Upon receipt of this request, the employer must give priority to her recruitment during a year in all jobs for which she is suitably qualified. |
При получении данного заявления работодатель обязан трудоустроить ее во внеочередном порядке на срок в один год по профилю, соответствующему ее квалификации. |
At her trial, she alleged that her employer had physically and mentally abused her, causing her to become mentally incapable. |
На суде женщина заявила, что работодатель применял к ней физическое и моральное насилие, в результате чего у неё возникло психическое расстройство. |
Rico first met Mendoza when the latter tried to interfere in a bookmaking racket run by Rico's previous employer. |
Рико рассказывает, что познакомился с Мендозой, когда тот попытался заняться рэктом букмекерских контор, которым занимался бывший работодатель Рико. |
Guinness, the largest employer in Dublin, refused the employers' call to lock out its workers but it sacked 15 workers who struck in sympathy. |
Guinness, крупнейший работодатель в Дублине, по прежнему отказывался делать локаут, но уволил 15 работников, которые организовали забастовку поддержки. |
The largest industrial employer is the axles factory, the Neunkirchener Achsenfabrik (NAF). |
Крупнейший промышленный работодатель - завод автомобильных мостов и коробок передач, Neunkirchner Achsenfabrik (НВС). |
In fact, an employer just told me that their veterans return to work program is based on their reentry internship program. |
Один работодатель недавно сказал мне, что их программа по переквалификации ветеранов основана на их стажировках для возвращающихся профессионалов. |
Canning's former employer, John Wintlebury, told the court how he had deduced that it was Wells's house where Canning had been held. |
Бывший работодатель Каннинг, Джон Уинтлбери, объяснил суду, как ему удалось понять, что пленница говорила именно о доме Уэллс. |
My employer's been following your work for some time now, and he's interested in retaining your rather unique services. |
Мой работодатель давно следит за тем, как вы работаете, и хотел бы прибегнуть к помощи ваших весьма необычных услуг. |
An employer may never compel the worker concerned to perform duties which would expose her to the risks so assessed. |
Ни при каких обстоятельствах работодатель не должен принуждать такую работницу выполнять работу, связанную с установленными в ходе оценки рисками для нее. |
Where such a requirement is made, the employer must maintain a properly equipped sickroom and a separate building properly equipped as a hospital. |
В этом случае работодатель обязан оборудовать смотровой кабинет, а также выделить отдельно стоящее и должным образом оборудованное здание под больницу. |
2.2 By a letter dated 22 June 1982, her employer requested permission from the District Labour Exchange in Apeldoorn to terminate her contract. |
2.2 В письме от 22 июня 1982 года ее работодатель обратился в районную биржу труда в Апельдорне с просьбой разрешить прервать с ней договор. |
The employer had a duty to accommodate Ms. Jahelka unless it would cause "undue hardship". |
Работодатель был обязан принять меры в отношении г-жи Яхелька, если это не вызвало бы "чрезмерных затруднений". |
At first she thought her employer - 'a handsome Middle Eastern man with beautiful children' - was charming. |
Сначала работодатель Саманты, импозантный мужчина с Ближнего Востока, имеющий очаровательных детей, вызывал у нее приятное впечатление. |
Subsection (2) emphasizes that the reason(s) for dismissal have to be matters the employer genuinely believed to exist which caused him/her dismiss the employee. |
В пункте 2 подчеркивается, что решение об увольнении своего работника работодатель должен обосновать реально существующими, по его мнению, причинами. |
In fact, an employer just told me that their veterans return to work program is based on their reentry internship program. |
Один работодатель недавно сказал мне, что их программа по переквалификации ветеранов основана на их стажировках для возвращающихся профессионалов. |
The employer must employ an unemployed person in receipt of benefit to work the hours the half-time retired worker no longer works. |
В те часы, когда указанные выше работники более не будут трудиться, работодатель обязан их заменить получающими пособие безработными. |
The employer contributes 60% of the salary and the NIS 40% for this period. |
В этот период работодатель выплачивает 60% заработной платы, и 40% доплачивается по линии национальной программы страхования. |
An employer having 20-49 employees shall be obliged to employ at least one person with a disability. |
Если в штате насчитывается от 20 до 49 сотрудников, то работодатель обязан принять на работу по крайней мере одного инвалида. |
An employer with an all-White workforce relied heavily on word-of-mouth recruiting to fill vacancies. |
Работодатель, использующий исключительно белую рабочую силу для заполнения вакантных должностей, отбирал кандидатов по устным рекомендациям. |
Well, a P45 is the official document given to an employee when his services are no longer required by his, or her, employer. |
"Пи-45", это официальный документ, который вручается сотруднику, когда в его услугах, больше не нуждается его работодатель. |
Both the employee and employer are entitled to discontinue at any time any work being undertaken during the maternity allowance period. |
Как работающая по найму женщина, так и работодатель имеют право в любой момент прекратить любую работу, осуществляемую в период выплаты пособия по беременности и родам. |
She submits that while her son was assigned to the Tertia service provider, he had found part-time employment and that the employer was offering him a position. |
Она утверждает, что в то время, когда ее сын был приписан к поставщику услуг "Терция", он нашел работу на неполный рабочий день и работодатель предлагал ему место. |
The manufacturing sector, primarily the watch industry, lost another 50 jobs in fiscal year 2003, after the largest employer and the second largest watch exporter closed operations in December 2002. |
В 2003 финансовом году количество рабочих мест в производственном секторе, главным образом в часовой промышленности, сократилось еще на 50 единиц, после того как крупнейший работодатель и занимавший второе место по объему экспорта производитель часов в декабре 2002 года свернул их производство. |
Such abuses are specifically associated with hours of work and the provision of privacy for the servant in her employer's house. |
Плохое обращение выражается, в частности, в том, что работодатель увеличивает продолжительность рабочего дня и не соблюдает принцип неприкосновенности частной жизни домашней прислуги. |
Noluthando Crockett-Ntonga recommends that job applicants address potential concerns such as salary requirements in a cover letter and interview before the employer makes any comments about overqualification. |
Н. Крокетт-Нтонга рекомендует соискателям при составлении сопроводительного письма или резюме учитывать потенциальные проблемы, такие как требования к зарплате, до того, как работодатель выскажет какие-либо замечания по поводу их сверхквалификации. |