕАСТ ПОИ предусматривает, что разрешение им может быть выдано только в том случае, если работодатель гарантирует им такие же, как швейцарцам, условия оплаты и труда, которые сложились в данном населенном пункте и сфере профессиональной деятельности. |
In the event that they are fixed in accordance with the mechanism cited in article 52, they are binding and any employer in contravention thereof is punished by the fine stated in article 53. |
Как только ставки минимальной заработной платы будут установлены с соответствии с механизмом, указанным в статье 52, они будут обязательными, и любой работодатель, их нарушающий, будет наказываться штрафом, предусмотренным в статье 53. |
In the event that an employee is dismissed or is otherwise treated unfairly during pregnancy, childbirth, post-partum, or adoption, the employer is required to prove that the dismissal was not based on said circumstances. |
В случае увольнения работника или несправедливого к нему отношения в период беременности, родов, в послеродовой период или в связи с усыновлением работодатель должен доказать, что основания для увольнения не имеют отношения к указанным обстоятельствам. |