| The Commission is mandated to develop this sector in keeping with the human resource needs of the economy. | Комиссии было поручено обеспечивать развитие этого сектора в соответствии с потребностями экономики в людских ресурсах. |
| The ascendancy of this sector represents a structural shift in the economy of the Turks and Caicos Islands. | Усиление роли этого сектора является следствием структурного изменения в экономике островов Тёркс и Кайкос. |
| High prices and inadequate competition in infrastructure services may have a detrimental impact on the sector concerned and also on the national economy. | Высокие цены и недостаточный уровень конкуренции в предоставлении услуг в области инфраструктуры могут иметь пагубные последствия для соответствующего сектора, а также для всей национальной экономики. |
| Opportunities offered by the service sector development, high-technology production, emerging knowledge-based economy and Internet-based entrepreneurship especially in single-industry towns and areas. | Возможности, открываемые развитием сектора услуг, высокотехнологичным производством, становлением наукоемкой экономики и предпринимательства на базе Интернета, особенно в городах и районах с однотипным производством. |
| The Government intends to continue its focused marketing efforts to expand the financial services sector of the economy. | Правительство планирует продолжить целенаправленные усилия в области маркетинга для расширения сектора финансовых услуг в рамках экономики. |
| A private sector participant noted that every one job in a foreign affiliate creates seven additional jobs in the national economy. | Один из представителей частного сектора отметил, что на каждое дополнительное рабочее место в иностранном филиале приходится создание семи дополнительных рабочих мест в национальной экономике. |
| The Government of the Territory plans to take steps to liberalize the telecommunication sector of the economy. | Правительство территории планирует принять меры по либерализации телекоммуникационного сектора экономики. |
| The primary field of the national economy and social sector in rural areas are agriculture, education and medicine. | Главными областями национальной экономики и социального сектора в сельских районах являются сельское хозяйство, образование и медицина. |
| It was a working meeting for women working in state administration for forestry economy. | Это была рабочая встреча женщин - работниц государственного сектора отрасли лесного хозяйства. |
| Indeed, the growing role of the private sector in finance and insurance was seen as an important element in the future structural transformation of the economy. | Усиление роли частного сектора в области финансов и страхования рассматривается как важный элемент будущей структурной перестройки экономики. |
| Between 1995 and 2000 private-sector participation in the economy had risen to 78 per cent. | С 1995 по 2000 год доля частного сектора в экономике возросла до 78 процентов. |
| The revival and growth of the economy would depend largely on the active role of the private sector. | Оживление и рост экономики будут зависеть главным образом от активной роли частного сектора. |
| In particular, he explained that the absence of protection for workers in the informal economy was an issue. | В частности, одна из них заключается в незащищенности работников неформального сектора экономики. |
| Funds should be made available for eco-tourism and mainstreaming the informal sector into the formal economy. | Необходимо выделить средства на цели экотуризма и интеграции неформальных секторов в организованные сектора экономики. |
| The sectors of the economy of the future should be developed in Almaty and Astana. | Сектора экономики будущего должны развиваться в Алматы и Астане. |
| Private sector development was crucial for every economy. | Развитие частного сектора является жизненно важным для любой экономики. |
| The major emphasis was on developing backward and forward linkages of the commodity sector in the national economy. | Основной акцент был сделан на развитии прямых и обратных связей сырьевого сектора в национальной экономике. |
| The sector contributes to economic diversification and job creation through linkages with the rest of the economy. | С помощью этого сектора и благодаря производственным связям с остальной экономикой обеспечивается экономическая диверсификация и создаются новые рабочие места. |
| Although economic growth has returned, rebuilding the economy, in particular the vital tourism sector, requires continuing attention. | Несмотря на то, что экономический рост возобновился, восстановление экономики, и прежде всего жизненно важного туристического сектора, требует постоянного внимания. |
| The committee's future work included private sector development in post-conflict areas, the business environment and the informal economy. | В рамках будущей работы комитета предусматривается охватить такие темы, как развитие частного сектора в постконфликтных зонах, деловая среда и неформальная экономика. |
| Also, creating an enabling environment for private sector development will strengthen the growth potential of the economy of these countries. | Кроме того, создание благоприятных условий для развития частного сектора укрепит потенциал роста экономики этих стран. |
| These included the global food crisis, the changing energy economy, and climate change. | Они включали в себя глобальный продовольственный кризис, изменение энергетического сектора экономики и изменение климата. |
| In many cases, it is the single largest employer of women outside the informal economy. | Во многих случаях он является единственным самым крупным работодателем женщин помимо неофициального сектора экономики. |
| Countries needed policy frameworks to catalyse the global green economy by creating enabling climates for the business sector to embed sustainability in their operations. | Странам необходимы стратегические рамки для ускорения развития глобальной "зеленой" экономики через создание для коммерческого сектора благо-приятного климата, который позволит ему строить свою деятельность на основе принципов устойчивости. |
| Agriculture is a critical sector for the national economy and rural livelihood, yet has not had the donor support or political will for reform. | Сельское хозяйство является одним из жизненно важных секторов национальной экономики, который позволяет получать средства к существованию жителям сельских районов, однако доноры не оказывают поддержку в целях обеспечения развития этого сектора и отсутствует политическая воля, необходимая для его реформирования. |