The employer may only conclude an employment contract with an adolescent upon medical examination of the adolescent (paragraph 41 of the Labour Code). |
Работодатель может заключить договор найма с подростком только после прохождения тем медосмотра (пункт 41 Трудового кодекса). |
The private sector could also play a constructive role by checking the validity of contracts before migrants leave, and following up on employer behaviour abroad. |
Частный сектор также мог бы играть конструктивную роль, проверяя действительность контрактов до отъезда мигрантов и отслеживая, как работодатель обращается с мигрантами за границей. |
If that is impossible, the employer must ensure the employee with a similar or equivalent position under not less favorable conditions and employment provisions. |
Если это невозможно, работодатель должен обеспечить равноценную или подобную работу с не менее благоприятными условиями оплаты и труда. |
If the employer refuses to comply, the Singapore Government will also refer the case to the Police for investigations under other legislation. |
Если работодатель не выполняет это требование, правительство Сингапура направляет это дело в полицию для проведения расследования в соответствии с другими нормативными актами. |
(a) If the employer has globally consistent job evaluation and remuneration systems; or |
а) данный работодатель применяет единообразные системы оценки должностей и вознаграждения в глобальном масштабе; или |
The management (employer) must introduce modern means of labour protection and provide working conditions that comply with safety and hygiene requirements and prevent industrial accidents and occupational ill-health. |
Администрация (работодатель) обязана внедрять современные средства охраны труда, обеспечивать условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены и предотвращающие производственный травматизм и профессиональную заболеваемость. |
It is unacceptable for any employer to use contract labour for the sole purpose of reducing wages and benefits and deterring unionization. |
Совершенно недопустимо, чтобы любой работодатель прибегал к найму работников по срочному контракту с единственной целью сокращения ставок заработной платы и льгот, а также борьбы с профсоюзным движением. |
An employer's treatment of his workers often reflects on the company's treatment of the environment. |
То, как работодатель относится к трудящимся, часто отражается в его отношении к окружающей среде. |
HRW stressed that sponsors must consent to the worker leaving the country and that the employer often holds inordinate power to force workers to remain in abusive situations. |
Организация "ХРУ" подчеркнула, что поручители обязаны давать свое согласие на отбытие работника из страны и что работодатель зачастую располагает неограниченной властью, позволяющей принуждать трудящихся оставаться в бесправном положении. |
In any event, no employer may dismiss a woman during periods in which her contract of employment is interrupted. |
При любых обстоятельствах ни один работодатель не может уволить женщину в период, когда действие ее трудового договора приостанавливается. |
Where the documented wage differences cannot be explained in relation to factors other than gender, the employer shall, in consultation with elected officials, correct the wage. |
В тех случаях, когда подтвержденные различия в оплате труда не могут быть объяснены другими факторами, помимо гендерных, работодатель должен скорректировать оплату труда после проведения консультаций с выборными должностными лицами. |
No employer can dismiss a woman during her pregnancy except in the case of a serious misdemeanour or in the case of an impossibility of continuing the contract. |
Во время беременности работодатель не может уволить женщину, за исключением случаев совершения грубого проступка или в случае невозможности продолжения договора. |
In such cases, the employer must immediately take measures to ensure replacement |
В этих случаях работодатель обязан немедленно принять меры к замене сменщика другим работником |
The employer asked the Central Bank for authorization for the transfer and the funds were transferred through Western Union, which levied a very high commission. |
Работодатель запрашивает разрешение Центрального банка на перевод, который осуществляется посредством системы денежных переводов Вестерн Юнион, предусматривающей довольно большие комиссионные сборы. |
The Law prescribes an obligation for every employer having the minimum of 20 employees to employ a certain number of people with disabilities. |
В соответствии с Законом каждый работодатель со штатом сотрудников более 20 человек обязан принимать на работу определенное количество инвалидов. |
The employer responsible for the particularly brutal treatment cited was currently in custody for prosecution, and his case should prove to be a deterrent. |
Один работодатель, о котором говорилось выше и который был уличен в особо жестоком обращении, в настоящее время арестован и ожидает вынесения приговора, и этот случай должен сыграть роль сдерживающего фактора. |
If the employer nevertheless lays off the worker, the latter shall be able to petition for being rehired in the company. |
Если работодатель, несмотря ни на что, увольняет работника, работник может ходатайствовать о своем возвращении на предприятие. |
Similarly, any employer whether in the private or public sector must take measures within the enterprise itself to foster this protection. |
Следовательно, любой работодатель, как в частном, так и в государственном секторе, должен принимать все необходимые меры, чтобы обеспечить такую защиту. |
The embassy (not only the employer) must officially ensure (verbal note) that minimum standards in terms of labour laws and social regulations are adhered to. |
Посольство (не только работодатель) должно официально гарантировать (путем вербальной ноты), что будут соблюдаться минимальные нормы трудового законодательства и социальные нормы. |
ensuring that the employer initiates processes in advance to fulfil the law. |
добиться, чтобы работодатель, со своей стороны, принял меры к выполнению требований закона; |
For the first six weeks an employer may not accept the mother's services even if she does not wish to take her full maternity leave entitlement. |
В первые шесть недель работодатель не может допускать женщину к работе, даже если она не хочет использовать свой декретный отпуск полностью. |
The employer shall be obliged to provide the right and opportunity for employees - women as well as men - to combine their work and their family obligations. |
Работодатель обязан представлять право и возможность работникам, как женщинам, так и мужчинам, совмещать свою трудовую деятельность с семейными обязанностями. |
The job is located abroad, but the employer and employee are Swedish. |
место работы находится за рубежом, но работодатель и работники являются шведскими гражданами. |
The period for which the employer pays sick pay was changed at the same time from 21 days to 14 days. |
В то же время период, в течение которого пособие по болезни выплачивает работодатель, сократился с 21 дня до 14 дней. |
They are protected inasmuch as the employer must carry out an assessment of potential risks to the intern. |
Такой работодатель должен провести оценку рисков, которым могут подвергаться стажеры. |