| Upon receipt of this request, the employer must give priority to her recruitment during a year in all jobs for which she is suitably qualified. | При получении данного заявления работодатель обязан трудоустроить ее во внеочередном порядке на срок в один год по профилю, соответствующему ее квалификации. |
| At her trial, she alleged that her employer had physically and mentally abused her, causing her to become mentally incapable. | На суде женщина заявила, что работодатель применял к ней физическое и моральное насилие, в результате чего у неё возникло психическое расстройство. |
| Rico first met Mendoza when the latter tried to interfere in a bookmaking racket run by Rico's previous employer. | Рико рассказывает, что познакомился с Мендозой, когда тот попытался заняться рэктом букмекерских контор, которым занимался бывший работодатель Рико. |
| Guinness, the largest employer in Dublin, refused the employers' call to lock out its workers but it sacked 15 workers who struck in sympathy. | Guinness, крупнейший работодатель в Дублине, по прежнему отказывался делать локаут, но уволил 15 работников, которые организовали забастовку поддержки. |
| The largest industrial employer is the axles factory, the Neunkirchener Achsenfabrik (NAF). | Крупнейший промышленный работодатель - завод автомобильных мостов и коробок передач, Neunkirchner Achsenfabrik (НВС). |
| In fact, an employer just told me that their veterans return to work program is based on their reentry internship program. | Один работодатель недавно сказал мне, что их программа по переквалификации ветеранов основана на их стажировках для возвращающихся профессионалов. |
| Canning's former employer, John Wintlebury, told the court how he had deduced that it was Wells's house where Canning had been held. | Бывший работодатель Каннинг, Джон Уинтлбери, объяснил суду, как ему удалось понять, что пленница говорила именно о доме Уэллс. |
| My employer's been following your work for some time now, and he's interested in retaining your rather unique services. | Мой работодатель давно следит за тем, как вы работаете, и хотел бы прибегнуть к помощи ваших весьма необычных услуг. |
| An employer may never compel the worker concerned to perform duties which would expose her to the risks so assessed. | Ни при каких обстоятельствах работодатель не должен принуждать такую работницу выполнять работу, связанную с установленными в ходе оценки рисками для нее. |
| Where such a requirement is made, the employer must maintain a properly equipped sickroom and a separate building properly equipped as a hospital. | В этом случае работодатель обязан оборудовать смотровой кабинет, а также выделить отдельно стоящее и должным образом оборудованное здание под больницу. |
| 2.2 By a letter dated 22 June 1982, her employer requested permission from the District Labour Exchange in Apeldoorn to terminate her contract. | 2.2 В письме от 22 июня 1982 года ее работодатель обратился в районную биржу труда в Апельдорне с просьбой разрешить прервать с ней договор. |
| The employer had a duty to accommodate Ms. Jahelka unless it would cause "undue hardship". | Работодатель был обязан принять меры в отношении г-жи Яхелька, если это не вызвало бы "чрезмерных затруднений". |
| At first she thought her employer - 'a handsome Middle Eastern man with beautiful children' - was charming. | Сначала работодатель Саманты, импозантный мужчина с Ближнего Востока, имеющий очаровательных детей, вызывал у нее приятное впечатление. |
| Subsection (2) emphasizes that the reason(s) for dismissal have to be matters the employer genuinely believed to exist which caused him/her dismiss the employee. | В пункте 2 подчеркивается, что решение об увольнении своего работника работодатель должен обосновать реально существующими, по его мнению, причинами. |
| In fact, an employer just told me that their veterans return to work program is based on their reentry internship program. | Один работодатель недавно сказал мне, что их программа по переквалификации ветеранов основана на их стажировках для возвращающихся профессионалов. |
| The employer must employ an unemployed person in receipt of benefit to work the hours the half-time retired worker no longer works. | В те часы, когда указанные выше работники более не будут трудиться, работодатель обязан их заменить получающими пособие безработными. |
| The employer contributes 60% of the salary and the NIS 40% for this period. | В этот период работодатель выплачивает 60% заработной платы, и 40% доплачивается по линии национальной программы страхования. |
| An employer having 20-49 employees shall be obliged to employ at least one person with a disability. | Если в штате насчитывается от 20 до 49 сотрудников, то работодатель обязан принять на работу по крайней мере одного инвалида. |
| An employer with an all-White workforce relied heavily on word-of-mouth recruiting to fill vacancies. | Работодатель, использующий исключительно белую рабочую силу для заполнения вакантных должностей, отбирал кандидатов по устным рекомендациям. |
| Well, a P45 is the official document given to an employee when his services are no longer required by his, or her, employer. | "Пи-45", это официальный документ, который вручается сотруднику, когда в его услугах, больше не нуждается его работодатель. |
| Both the employee and employer are entitled to discontinue at any time any work being undertaken during the maternity allowance period. | Как работающая по найму женщина, так и работодатель имеют право в любой момент прекратить любую работу, осуществляемую в период выплаты пособия по беременности и родам. |
| She submits that while her son was assigned to the Tertia service provider, he had found part-time employment and that the employer was offering him a position. | Она утверждает, что в то время, когда ее сын был приписан к поставщику услуг "Терция", он нашел работу на неполный рабочий день и работодатель предлагал ему место. |
| The manufacturing sector, primarily the watch industry, lost another 50 jobs in fiscal year 2003, after the largest employer and the second largest watch exporter closed operations in December 2002. | В 2003 финансовом году количество рабочих мест в производственном секторе, главным образом в часовой промышленности, сократилось еще на 50 единиц, после того как крупнейший работодатель и занимавший второе место по объему экспорта производитель часов в декабре 2002 года свернул их производство. |
| Such abuses are specifically associated with hours of work and the provision of privacy for the servant in her employer's house. | Плохое обращение выражается, в частности, в том, что работодатель увеличивает продолжительность рабочего дня и не соблюдает принцип неприкосновенности частной жизни домашней прислуги. |
| Noluthando Crockett-Ntonga recommends that job applicants address potential concerns such as salary requirements in a cover letter and interview before the employer makes any comments about overqualification. | Н. Крокетт-Нтонга рекомендует соискателям при составлении сопроводительного письма или резюме учитывать потенциальные проблемы, такие как требования к зарплате, до того, как работодатель выскажет какие-либо замечания по поводу их сверхквалификации. |