Work permits are granted after the employer has sought authorization to recruit from the Department of Labour and Social Affairs. |
Работа предоставляется после того, как работодатель подаст заявку на разрешение нанять работника в Управление по трудовым и социальным вопросам. |
For this purpose, the employer must include the participation of employees. |
Для этой цели работодатель должен обеспечить участие работников. |
The employer is responsible for applying for sick pay. |
Работодатель несет ответственность за организацию оплаты больничного листа. |
An employer or an employee can appeal a decision of an Employment Standards Officer. |
Работодатель или наемный работник могут обжаловать решение того или иного сотрудника, отвечающего за применение норм труда. |
The employer submitted that the council was not competent to grant that order, because it amounted to a request for execution before judgment. |
Работодатель заявил, что данный Совет не вправе выносить подобное постановление, поскольку таковое равносильно принятию досудебного решения. |
The employer submitted that the council could not have greater power than the courts. |
Работодатель утверждал, что полномочия Совета не могут превышать полномочий суда. |
The employer is liable for industrial safety violations under the procedure established by law. |
Работодатель несёт ответственность за нарушение требований по охране труда в порядке, установленном законодательством Туркменистана. |
The contract is signed by the employer and foreign employee when he/she is in Cyprus. |
Контракт подписывают работодатель и иностранный работник, находящийся на Кипре. |
Similarly to the program available to young persons, the employer may make use of contribution allowances in this case too. |
По аналогии с программой для молодежи работодатель в данном случае также имеет право воспользоваться льготами за содействие обеспечению занятости. |
The employer is subsequently sanctioned in accordance with the legislation in force. |
Работодатель обязан поступать таким образом на основании действующего законодательства. |
An employer who refuses to hire a woman in these categories must inform her in writing of the reasons. |
При отказе в приеме на работу указанным категориям женщин работодатель обязан сообщить им причины отказа в письменной форме. |
The employer is required to offer her all vacancies consistent with these requirements that are available at the place of employment. |
При этом работодатель обязан предлагать ей все отвечающие указанным требованиям вакансии, имеющиеся у него в данной местности. |
An employer must not compel an employee to work on a rest day except in the event of emergency. |
Работодатель не имеет права принуждать работника к работе в выходной день за исключением чрезвычайных случаев. |
An employer must not make any form of payment to the employee in lieu of granting a statutory holiday. |
Работодатель не вправе производить какую-либо выплату работнику вместо предоставления праздника. |
The Estonian language proficiency of the aforementioned workers may be checked by the Inspectorate only if the employer so requests. |
Свободное владение эстонским языком этих работников может быть проверено Инспекцией лишь в тех случаях, когда об этом попросит работодатель. |
An employer may not organize or participate in strikes. |
Работодатель не может организовывать забастовки либо участвовать в них. |
An employer is required to make it possible for pregnant women to attend such consultations. |
Для прохождения таких обследований беременными женщинами работодатель обязательно должен создать для них необходимые условия. |
The employer pays Cash Sickness Benefits for the first two days and the Social authorities pay for the remaining period up to 40 weeks. |
Работодатель выплачивает денежное пособие по болезни за первые два дня, а службы социального обеспечения оплачивают остальной период до 40 недель. |
In cases where the woman has not paid contributions for the minimum required period, the employer must pay the full amount. |
Если женщина не выполнила минимальные сроки взносов, то работодатель должен выплатить ей всю сумму компенсации. |
An employer may cease production in whole or in part or alter the size or activity of his establishment only after complying with these procedures. |
Работодатель может полностью или частично прекратить производство либо изменить размер или вид деятельности своего предприятия только после выполнения этих процедур. |
The preventive measures required from the employer are enumerated together with the employee's obligations. |
Профилактические меры, которые обязан принимать работодатель, перечислены вместе с обязанностями наемных работников. |
When an employer recruits employees, it shall give appropriate consideration to workers of ethnic minorities. |
Когда работодатель нанимает работников, он должен соответствующим образом рассматривать кандидатуры работников, принадлежащих к этническим меньшинствам . |
The employer paid a bonus to employees for saving fuel. |
Работодатель выплачивал своим работникам премию за экономию топлива. |
The petitioner found that the employer had treated them unequally in the payment of remuneration. |
По мнению петиционера, работодатель подверг его неравному обращению в плане оплаты труда. |
If an employer decided to terminate a labour contract, the migrant worker's permit was revoked. |
В том случае, если работодатель принял решение прервать трудовое соглашение, разрешение на работу мигранта отзывается. |