In all cases of formal agreement-making, whether union or non-union collective agreements or individual agreements, the employer and employees may vary the terms of industrial awards to change conditions of employment at the workplace. |
Во всех случаях заключения официальных соглашений - будь то коллективных соглашений с членами или нечленами профсоюза или индивидуальных соглашений - работодатель и работники имеют право корректировать утвержденные положения с целью изменения условий труда на рабочем месте. |
Under section 4 (1) of the National Pension Law of 1996, every employer in the Cayman Islands shall provide a pension plan or make contributions to a pension plan for every person employed by him in the Cayman Islands. |
Согласно разделу 4 (1) закона о национальном пенсионном обеспечении 1996 года, каждый работодатель на Каймановых островах должен предоставлять своим работникам пенсионный план или вносить взносы в пенсионный план каждого лица, нанимаемого им на Каймановых островах. |
The employer must draw up a timetable for a part-time working day or a part-time working week, if this is requested by a pregnant woman or a woman with a child under 14 or a disabled child under 16 years of age. |
Работодатель должен составить расписание для работы неполный день или неполную неделю, если с соответствующей просьбой обращается беременная женщина или женщина с ребенком в возрасте до 14 лет или с ребенком-инвалидом в возрасте до 16 лет. |
The provision on discrimination in working life shall be applied if an employer or his/her representative, when advertising a vacancy, recruiting an employee or in the course of employment, places without weighty, acceptable grounds an applicant or an employee in a disadvantageous position. |
Положение о дискриминации в области трудовых отношений применяется в тех случаях, когда работодатель или его представитель в объявлении о вакансии, при найме на работу или в ходе трудовых отношений ставят кандидата или сотрудника в неблагоприятное положение без каких-либо объективных оснований. |
For example, an employer, with the agreement of a trade union representing affected employees, may now establish a four-day work schedule where the daily hours exceed 8 but weekly hours do not exceed 40. |
К примеру, работодатель, с согласия профессионального союза, представляющего интересы соответствующих работников, может установить четырехдневный график работы, при котором продолжительность рабочего дня может быть более восьми часов, однако продолжительность рабочей недели не превысит 40 часов. |
In the event that an employee is dismissed or is otherwise unfairly treated, because the employee has demanded rights pursuant to paragraph 1 above, the employer shall provide compensation in accordance with the stipulations in 4, paragraph 3. |
В случае увольнения или несправедливого к нему отношения из-за требования работника соблюдения прав в соответствии с пунктом 1, выше, работодатель предоставляет ему компенсацию в соответствии с положениями 4, пункт 3. |
Under the Occupational Safety Act, in the case of work involving an evident threat of violence, the employer is under an obligation to arrange the work and working conditions so as to prevent the threat of violence and situations of violence in advance as far as possible. |
В соответствии с Законом о технике безопасности в случае работы, сопряженной с очевидной угрозой насилия, работодатель обязан организовать работу и условия труда таким образом, чтобы предотвратить, насколько это возможно, угрозу насилия и случаи проявления насилия заблаговременно. |
It was for this reason that in 1992 FICSA had prepared an exhaustive review of remuneration in the United Nations system ("The United Nations: An uncompetitive employer") which it was planning to update. |
Именно по этой причине в 1992 году ФАМГС подготовила исчерпывающий обзор вознаграждения в системе Организации Объединенных Наций («Организация Объединенных Наций: неконкурентноспособный работодатель»), который она планирует обновить. |
Shifting the burden of proof: the victim simply needs to establish the facts, the employer must then show that his decision was not motivated by discriminatory considerations, and the court reaches its own conclusion; |
распределение бремени доказывания: потерпевшие должны лишь изложить факты, работодатель затем доказать, что его решение не было основано на каком-либо дискриминационном мотиве, а судья дать затем свое собственное заключение; |
Any employer bound by a collective labour agreement who pays wages lower than those stipulated under that agreement, or who contravenes the fringe benefit provisions of the agreement, shall be liable to a fine (art. 31). |
Работодатель, связанный коллективным трудовым договором, который выплачивал зарплаты ниже уровня, оговоренного этим договором, или который нарушил положения, касающиеся надбавок к зарплате, установленные этим договором, карается штрафом (статья 31). |
Strikes are not permitted until the union and employer have attempted to bargain collectively, and the majority of members in the union's bargaining unit have voted to support the strike: section 59(1). |
проведение забастовок запрещено, если профессиональный союз и работодатель не предприняли попытки заключения коллективного трудового соглашения и большинство членов переговорной группы профессионального союза не проголосовали за организацию забастовки: статья 59(1); |
In compliance with this Act, ESS may not request payment for finding employment and work, nor may an authorized organization or employer request payment from those seeking jobs or from those for whom they find employment or work. |
В соответствии с этим Законом СЗС не может требовать платы за поиск занятия или работы, так же как и уполномоченная организация или работодатель не может взимать плату с лиц, претендующих на рабочие места, или с лиц, для которых они находят занятие или работу. |
If a fixed-term contract terminates during the employee's pregnancy, the employer must extend the employment contract until the end of pregnancy once the employee has submitted a written application and a medical certificate confirming the pregnancy. |
В случае истечения срочного трудового договора в период беременности женщины работодатель обязан по ее письменному заявлению и при представлении медицинской справки, подтверждающей состояние беременности, продлить срок действия трудового договора до окончания беременности. |
In addition, the employer is obliged to give the worker clear warning of the expiry of the contract with no less than one month's and no more than two months' notice, except in cases where the duration stipulated is less than a month. |
Кроме того, работодатель обязан в явной форме уведомить работника об истечении срока действия договора не позднее, чем за месяц, и не ранее, чем за два месяца до этой даты, кроме тех случаев, когда срок действия составляет менее одного месяца. |
Under article 249, every employer who contravenes the provisions of the Act commits a criminal offence and is liable to a fine, such fine to be multiplied by the number of employees affected by the contravention. |
в соответствии со статьей 249 каждый работодатель, нарушивший положения Закона, привлекается к уголовной ответственности в виде уплаты штрафа, размер которого умножается на число работников, пострадавших от такого нарушения. |
The Labour Code also stipulates that employees, who believe that their employer has breached their rights provided in article 143 of the Code, have the right to file a complaint to the Cantonal Commission for Implementation of article 143 of the Labour Code. |
Положения Трудового кодекса предусматривают также, что трудящиеся, которые считают, что их работодатель нарушил их права, предусмотренные статьей 143 Кодекса, имеют право подать жалобу в кантональную комиссию по применению статьи 143 Трудового кодекса. |
The Labour Standards Law states that an employer shall not make a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods, or more than eight hours per day for each day of the week, excluding rest periods (Article 32). |
В Законе о трудовых стандартах говорится, что работодатель не может вынуждать работника работать более 40 часов в неделю, без учета времени отдыха, или более восьми часов в день каждый день недели, без учета времени отдыха (статья 32). |
An employer after the termination of a job contract informs on this matter the territorial unit of the State Labour Inspectorate of the Republic of Lithuania under the MSSL indicating persons requiring to terminate the job contract as well as reasons of such termination. |
После расторжения трудового договора работодатель информирует об этом факте территориальное подразделение государственной инспекции труда Литовской Республики в ведении МСЗТ с указанием лиц, которые потребовали расторжения трудового договора, а также причин такого расторжения. |
When paying wages, the employer is required to inform each employee in writing of the constituent parts of the wages paid for a given period, the amounts deducted, with reasons, and the total amount of payment due. |
При выплате заработной платы работодатель обязан в письменной форме извещать каждого работника о составных частях заработной платы, причитающейся ему за соответствующий период, размерах и основаниях произведенных удержаний, а также об общей денежной сумме, подлежащей выплате. |
A conflict of interest may also arise as a consequence of employment (whether salaried employment or paid consulting or equity compensated consulting) when the employer instructs the member or participant to engage in activities that are detrimental to or conflict with UN/CEFACT's mission. |
Конфликт интересов может также возникнуть вследствие работы по найму (будь то работа в штате, платные консультации или консультации, оплачиваемые ценными бумагами), когда работодатель поручает члену или участнику осуществлять деятельность, которая наносит ущерб или противоречит миссии СЕФАКТ ООН. |
Article 13: Any employer who intentionally fails to contribute to the health insurance scheme or to renew insurance coverage is liable to a monetary fine for each month for which no contribution is made. |
Статья 13: Любой работодатель, который намеренно не производит отчисления в систему медицинского страхования или не возобновляет страховой полис, подлежит наказанию в виде уплаты штрафа за каждый месяц, в который не производились отчисления. |
Persons in the 16-18 age group may work in private households provided that the employer guarantees that they will be able to attend school, in other words to continue or complete their compulsory education, which currently includes secondary education. |
Лица в возрасте от 16 до 18 лет смогут работать по найму в частных домах только при условии, что работодатель гарантирует им "возможность получения среднего образования", то есть возможность продолжить и завершить обязательное обучение в школе, включающее в настоящее время курс среднего образования. |
These Regulations stipulate that during an employee's (male or female) maternity leave, the employer must transfer payments to his/her pension funds on his/her own, in the same amount as previous to his/her maternity leave. |
В этих правилах установлено, что в период декретного отпуска наемного работника (мужчины или женщины) работодатель должен делать отчисления в его/ее пенсионный фонд от своего имени в тех же размерах, что и до его/ее декретного отпуска. |
The employer is required to inform the employee regarding these regulations, in reasonable time after learning of her pregnancy or after learning that a male employee intends to take maternity leave. |
Работодатель обязан сообщить работнице об этих правилах в разумный срок после того, как узнает о ее беременности, или после того, как узнает, что работник-мужчина собирается взять декретный отпуск. |
Pursuant to the Law o the Republic of Lithuania on Safety and Health at Work, the employer must ensure safety and health of workers at work in all aspects related to work. |
Согласно Закону Литовской Республики об обеспечении безопасности труда и защиты здоровья работающих, работодатель обязан обеспечить безопасность труда и защиту здоровья работающих во всех аспектах, касающихся выполняемой работы. |