From its inception, the plan has sought to increase the income of vulnerable groups, promote the social economy sector and strengthen public and private organizations while encouraging the creation of associations and networks aimed at improving local social development processes. |
С самого начала этот план был нацелен на увеличение доходов уязвимых слоев населения, развитие сектора социальной или солидарной экономики и укрепление государственных и частных организаций, а также активизацию деятельности ассоциаций и сетей в целях ускорения процессов развития на местном уровне. |
In that regard, the Philippines Government is reassessing the possibility of using nuclear power as one of the sources of energy to meet the ever-growing demands from our energy sector, brought about by a robust and growing economy. |
Поэтому правительство Филиппин исходит из возможности использования ядерной энергии в качестве одного из энергоисточников, позволяющего удовлетворить постоянно возрастающие потребности нашего энергетического сектора, обусловливаемые здоровой и растущей экономикой. |
In Panama, our economy is based on diverse sectors of goods and services production, within which the provision of international and financial services plays an important role. |
Экономика Панамы основывается на деятельности сектора товаров и услуг, для которого огромное значение имеет предоставление международных и финансовых услуг. |
Finally the creation or maintenance of "decent green jobs" as defined by ILO and mentioned in the Action Plan is an essential part of the green economy, and thus of the forest sector in a green economy. |
И наконец, создание или сохранение "достойных"зеленых" рабочих мест", как это определено МОТ и упоминается в Плане действий, является одним из важнейших элементов "зеленой" экономики и, соответственно, стратегии лесного сектора в условиях развития "зеленой" экономики. |
Most of the CIS countries are challenged with integration to a global economy (WTO accession) and to the regional economy (strengthening of regional and sub-regional integration), development of transport infrastructure, restructuring of their industries and strengthening of the SME sector. |
В большинстве стран СНГ стоят проблемы интеграции в глобальную экономику (присоединение к ВТО) и региональную экономику (укрепление региональной и субрегиональной интеграции), развития транспортной инфраструктуры, реструктуризации промышленности и укрепления сектора МСП. |
The gender gap is found for many assets, inputs and services and it imposes costs on the agriculture sector, the broader economy and society as well as on women themselves. |
Этот гендерный разрыв характерен для доступа ко многим активам, вводимым ресурсам и услугам и чреват для сельскохозяйственного сектора, экономики и общества в целом, а также для самих женщин дополнительными издержками. |
Involvement of the private sector. The Joint Programme of Work recognizes the private sector as a key actor for developing sustainable forest management, sustainable forest products and services and the transition towards a green economy. |
Привлечение частного сектора: В совместной программе работы признается, что частному сектору отводится одна из ключевых ролей в деле обеспечения устойчивого лесопользования, производства устойчивых лесных товаров и услуг и перехода к "зеленой" экономике. |
At the highest level, the outcome sought under the FATF measures is to ensure that financial systems and the broader economy are protected from the threats of money-laundering and the financing of terrorism and its proliferation, thereby strengthening financial sector integrity and contributing to safety and security. |
На высшем уровне меры ЦГФМ направлены на защиту финансовых систем и в целом экономики от угроз отмывания денег и финансирования терроризма и его распространения и на укрепление таким образом целостности финансового сектора и содействие обеспечению защиты и безопасности. |
The development of a technology-based economy that is responsive to the needs of industry and society, however, requires strong engagement of both the private sector and government to reconcile the public good and private objectives. |
Однако для развития опирающейся на технологии и отвечающей потребностям промышленного производства и общества экономики требуется активное участие как частного сектора, так и правительства, позволяющее примирить интересы общественного блага и частные интересы. |
Increased investment in education, health care, social protection and other human and social development sectors are considered important in their own right and because of their potential contribution to the growth of a green economy. |
Увеличение инвестиций в образование, здравоохранение, социальную защиту и другие сектора, связанные с людским и социальным развитием, считается важным и само по себе, и ввиду своего потенциального вклада в рост "зеленой" экономики. |
Other sectors, however, have not been overlooked, as shown by the priority actions taken to address the high cost of living, sustainable development, the digital economy, continuing professional education and culture. |
Однако другие сектора также не оставлены без внимания, например принимаются важные меры по борьбе с высоким уровнем цен на товары, меры направленные на устойчивое развитие, на развитие электронной экономики, повышение профессиональной квалификации и культур. |
Changes in the behavior of individual citizens, in societies, new engagement of civil society organizations and reorientation of the private sector toward a sustainable economy, are all crucial to achieve progress. |
Огромное значение для достижения прогресса имеют изменения в поведении граждан и общества в целом, активизация взаимодействия с организациями гражданского общества и переориентация частного сектора на устойчивое экономическое развитие. |
In closing, the Head of the Investment Policies Branch echoed the positions of member States highlighting the improvement of the Moldovan investment climate and arising opportunities for diversification of investment into emerging sectors of economy. |
В заключение руководитель сектора инвестиционной политики присоединился к мнению государств-членов, обратив внимание на улучшение инвестиционного климата в Молдове и на открывающиеся возможности для диверсификации инвестиций за счет их направления в зарождающиеся секторы экономики. |
The increased prevalence of the services economy and trade has been instrumental for sustained world trade growth, as the sector helps improve efficiency and competitiveness in other sectors, including manufacturing and agriculture (figure 5). |
Дальнейшее расширение сектора услуг и торговли услугами способствовало устойчивому росту мировой торговли, поскольку данный сектор содействует повышению эффективности и конкурентоспособности других секторов, включая обрабатывающую промышленность и сельское хозяйство (см. диаграмму 5). |
In the light of the large informal economy in many developing countries, particularly in Africa and Latin America, serious consideration should be given to developing the institutional capacity to extend and improve the quality of social protection to youth working in the informal economy. |
С учетом большого неформального сектора экономики во многих развивающихся странах, особенно в Африке и Латинской Америке, серьезное внимание следует уделять созданию институционального потенциала в целях повышения качества социальной защиты молодежи, работающей в неофициальных секторах экономики. |
The economy is dual and is characterized by an important informal sector directed towards customers with a low purchasing power, and by a modern economy based on a solid port and airport infrastructure, serving a population with a high purchasing power but almost strictly dependent on imports. |
Экономика Джибути является двойственной по своему характеру и отличается наличием значительного неофициального сектора для потребителей с низкой покупательной способностью и современной экономики, основанной на мощной инфраструктуре морских и воздушных портов и обслуживающей население с высокой покупательной способностью, однако почти целиком зависящей от импорта. |
continuing to secure employment through a policy of providing state support for the real economy and making maximum use of the potential offered by domestic and foreign investment in the economy and the mobilization of people's savings; |
а) продолжение курса на обеспечение занятости через реализацию государственной политики поддержки реального сектора экономики, максимальное использование возможностей привлечения в экономику отечественных и иностранных инвестиций, а также сбережений населения; |
Although the oil sector is growing, its effect on other sectors of the economy will depend on the smooth implementation of the IMF programme, and on an eventual expenditure switch in favour of the social sectors and other parts of the economy. |
Хотя нефтяной сектор развивается, его воздействие на другие сектора экономики будет зависеть от планомерного осуществления программы МВФ и от перераспределения в конечном итоге расходов в интересах социальных секторов и других отраслей экономики. |
One expert discussing the regulation of China's financial services sector pointed out that, with rapid and fundamental changes in the Chinese economy over the previous 10 years, the financial services sector was growing fast, fuelling development of the national economy. |
Один эксперт, рассказывая о регулировании сектора финансовых услуг в Китае, указал, что в условиях стремительных и фундаментальных изменений в китайской экономике за предыдущие десять лет сектор финансовых услуг рос высокими темпами, подпитывая развитие национальной экономики. |
At the same time, the contemporary understanding of work has been greatly enriched by the recognition and examination of the informal economy as a persistent and substantial portion of the modern, globalized economy, and the source of work for millions of individuals. |
В то же время современное понимание труда было сильно расширено за счет признания и изучения неофициального сектора экономики как неотъемлемой и существенной части современной глобальной экономики и источника дохода миллионов людей. |
Although not all persons involved in the informal economy are poor, and not all of the working poor are informal workers, there is a substantial overlap between poverty and the informal economy. |
Несмотря на то, что не все трудящиеся неофициального сектора экономики принадлежат к малоимущим слоям населения и не все "работающие бедные" трудятся в неофициальном секторе, нищета и неофициальный сектор экономики во многом пересекаются. |
Considering the size and nature of the informal economy, it is impossible for States to fully realize the right to health without addressing concerns related to occupational health in the informal economy. |
С учетом масштабов и характера неофициального сектора экономики государства не могут в полной мере осуществлять право на здоровье, не решая проблемы, связанные с гигиеной труда в секторе неофициальной экономики. |
It also recommends that UNMIK, in cooperation with the Kosovo authorities, regularize the situation of workers in the informal economy by progressively including them in social security schemes and by adopting a plan of action for the informal economy. |
Он также рекомендует МООНК в сотрудничестве с властями Косово урегулировать положение работников неформального сектора экономики, постепенно включая их в программы социального страхования, а также приняв план действий в отношении неформального сектора экономики. |
Policy for the Real Sector of Economy (diversification of the national economy, promotion of entrepreneurship and development of the domestic private sector, import substitution and export promotion). |
Политика в отношении реального сектора экономики будет направлена на диверсификацию национальной экономики, поощрение предпринимательства и развития национального частного сектора, импортозамещение и стимулирование экспорта. |
Since 2002, the Ministry of the Economy, Industry and Trade, as governing body of the economy, has been managing projects and carrying out a series of activities to promote institutional and civil-society synergies to promote good organization and working together for the common good. |
С 2002 года Министерство экономики, промышленности и торговли, выступающее в качестве направляющей инстанции экономического сектора, руководит проектами и проводит серию мероприятий, ориентированных на внедрение практики совместной деятельности учреждений и гражданского общества в порядке организации совместной работы во имя общего блага. |