Additionally, in a largely globalized economy where bargaining power has been reduced through informalization and liberalization, income and social policies must guarantee that workers are appropriately compensated. |
Кроме того, в глобализованной во многом экономике, в которой мощь рынка ослаблена вследствие расширения неформального сектора экономики и ее либерализации, уровень доходов и социальная политика должны гарантировать, чтобы работники получали надлежащую компенсацию. |
Given this outlook for the real economy and financial institutions, the latest rally in US and global stock markets has to be interpreted as a bear-market rally. |
Принимая во внимание этот прогноз для реального сектора экономики и финансовых организаций, последнее повышение курсов на рынках ценных бумаг США и всего мира - это явление, характерное для «медвежьего» рынка. |
Moreover, Fed policy remained constant despite rapid deterioration in America's real economy, indicated by accelerating job losses and rising unemployment. |
Более того, политика Федеральной резервной системы также не претерпела никаких изменений, несморя на быстрый упадок реального сектора экономики США, о котором свидетельствовали возрастающие потери рабочих мест и рост безработицы. |
Moreover, retrenched formal-sector workers with sizeable severance-pay settlements in many instances started up small enterprises, thus providing new jobs in the informal economy. |
Кроме того, увольнявшиеся из официального сектора работники, получавшие крупные выходные пособия, во многих случаях учреждали собственные мелкие предприятия, создавая тем самым новые рабочие места в неформальном секторе. |
The main objective of the structural adjustment programme in Egypt is to transform the public-sector-dominated economy into a market-oriented one. |
Основная цель программы структурной перестройки в Египте заключается в преобразовании экономики с преобладанием государственного сектора в экономику, ориентированную на рынок. |
An increasingly outward-looking development strategy in those countries also encouraged privatization programmes and strengthened the private sector's participation in the economy, for which new investment and tax laws were formulated. |
В рамках стратегий в области развития все более ориентированных на развитие отношений с другими государствами важное место также отводилось осуществлению программ приватизации и расширению участия их частного сектора в экономике, для чего разрабатывались новые законы об инвестициях и налогообложении. |
The mining-dependent economy of Papua New Guinea contracted substantially in 1995, as output of the mining sector declined sharply. |
В Папуа-Новой Гвинее, экономика которой зависит от горнодобывающего сектора, в 1995 году произошел значительный спад, обусловленный резким снижением объема производства в горнодобывающем секторе. |
It also aims at promoting the social sector economy, including the private social solidarity agencies, inasmuch as they encourage employment, training and local social development initiatives. |
Этот законодательный акт также призван стимулировать развитие кооперативного сектора экономики, под которым подразумевается деятельность частных учреждений общественной солидарности, связанная с поощрением инициатив в области занятости, подготовки кадров и социального развития на местах. |
The round table focused on opportunities for ensuring that policies and institutions enhanced the forest sector's contribution to a greener economy, on both the national and international levels. |
В ходе этого заседания "за круглым столом" основное внимание было уделено возможностям, имеющимся для обеспечения того, чтобы политика и учреждения способствовали наращиванию вклада лесного сектора в развитие более экологичной экономики как на национальном, так и на международном уровнях. |
Non-contributory and contributory or insurance-based schemes should be accessible on a non-discriminatory basis and steps should be taken to extend such schemes to workers in the informal economy. |
Программы, не предусматривающие предварительных взносов, а также программы, основанные на долевом участии или страховании, должны быть доступны на недискриминационной основе, и необходимо предпринять шаги по распространению таких программ на трудящихся неформального сектора экономики. |
As China will not complete the process of reallocating workers from agriculture to more modern economic sectors any time soon, it should remain a cost-competitive economy for the foreseeable future. |
Так как Китай не закончит процесс перераспределения рабочих из сельскохозяйственного сектора в более современные сектора экономики в ближайшее время, экономике Китая следует оставаться в ближайшем будущем экономикой, которая конкурентоспособна за счет низких затрат на рабочую силу. |
Our efforts also seek to promote partnership between air transport companies to identify the optimum measures to be adopted, given the economy of that sector. Finally, we are also seeking to establish a guide of best practices. |
Учитывая экономику этого сектора, наши усилия также направлены на развитие партнерства между авиатранспортными компаниями в целях определения и принятия необходимых оптимальных мер. |
But untying the knot that an overweening financial sector has drawn around the economy will take time. Indeed, there is still no consensus that this needs to be done. |
На то, чтобы распутать узел, в котором оказалась экономика благодаря самонадеянности финансового сектора, потребуется время. |
More and more actively cooperation of TSOGU with foreign partner higher education institutions with financial support of the concerned foreign enterprises of oil and gas sector of economy is being developed. |
Всё активнее развивается сотрудничество ТюмГНГУ с зарубежными вузами-партнёрами при посредничестве и финансовой поддержке заинтересованных иностранных предприятий нефтегазового сектора экономики. |
An African economy can be broken up into three sectors. |
Её можно условно разбить на три сектора: новый сектор, неформальный сектор и традиционный сектор. |
The main activity of Alexey Ustaev is the work within the sphere of investment financing of enterprises in the real sector of the economy. |
Компания Алексея Устаева в основном работает в сфере инвестиционного кредитования предприятий реального сектора экономики. |
The result is that the productive sectors of the economy do not succeed in "pulling" with them the ever greater mass of people who do not work. |
В результате, производительные сектора экономики не могут "потянуть" постоянно увеличивающееся количество неработающих людей. |
As a result of this, the rouble rate was stabilised, which in its own turn helped reduce the inflation and restored production and services parts of Russian economy. |
Переговоры способствовали стабилизации курса рубля, что, в свою очередь, снизило инфляцию и привело к оживлению реального сектора экономики. |
The need to establish a Business Register was occasioned by the changes under way in the country's economy, the appearance of new types of statistical unit and the expansion in the scope of private sector activity. |
Необходимость создания Бизнес Регистра было обусловлено начавшимися изменениями в экономике страны и появлением новых форм статистических единиц, развитием сферы деятельности частного сектора. |
In addition, the transition of the informal sector into the formal economy is dependent on the acceptance and enforcement of the rule of law. |
Кроме того, законность поможет обеспечить переход неофициального сектора в официальную экономику. |
They have been negatively impacted by processes of structural change associated with the improvement of land relationships, the development of multiple-structures in the economy of the sector, the activation of the individual, and the breaking up of agricultural organizations into smaller units. |
На них негативно отразились процессы структурных изменений, связанные с совершенствованием земельных отношений, развитием многоукладности в экономике отрасли, активизацией индивидуального сектора, разукрупнением сельхозорганизаций. |
Such a measure would promote growth in the private sector, provide opportunities to diversify the economy and create employment opportunities. G. Monitoring the asset freeze |
Такие меры будут способствовать росту частного сектора, обеспечат возможности диверсификации экономики и создадут условия для увеличения числа рабочих мест. |
The key was to tame the financial system so that it turned into the servant rather than the master of the real economy and got back to the business of providing security for savings and mobilizing resources for productive investment. |
Главная задача - укротить финансовую систему, чтобы она превратилась из хозяина реального сектора экономики в его слугу и вновь стала обеспечивать сохранность сбережений и мобилизовывать ресурсы на инвестирование в производственную деятельность. |
In the informal economy, the median wages of a male worker with primary school graduation are half of what a man with the same level of education would earn the formal sector. |
Средняя заработная плата женщин, которые работают в неформальном секторе экономики, еще ниже по сравнению с женщинами формального сектора экономики. |
Taking into account the special significance of the agrarian sector of the economy and the worsening of the social-demographic structure of the population, there is a need to build up the technical base through mini-technologies for farmers' holdings and to improve living conditions in rural areas. |
Учитывая особую значимость аграрного сектора экономики и ухудшение социально демографической структуры населения, необходимо наращивать техническую базу за счет мини-техники для фермерских хозяйств, а также улучшать условия жизни на селе. |