Английский - русский
Перевод слова Employer
Вариант перевода Работодатель

Примеры в контексте "Employer - Работодатель"

Примеры: Employer - Работодатель
The employer may only conclude an employment contract with an adolescent upon medical examination of the adolescent (paragraph 41 of the Labour Code). Работодатель может заключить договор найма с подростком только после прохождения тем медосмотра (пункт 41 Трудового кодекса).
The private sector could also play a constructive role by checking the validity of contracts before migrants leave, and following up on employer behaviour abroad. Частный сектор также мог бы играть конструктивную роль, проверяя действительность контрактов до отъезда мигрантов и отслеживая, как работодатель обращается с мигрантами за границей.
If that is impossible, the employer must ensure the employee with a similar or equivalent position under not less favorable conditions and employment provisions. Если это невозможно, работодатель должен обеспечить равноценную или подобную работу с не менее благоприятными условиями оплаты и труда.
If the employer refuses to comply, the Singapore Government will also refer the case to the Police for investigations under other legislation. Если работодатель не выполняет это требование, правительство Сингапура направляет это дело в полицию для проведения расследования в соответствии с другими нормативными актами.
(a) If the employer has globally consistent job evaluation and remuneration systems; or а) данный работодатель применяет единообразные системы оценки должностей и вознаграждения в глобальном масштабе; или
The management (employer) must introduce modern means of labour protection and provide working conditions that comply with safety and hygiene requirements and prevent industrial accidents and occupational ill-health. Администрация (работодатель) обязана внедрять современные средства охраны труда, обеспечивать условия труда, отвечающие требованиям безопасности и гигиены и предотвращающие производственный травматизм и профессиональную заболеваемость.
It is unacceptable for any employer to use contract labour for the sole purpose of reducing wages and benefits and deterring unionization. Совершенно недопустимо, чтобы любой работодатель прибегал к найму работников по срочному контракту с единственной целью сокращения ставок заработной платы и льгот, а также борьбы с профсоюзным движением.
An employer's treatment of his workers often reflects on the company's treatment of the environment. То, как работодатель относится к трудящимся, часто отражается в его отношении к окружающей среде.
HRW stressed that sponsors must consent to the worker leaving the country and that the employer often holds inordinate power to force workers to remain in abusive situations. Организация "ХРУ" подчеркнула, что поручители обязаны давать свое согласие на отбытие работника из страны и что работодатель зачастую располагает неограниченной властью, позволяющей принуждать трудящихся оставаться в бесправном положении.
In any event, no employer may dismiss a woman during periods in which her contract of employment is interrupted. При любых обстоятельствах ни один работодатель не может уволить женщину в период, когда действие ее трудового договора приостанавливается.
Where the documented wage differences cannot be explained in relation to factors other than gender, the employer shall, in consultation with elected officials, correct the wage. В тех случаях, когда подтвержденные различия в оплате труда не могут быть объяснены другими факторами, помимо гендерных, работодатель должен скорректировать оплату труда после проведения консультаций с выборными должностными лицами.
No employer can dismiss a woman during her pregnancy except in the case of a serious misdemeanour or in the case of an impossibility of continuing the contract. Во время беременности работодатель не может уволить женщину, за исключением случаев совершения грубого проступка или в случае невозможности продолжения договора.
In such cases, the employer must immediately take measures to ensure replacement В этих случаях работодатель обязан немедленно принять меры к замене сменщика другим работником
The employer asked the Central Bank for authorization for the transfer and the funds were transferred through Western Union, which levied a very high commission. Работодатель запрашивает разрешение Центрального банка на перевод, который осуществляется посредством системы денежных переводов Вестерн Юнион, предусматривающей довольно большие комиссионные сборы.
The Law prescribes an obligation for every employer having the minimum of 20 employees to employ a certain number of people with disabilities. В соответствии с Законом каждый работодатель со штатом сотрудников более 20 человек обязан принимать на работу определенное количество инвалидов.
The employer responsible for the particularly brutal treatment cited was currently in custody for prosecution, and his case should prove to be a deterrent. Один работодатель, о котором говорилось выше и который был уличен в особо жестоком обращении, в настоящее время арестован и ожидает вынесения приговора, и этот случай должен сыграть роль сдерживающего фактора.
If the employer nevertheless lays off the worker, the latter shall be able to petition for being rehired in the company. Если работодатель, несмотря ни на что, увольняет работника, работник может ходатайствовать о своем возвращении на предприятие.
Similarly, any employer whether in the private or public sector must take measures within the enterprise itself to foster this protection. Следовательно, любой работодатель, как в частном, так и в государственном секторе, должен принимать все необходимые меры, чтобы обеспечить такую защиту.
The embassy (not only the employer) must officially ensure (verbal note) that minimum standards in terms of labour laws and social regulations are adhered to. Посольство (не только работодатель) должно официально гарантировать (путем вербальной ноты), что будут соблюдаться минимальные нормы трудового законодательства и социальные нормы.
ensuring that the employer initiates processes in advance to fulfil the law. добиться, чтобы работодатель, со своей стороны, принял меры к выполнению требований закона;
For the first six weeks an employer may not accept the mother's services even if she does not wish to take her full maternity leave entitlement. В первые шесть недель работодатель не может допускать женщину к работе, даже если она не хочет использовать свой декретный отпуск полностью.
The employer shall be obliged to provide the right and opportunity for employees - women as well as men - to combine their work and their family obligations. Работодатель обязан представлять право и возможность работникам, как женщинам, так и мужчинам, совмещать свою трудовую деятельность с семейными обязанностями.
The job is located abroad, but the employer and employee are Swedish. место работы находится за рубежом, но работодатель и работники являются шведскими гражданами.
The period for which the employer pays sick pay was changed at the same time from 21 days to 14 days. В то же время период, в течение которого пособие по болезни выплачивает работодатель, сократился с 21 дня до 14 дней.
They are protected inasmuch as the employer must carry out an assessment of potential risks to the intern. Такой работодатель должен провести оценку рисков, которым могут подвергаться стажеры.