It is also facilitating the opening of county courts in advance of the forthcoming elections and in line with efforts of the National Transitional Government of Liberia to restore civil authority and administration to all parts of Liberia. |
Кроме того, она содействует открытию судов в графствах перед предстоящими выборами, осуществляя эту деятельность в комплексе с усилиями Национального переходного правительства Либерии по восстановлению гражданской власти и администрации во всех районах Либерии. |
Notwithstanding the political debate concerning the actual texts of the laws promulgated by President Gbagbo, the various political parties continued to galvanize their support base in anticipation of the upcoming elections amid vitriolic accusations levelled against each other in what is a highly contested electoral race. |
Однако, несмотря на политические споры о фактических текстах введенных в действие президентом Гбагбо законов, различные политические партии продолжали укреплять свою базу поддержки в связи с предстоящими выборами, обмениваясь резкими обвинениями в адрес друг друга в рамках весьма напряженной конкурентной борьбы. |
Finally, it recommended increasing the number of women to 30 per cent of the members of Parliament, and strengthening the role of the judiciary in overseeing the elections through the formation of an electoral commission. |
И наконец, она рекомендовала увеличить на 30% долю женщин в парламенте и укрепить роль судебных органов в осуществлении контроля за выборами путем создания избирательной комиссии55. |
Lebanese public opinion appears to be divided over such issues as the Syrian military presence in Lebanon, the constitutional situation as it relates to presidential elections, and the continued existence of armed groups not under the direct control of the Government. |
Ливанское общественное мнение, по-видимому, разделено по таким вопросам, как сирийское военное присутствие в Ливане, конституционная ситуация в связи с президентскими выборами и сохраняющееся присутствие вооруженных групп, не находящихся под прямым контролем правительства. |
Despite this initial period of relative political stability during the first 11 years of Independence there have been a number of changes of government between elections over the last 14 years leading to frequent changes in policy directions and disruptions in government services. |
Несмотря на относительную политическую стабильность начального периода, длившегося 11 лет после получения независимости, в промежутках между выборами за прошедшие 14 лет правительства несколько раз менялись, что влекло за собой частые изменения в политическом курсе и сбои в работе правительственных учреждений. |
The Court members themselves said that they shared this perception and that an institutional reform was needed in order to separate the specifically political activities related to elections from the jurisdictional activities which the Court carries out in its capacity as an essentially technical and legal authority. |
Сами члены этого органа согласились с этой оценкой и заявили о необходимости проведения институциональной реформы для надлежащего разграничения чисто политических функций, связанных с выборами, и других юрисдикционных функций, которые должен выполнять Суд как специфическая техническая и юридическая инстанция. |
However, the Government's response to some civil and political issues such as boundary disputes, complaints against paramount chiefs or complaints arising out of chieftaincy elections, have not been dealt with timely or in accordance with any transparent process. |
В то же время реакция правительства в связи с рассмотрением ряда гражданских и политических вопросов, таких, как пограничные споры, жалобы на главных вождей или жалобы, связанные с выборами вождей, не всегда была своевременной и не соответствовала требованиям обеспечения транспарентности. |
This is with a view to conducting a constitutional referendum, which will be organized by July 2006 at the latest, as well as legislative and presidential elections to be held before 6 August 2007. |
Это связано с референдумом по конституции, который намечено провести не позднее начала июля 2006 года, а также с выборами в законодательные органы и президентскими выборами, которые должны состояться до 6 августа 2007 года. |
The Government has worked with the clear objective of achieving substantially improving the registration process for identity cards, increasing the number of citizens issued with identity cards or replacement papers for the 2011 presidential elections by 21 per cent compared with 2006. |
Правительство национального единства и примирения приняло активные меры в целях повышения эффективности процесса регистрации граждан, в результате чего число граждан, имевших удостоверения личности и дополнительные документы в ходе президентских выборов 2011 года увеличилось по сравнению с выборами 2006 года на 21%. |
On the reports of irregularities in relation to the election in July 2013, the delegation cited the example of the indelible ink and stated that the ink was so effective that it had remained on voters' fingers for a month after the elections. |
Касаясь сообщений о нарушениях в связи с выборами в июле 2013 года, делегация привела пример с несмываемыми чернилами, отметив, что чернила оказались настолько стойкими, что оставались на пальцах избирателей в течение месяца после выборов. |
NHC reported that no election had ever been free or transparent in Turkmenistan, and the OSCE/ODIHR Needs Assessment Mission did not see that even a limited election observation mission would add any value to the Presidential elections in February 2012. |
НХК сообщил, что в Туркменистане никогда не было свободных и транспарентных выборов, а Миссия ОБСЕ/БДИПЧ по оценке потребностей не считала, что даже небольшая миссия по наблюдению за выборами сможет положительно повлиять на президентские выборы в феврале 2012 года. |
In that regard, I welcome the essential role played by the OSCE Office for Democratic Institutions and Human Rights in providing election monitoring in the OSCE region, and I encourage all States Members to welcome those missions during major elections. |
В связи с этим я приветствую важную роль, которую играет Бюро демократических институтов и прав человека ОБСЕ в обеспечении наблюдения за выборами в сфере деятельности ОБСЕ, и я призываю все государства-члены приветствовать эти миссии в период важных выборов. |
The Division first identified crucial electoral issues that would affect the holding of and the schedule for elections, including the need for an electoral authority, the definition of an electoral system, the registration and the eligibility criteria of voters. |
Вначале Отдел выявил важнейшие связанные с выборами вопросы, которые скажутся на проведении и графике выборов, включая необходимость в избирательном органе, определение избирательной системы, регистрацию избирателей и критерии определения их права участвовать в выборах. |
Pending the reconstitution of the Independent Electoral Commission, I dispatched an electoral assessment mission to Abidjan from 13 to 27 October to review the tasks related to the organization of the elections and make proposals on accelerating the electoral process. |
В ожидании перестройки Независимой избирательной комиссии я направил в Абиджан в период с 13 по 27 октября миссию по оценке потребностей в связи с выборами для изучения задач, связанных с организацией выборов, и выработки предложений относительно ускорения избирательного процесса. |
Two additional electoral events are still expected in 2005, a constitutional referendum to be held on 15 October 2005 and subsequent elections for a new Government planned for no later than 15 December 2005. |
В 2005 году ожидаются еще два мероприятия, связанные с выборами, - это конституционный референдум, который должен состояться 15 октября 2005 года, а затем выборы нового правительства, которые должны состояться не позднее 15 декабря 2005 года. |
In addition, President Fernandez proposes that the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) invite distinguished world leaders to be present during the elections in Haiti, in order to give more credibility to the electoral process. |
Кроме того, президент Фернандес предлагает, чтобы Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) пригласила видных мировых лидеров для наблюдения за выборами в Гаити в целях обеспечения надежности избирательного процесса. |
In the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), management has not provided comments on three OIOS audit reports because Mission staff had to focus on the 30 July 2006 elections. |
В Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК) администрация не представила замечания по трем докладам УСВН о проведенной ревизии, поскольку персонал Миссии был вынужден заниматься выборами, состоявшимися 30 июля 2006 года. |
Any immediate assistance by the UNAMSIL Transportation Service would be difficult in the period leading to the elections; thereafter, however, maintenance of Special Court vehicles could be carried out by UNAMSIL on a fee-for-service basis, or by providing some additional support staff to UNAMSIL. |
В период перед выборами любая непосредственная помощь со стороны Транспортной службы МООНСЛ была ба затруднительна; тем не менее после этого периода обслуживание автомашин Специального суда могло бы осуществляться МООНСЛ на платной основе или за счет предоставления МООНСЛ некоторого числа дополнительных вспомогательных сотрудников. |
The third point concerns the continued threat of militia incursions and the potential for internal instability between now and the foreseeable future, but particularly in the period leading up to the elections. |
Третий момент касается сохраняющейся угрозы вторжения боевиков и опасности нарушения стабильности внутри страны как в настоящее время, так и в ближайшем будущем, и в особенности в период перед выборами. |
In comparison with the previous elections, when about 8 per cent of parliamentarians were women, significant progress has been achieved, which is the result of active work by both State and non-governmental women's organizations to ensure the rights and interests of women. |
По сравнению с предыдущими выборами, когда в составе Парламента было около 8 процентов женщин, достигнут значительный прогресс, являющийся результатом активной работы как государственных, так и негосударственных женских организаций по обеспечению прав и интересов женщин. |
4.12 The State party notes that the complainant was arrested four times. The first was in July 1997, during a meeting in the offices of the lawyers' union in relation to the elections. |
4.12 Государство-участник отмечает, что заявитель подвергался аресту четыре раза, впервые это произошло в июле 1997 года во время собрания в помещении Союза юристов в связи с выборами. |
Target 2004-2005:42 mission assessment reports showing improvement in the transparency and accountability of electoral processes when compared to prior elections in countries receiving United Nations electoral assistance |
Целевой показатель на 2004 - 2005 годы: 42 доклада об оценках миссий, в которых показано повышение степени транспарентности и подотчетности в рамках избирательных процессов по сравнению с предыдущими выборами в странах, получающих помощь Организации Объединенных Наций в проведении выборов |
Most observers agree that there was a marked improvement in the technical aspects of election administration, that the month-long campaign period allowed for more freedom of political expression than in previous elections, and that polling was conducted in a generally peaceful and orderly manner. |
Большинство наблюдателей соглашаются в том, что было обеспечено существенное улучшение технических аспектов управления выборами, что проведение кампании на протяжении месяца обеспечило большую степень свободы для выражения политических взглядов по сравнению с предыдущими выборами и что выборы проходили, как правило, в мирной и спокойной обстановке. |
In response to the Supreme Court in 2006 of by the decision, which stated an effective mechanism for monitoring elections in the absence of parliamentary commission was able to agree on such a mechanism. |
В ответ на должность судьи Верховного суда в 2006 году в соответствии с решением, в котором говорится эффективного механизма контроля за выборами в отсутствие парламентской комиссии удалось договориться о создании такого механизма. |
The ruling Justice and Development Party remained the largest party, winning 125 of the 395 seats in the House of Representatives, a gain of 18 seats compared to the 2011 elections. |
Правящая умеренная исламистская Партия справедливости и развития осталась крупнейшей партией, получив 125 из 395 мест в Палате представителей парламента Марокко, увеличив своё представительство по сравнению с предыдущими выборами 2011 года на 18 мест. |