Over two thirds of the economy, once driven by private sector investment and production, continued to be sustained by government subsidies and donor aid. |
Более двух третьих экономики, которая когда-то развивалась за счет инвестиций и производства частного сектора, по-прежнему поддерживались за счет государственных субсидий и помощи доноров. |
The employment generated by the growth in the ICT sector had had a positive impact on the domestic economy, giving rise to a number of other industries. |
Занятость, которую стимулировал рост сектора ИКТ, оказала позитивное воздействие на экономику страны, в результате чего возник ряд других отраслей промышленности. |
The "SINE" regulations for the social integration economy sector |
Регламентация "СИНЕ" для сектора экономики социальной интеграции |
Median wages for women in the informal economy are even lower compared to what women earn in the formal sector. |
Средняя заработная плата женщин, которые работают в неформальном секторе экономики, еще ниже по сравнению с женщинами формального сектора экономики. |
CMHC's housing finance mandate is to promote housing affordability and choice and to contribute to the well-being of the housing sector in the national economy. |
Задачей ИСКК в области финансирования жилья является обеспечение доступности и выбора жилья, а также содействие успешному развитию жилищного сектора национальной экономики. |
The production, trafficking and consumption of narcotics equally pose a grave threat to Afghanistan's security and the growth of a legitimate economy as well as to international peace and stability. |
Производство, незаконный оборот и потребление наркотических средств в равной степени представляют собой серьезную угрозу для безопасности Афганистана и развития легитимного экономического сектора, а также для международного мира и стабильности. |
The mission will continue to engage with the Somali business community in 2013, noting the leverage that sector has in contributing to a peace economy in the country. |
В 2013 году миссия будет продолжать взаимодействовать с сомалийскими деловыми кругами с учетом роли этого сектора в содействии развитию экономики мирного времени в этой стране. |
Electronic commerce is nothing more than the most recent expression of this sector of the economy, facilitating commercial transactions and reducing costs and time for delivering goods and services around the world. |
Электронная торговля - всего лишь наиболее недавнее проявление этого сектора экономики, облегчающее коммерческие операции, сокращающее средства и время, затрачиваемые на поставки товаров и услуг по всему миру. |
Confronting the jobs crisis will also require addressing the challenges faced by the informal economy, with a view to promoting long-term, productive capacity development and improving the working conditions and income security of informal workers. |
Преодоление кризиса трудоустройства также потребует решения проблем, с которыми сталкивается неформальная экономика, в целях содействия развитию долгосрочного производственного потенциала и улучшения условий труда и гарантированного дохода работников неформального сектора. |
Without the further development of a system of checks and balances, this could create a "winner takes all" imbalance that would be exacerbated by the dominance of the public sector in the country's economy. |
Без дальнейшего развития системы сдержек и противовесов все это может создать дисбаланс в стиле «победитель получает все», усугубленный преобладанием в экономике страны государственного сектора. |
This was done at the side event, "What is YOUR priority action for the forest sector in a green economy?" held in Rio de Janeiro on 22 June 2012. |
Плану действий было посвящено параллельное мероприятие на тему "Каковы ВАШИ приоритетные действия в отношении лесного сектора в условиях развития"зеленой" экономики? ", которое было организовано в Рио-де-Жанейро 22 июня 2012 года. |
Despite the significant potential of the fisheries and aquaculture sector to contribute to the economy of Somalia, a small percentage of the Somali population is reportedly engaged in coastal fishing. |
Несмотря на важное потенциальное значение сектора рыболовства и аквакультуры для экономики Сомали, лишь незначительная процентная доля населения Сомали, как сообщается, занимается прибрежным рыболовством. |
Industries are unable to access the largest economy in the world while also missing out on technological goods and services from the United States, leading to inefficiencies in the industrial sector. |
Предприятия лишились связей с крупнейшей экономикой мира и при этом испытывают дефицит технологической продукции и услуг из Соединенных Штатов, который снижает эффективность промышленного сектора. |
G20 leaders have agreed to strengthen the oversight and regulation of global systemically important financial institutions with a focus on minimizing the adverse impacts that their distress or failure may have on the financial sector and the broader economy. |
Лидеры Группы 20 договорились укрепить надзор за деятельностью и регулирование глобальных системообразующих финансовых учреждений, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия, которые могут иметь для финансового сектора и экономики в целом угроза их банкротства или крах. |
On the other hand, diversifying the economy and focusing on the most vulnerable persons, such as women, young people, informal workers and the unemployed can lead to more jobs, inclusive economic growth and sustainable development. |
С другой стороны, диверсификация экономики и ориентация на наиболее уязвимые слои населения, такие как женщины, молодежь, работники "теневого" сектора и безработные, могут привести к увеличению числа рабочих мест, экономическому росту для всех и устойчивому развитию. |
Research from the green economy report indicates that the transport and building sectors are the most promising areas for new jobs, but substantial investment in them will be required in a number of countries to respond to rapid urbanization and growing populations. |
Как свидетельствуют исследования, приведенные в докладе по "зеленой" экономике, наиболее перспективными областями для создания новых рабочих мест являются транспортный и строительный сектора, но ввиду быстрой урбанизации и роста населения в ряде стран они потребуют существенных капиталовложений. |
While considering the different national circumstances, Green economy strategies should address different national, local and private development aspirations, be comprehensive, remove market barriers and provide transparent policy certainty. |
В стратегиях развития "зеленой" экономики с учетом специфики разных стран следует отразить разные цели на национальном и местном уровнях, а также цели частного сектора в области развития, обеспечив их комплексный характер, устранив рыночные барьеры и предусмотрев безусловно прозрачную политику. |
The Committee also notes that legalization of migrants remains difficult due to anti-immigrant sentiments, poor enforcement of existing regulations, a restrictive quota system which limits the number of work permits issued, and the existence of an informal economy that thrives on illegal workers. |
Комитет отмечает также, что мигрантам по-прежнему сложно легализоваться из-за анти-иммиграционных настроений, неэффективного применения существующих норм, ограничительной системы квот, которая лимитирует количество выдаваемых разрешений на работу, а также из-за наличия неформального сектора экономики, который процветает благодаря нелегальным работникам. |
Through this programme, the Institute facilitates public-private cooperation by linking companies to developing country Governments that are seeking private sector finance, technology and expertise to accelerate the implementation of their green growth or green economy plans. |
По линии этой программы Институт содействует государственно-частному сотрудничеству, сводя компании с правительствами развивающихся стран, которые хотели бы опереться на финансовые, технологические и экспертные возможности частного сектора, чтобы ускорить осуществление своих планов в сфере зеленой экономики или зеленого роста. |
Some participants commented that monetary stimulus had not delivered its expected outcome, with growing evidence that new flows of money had not reached the real economy. |
Некоторые участники указали на то, что денежно-кредитные стимулы не принесли желаемых результатов, причем есть основания утверждать, что дополнительные денежные вливания не дошли до реального сектора экономики. |
Panellists and participants called for reforms to push banks to better serve the needs of the real economy, stressing that without a transformation in the banking sector it would be very difficult to finance sustained and equitable growth. |
И докладчики, и участники дискуссии призывали к проведению реформ с целью заставить банки в большей степени учитывать потребности реального сектора экономики, подчеркивая, что без преобразований в банковском секторе будет весьма сложно обеспечить финансирование устойчивого и справедливого роста. |
Therefore, it is important that such a positive trend be maintained in the future - but not at the expense of reduced allocations to productive sectors of the economy. |
Таким образом, важно сохранить эту позитивную тенденцию и в будущем, но не за счет сокращения ассигнований на производственные сектора экономики. |
The share that is not retained in the local economy - the leakage - limits the multiplier effects and thus reduces the sector's positive economic impact and development potential. |
Та часть дохода, которая не оседает в местной экономике, а утекает в другие страны, ограничивает эффект мультипликатора, а также позитивное влияние сектора на экономику и его потенциал катализатора развития. |
In addition, the secretariat also stressed the importance of bringing informal workers and businesses, which are estimated to represent almost a third of global gross domestic product (GDP), into the formal economy through support to private-sector development. |
Секретариат подчеркивает также важность перемещения рабочей силы и предприятий неформального сектора, в котором, по оценкам, создается почти треть мирового валового внутреннего продукта (ВВП), в формальный сектор экономики благодаря поддержке, оказываемой развитию частного предпринимательства. |
Participants also stressed the need to explore mechanisms for implementing the action plan and to promote a green and fair economy approach tailored to dryland conditions, with the support of the private sector and civil society. |
Участники совещания также подчеркнули необходимость изучения механизмов для реализации плана действий и содействия применению поддержки частного сектора и гражданского общества основанного на зеленой и «справедливой» экономике подхода, адаптированного к условиям засушливых земель. |