Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
Unless seriously disadvantageous to the employer, a part-time working schedule must be offered to mothers along the lines of one of the models provided for in the part-time working regulations for working women who have founded a family or taken on family responsibilities. Если это не связано с серьезными помехами для производства, то работодатель должен облегчить такой режим одним из способов, предусмотренных правилами трудового распорядка при неполном рабочем дне для замужних работниц, обремененных семейными обязанностями.
(c) The employer must enroll the worker in the social security regime and in the event of failure to do so shall be held responsible, where appropriate. с) работодатель обязан завести на работника карточку социального страхования и в соответствующих случаях несет ответственность за невыполнение установленных законом требований.
If the employer does not pay the severance pay, for whatever reason, it is paid by the SVB. Если работодатель по какой бы то ни было причине не выплачивает выходное пособие, его выплачивает БСС.
His disobeying orders three times, his flight from Armenia and the continuous intimidation of his relatives after his flight would place him in breach of the loyalties demanded by his State employer. Он трижды не исполнял приказы, его отъезд из Армении и постоянные запугивания его родственников после его отъезда превращают его в лицо, не обладающее той лояльностью, которую требует от него его государственный работодатель.
The Chairperson asked what administrative remedies were available for combating discrimination in the workplace, especially in the civil service, such as when an employer displayed offensive behaviour or used offensive words to an employee, when promotion was refused or when working conditions were discriminatory. Председатель спрашивает, какие административно-правовые средства существуют для борьбы против проявлений дискриминации на рабочем месте, в частности на государственной службе, например если работодатель оскорбляет работника словами или действием или отказывает ему в повышении либо создает дискриминационные условия труда.
This law prescribes that the employer may not object to closing an employment contract with a pregnant woman, nor may he cancel the employment contract due to pregnancy or she is using maternity leave. Этот закон предписывает, что работодатель не может возражать против аннулирования договора найма с беременной женщиной и расторгать с ней трудовой договор по причине беременности или отказывать ей в предоставлении отпуска по беременности и родам.
The Partial Regulation of the Working Safeguards, Conditions and Environment Act (LOPCYMAT) likewise categorizes as unsafe and unhealthy conditions in which the employer does not ensure the protection of mothers, working adolescents or apprentices and individuals subject to special protection. Аналогичным образом, в Частичном регламенте ОЗТБУТПС отмечается, что небезопасными и вредными для здоровья считаются все условия труда, при которых работодатель не обеспечивает охрану материнства, работающих подростков и подростков-учеников, а также физических лиц, подлежащих особой защите.
In fact 40 quetzals are paid by the State, 40 by the employer and 20 by the worker. It is paid every quarter in advance and covers accident, maternity and healthy child risk. Данная сумма формируется следующим образом: 40 кетсалей вносит государство, 40 - работодатель и 20 - работница; выплачивается поквартально авансовым платежом и покрывает такие страховые случаи, как материнство, здоровье ребенка и несчастный случай на рабочем месте.
It is more reinforced under article 67 of the labour legislation starting that an employer may neither terminate the contract of employment nor serve notice of termination to an employee on maternity leave or on sick leave that has arisen out of her pregnancy . Это подкрепляется положением статьи 67 трудового законодательства, в котором говорится, что работодатель не может ни прекратить трудовой договор, ни направить уведомление о его прекращении работнице, находящейся в отпуске по беременности и родам или отпуске по болезни, являющейся следствием ее беременности.
Also, an employer can not put in more or less favourable position the representative of trade union organization or representative of employees because of the membership in trade union or his trade union activities. Кроме того, работодатель не может поставить представителя профсоюзной организации или представителя наемных работников в более или менее выгодное положение по причине его членства или работы в профсоюзе.
Should an employer refuse to uphold a migrant worker's basic human or statutory rights, that worker's only recourse was to file a complaint with an Employment Tribunal, which would take a minimum of six months to hear that complaint. Если работодатель откажется удовлетворить какие-либо из основных прав человека или предусмотренных законом прав трудящегося-мигранта, такому трудящемуся остается лишь обратиться с жалобой в суд по трудовым спорам, причем для рассмотрения жалобы потребуется ждать не менее шести месяцев.
Workers in the technical and professional categories must be Mexican nationals save where there are none in a specific speciality, in which case the employer may temporarily employ foreign workers in a proportion not exceeding 10 per cent of the employees in that speciality. Должности технических работников и специалистов должны занимать мексиканцы, за исключением тех случаев, когда кандидатов из числа мексиканцев на эти должности не имеется; в таких случаях работодатель может на временной основе нанимать иностранных трудящихся в пропорции, не превышающей 10% от общего числа работников этой специальности.
All workers, however, were subject to the civil law, which guaranteed their rights if their employer ended their contracts, and could award compensation irrespective of whether they were Lebanese or non-Lebanese. Все трудящиеся, тем не менее, подпадают под действие гражданского права, которое гарантирует их права, если работодатель расторгает договор с ними, и им может предоставляться компенсация вне зависимости от того, ливанцы они или неливанцы.
Labour Law envisages special protection of women so that an employer cannot reject signing an employment contract with a pregnant woman nor cancel her employment contract because of pregnancy or her maternity leave (Article 79). В Законе о труде предусматривается особая защита женщин, с тем чтобы работодатель не мог отказать в заключении договора о найме с беременной женщиной или расторгнуть договор о найме с ней в связи с ее беременностью или отпуском по беременности и родам (статья 79).
The employer cannot terminate employment contract with a working woman who works half of work hours because of care for a child with grave development problems, a single parent whose child is under seven or a child with grave disability. Работодатель не может прервать договор о найме с женщиной, работающей на полставки по причине ухода за ребенком с серьезными проблемами развития, или с родителем-одиночкой, имеющим ребенка в возрасте до семи лет или ребенка-инвалида.
There is an alarming number of cases of births in which it is claimed that the father is the employer, although the births are not recognized. Вызывают обеспокоенность и многочисленные сообщения о случаях рождения детей, когда несмотря на наличие обстоятельств, подтверждающих, что отцом ребенка является работодатель, последний отказывается признать ребенка.
You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Вы также должны добиться того, чтобы ваш работодатель (если вы работаете программистом) или ваше учебное заведение, если таковое имеется, подписали в случае необходимости "отказ от имущественных прав" на эту программу.
As a result of the series and legal scrutiny that came with it, Meri lost her job in the mental health industry shortly after Sister Wives debuted, even though her employer knew about the polygamist marriage before the show aired. В результате известности, которую принесло это шоу и полицейское расследование, Мэри потеряла работу в сфере психиатрии вскоре после начала шоу, хотя её работодатель ещё перед выходом шоу в эфир знал о том, что Мэри живёт с многожёнцем.
Under article 157 of the Labour Code, an employer who fails to pay out wages, holiday pay or other compensations on time must pay, on the day payment is made, an additional 0.15 per cent of the unpaid amount for each calendar day of delay. Согласно статье 157 Трудового кодекса, при нарушении работодателем срока выплаты заработной платы, оплаты отпуска и других выплат работодатель обязан выплатить дополнительно за каждый просроченный календарный день 0,15% от невыплаченной денежной суммы на день фактического расчета.
The conditions for qualifying for benefit are that the applicant attends a course run by the local employment exchange which may be of value as vocational training, and will return to work for the employer as soon as work is resumed. В соответствии с постановлением Nº 43/2001 пособие по безработице может выплачиваться иностранным гражданам, имеющим временное разрешение на работу и потерявшим работу в связи с забастовкой других профессиональных групп, при том условии, что работодатель вносил за них взносы в систему страхования по безработице.
An employer who employs workers at locations that are remote from urban areas must provide them with appropriate means of transport and suitable accommodation, as well as potable water, appropriate food and first-aid, recreational and sports facilities. Работодатель, который нанимает работников для работы вдали от городов, должен обеспечить их соответствующими средствами транспорта и удобным жильем, а также питьевой водой, надлежащим питанием, а также средствами первой медицинской помощи, условиями для отдыха и занятий спортом.
If the provisions have been contravened, the employer, the works council, the trade unions and employers' organizations concerned, and the employees who have been underpaid are informed. В случае нарушения законодательных положений об этом информируется работодатель, трудовой совет, профсоюзы и соответствующие организации предпринимателей, а также рабочие и служащие, не получившие установленной заработной платы.
When it comes to the right to equal remuneration, the Labour Code) stipulates that every employer is required to guarantee equal pay for equal work or for work of equal value, regardless of the employee's origin, gender or age. Что касается права на равную оплату труда, то пункт 1 статьи 206 гвинейского Трудового кодекса гласит: "Каждый работодатель обязан обеспечить работникам, независимо от их происхождения, пола и возраста, равное вознаграждение за равный труд или труд равной ценности".
The task is enormous, given the great poverty of the masses and the fact that the State is the main employer, there is a freeze on all recruitment and there are no resources for undertaking major works. Это - поистине гигантская задача, если учесть, что население живет в крайней нищете, поскольку его основной работодатель - государство, а всякий наем новых работников прекращен и ресурсов для капитального строительства не имеется.
In cases of assault, the State, like any private employer, is immune from liability unless it is found to have approved the unlawful assault or to have retroactively ratified it. В случае применения физического насилия государство, как и любой иной частный работодатель, не несет материальной ответственности до тех пор, пока не будет доказано, что оно санкционировало противозаконное применение насилия или ретроактивно одобрило его.