During the last several years, Government agreed on and continued the structural reform of the economy by accelerating privatization, strengthening the banking sector and the financial system in general, and stabilizing the overall situation in industry and agriculture. |
В последние несколько лет правительство согласует и продолжает осуществлять структурную реформу экономики посредством ускорения темпов приватизации, укрепления банковского сектора и финансовой системы в целом и стабилизации общей обстановки в промышленности и сельском хозяйстве. |
As the ILO states, The phenomenal growth of the informal economy during the past three decades poses a major challenge for the ILO's decent work agenda. |
МОТ указывает на то, что «феноменальный рост неформального сектора экономики в течение последних трех десятилетий представляет серьезную проблему для деятельности МОТ, направленной на обеспечение надлежащих условий труда. |
In November 1999, the Government announced that it intended to raise the level of agricultural production through the revision of legislation and policy relating to this sector of the economy in order to ensure self-sufficiency in agriculture and the reduction of exports. |
В ноябре 1999 года правительство объявило, что оно намерено увеличить объем сельскохозяйственного производства на основе пересмотра законодательства и политики, касающихся этого сектора экономики, в целях достижения самообеспеченности в области сельского хозяйства и сокращения экспорта. |
Mr. Klopotowski said that, after a decade of structural reforms, Poland now had an open, market-based economy in which the competitive private sector accounted for two thirds of economic activity. |
Г-н Клопотовский говорит, что спустя десять лет после начала структурных реформ в Польше сложилась открытая, рыночная экономика, в которой на долю конкурентоспособного частного сектора приходится две трети экономической деятельности. |
The reform process initiated by the Transitional Administration, its commitment to reduce bureaucracy, corruption and inefficiency and, in particular, its legislative acts to promote financial sector stability have brought tangible results, as evidenced by the increased flow of private investment in the economy. |
Начатый Переходной администрацией процесс реформы, ее стремление бороться с бюрократией, коррупцией и неэффективностью и, в частности, ее законодательные акты по содействию стабильности финансового сектора принесли ощутимые результаты, о чем свидетельствует увеличение притока частных инвестиций в экономику. |
Its second five-year plan aimed to direct private-sector investment into the most promising areas of the economy, notably manufacturing and tourism, diversify the country's industrial base and employment possibilities, increase levels of income and expand exports. |
Во втором пятилетнем плане предусмотрены прямые инвестиции частного сектора в наиболее перспективные отрасли экономики, а именно в промышленное производство и туризм, диверси-фикация промышленной базы страны и возможностей трудоустройства, повышение уровней дохода и расширение экспорта. |
These improvements have to be seen in relation to the cumulative effects of increased food security, increased health inputs and the overall improvement of the local economy, as well as efforts to support a growth monitoring system with specific nutritional interventions. |
Эти достижения следует рассматривать в увязке с совокупным воздействием повышения уровня продовольственной безопасности, увеличения объема ресурсов, выделяемых для сектора здравоохранения, и общего улучшения функционирования отечественной экономики, а также как результат усилий по поддержке системы наблюдения за ростом посредством проведения конкретных мероприятий в области питания. |
However, other countries have been somewhat more reluctant to reform their energy sector and their economy and there is an increased gap in economic development between countries. |
Однако другие страны осуществляли реформу своего энергетического сектора и своей экономики менее активно, и в этой связи между отдельными странами возникает все бóльший разрыв в уровне экономического развития. |
At the same time, we see that the private sector, especially the heavyweight transnational corporations, has at its disposal enormous amounts of financial resources and technology and is playing a considerable role in the globalizing economy. |
Одновременно видно, что в распоряжении частного сектора, особенно тяжеловесных транснациональных корпораций, находятся невероятные объемы финансовых ресурсов и технологий и что он играет существенную роль в глобализующейся экономике. |
The provision of technical and financial assistance by the international community and the active participation of the private sector were crucial in addressing the structural deficiencies that prevented the developing countries from participating in the knowledge-based economy. |
Предоставление международным сообществом технической и финансовой помощи и активное участие частного сектора являются решающим фактором преодоления структурных недостатков, препятствующих вовлечению развивающихся стран в экономику, основанную на научных знаниях. |
The drastic decline in the formal sector's share of the economy is a factor which reduces the opportunity for retraining programmes to exert a real influence in lowering the level of unemployment among women. |
Фактором, снижающим возможности программ переобучения реально влиять на снижение уровня безработицы женщин, является радикальное сокращение доли формального сектора экономики. |
In this regard, the provision of technical and financial assistance by the international community and the active participation of the private sector are crucial in addressing structural deficiencies that hinder the ability of the developing countries to participate in the knowledge-based global economy. |
В этой связи решающее значение для устранения структурных недостатков, подрывающих способность развивающихся стран участвовать в функционировании основанной на знаниях глобальной экономики, имеют оказание технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества и активное участие частного сектора. |
Equally noteworthy are the surrounding circumstances: an economy very adversely affected by external factors - particularly by the falling prices of basic commodities - that result in high unemployment and in pressures on public-sector finances. |
Столь же важными являются сопутствующие обстоятельства: экономика очень серьезно пострадала от внешних факторов, в частности, вследствие падения цен на сырьевые товары, что привело к высокому уровню безработицы и давлению на финансирование государственного сектора. |
Rules were enacted, in accordance with the aforementioned Law, covering all sectors of the economy, by which the identification of clients, the registry of all transactions above a specified limit and the communication of suspicious operations have become mandatory. |
В соответствии с вышеупомянутым законом были приняты распространяющиеся на все сектора экономики нормы, предусматривающие обязательную идентификацию клиентов, регистрацию всех операций на сумму сверх установленного предела и предоставление информации о подозрительных операциях. |
Although our tourism economy has grown well in the last 25 years and continues to grow in an orderly and controllable manner, we are still too dependent on this sector and are insufficiently diversified to be self-sustaining. |
Хотя на протяжении последних 25 лет наш сектор туризма развивался хорошо и продолжает планомерно расширяться на основе надлежащего контроля, мы все еще слишком зависим от этого сектора и не добились такой степени диверсификации, которая необходима для самообеспеченности. |
Cuban authorities have reiterated that the State will continue to have a predominant role in the economy, and thus the private sector will have limits to its opportunities for development. |
Кубинские власти вновь подтвердили, что государство будет продолжать играть главенствующую роль в экономике и, стало быть, возможности развития частного сектора будут ограничены. |
Raising awareness among consumers and businesses of their rights and obligations to achieve adequate standards of quality and behaviour on the market was important, and it was particularly important for the informal economy in many developing countries. |
Важное значение имеет повышение информированности потребителей и предприятий об их правах и обязанностях для соблюдения надлежащих стандартов качества и обеспечения надлежащего поведения на рынке, что особенно актуально для неформального экономического сектора во многих развивающихся странах. |
The former is an operationally autonomous body providing technical assistance to the Congress; its purpose is to exercise external supervision of the national public sector with regard to national resources, the economy, finance and operational matters. |
Первый является органом, который оказывает техническую помощь Конгрессу, действует самостоятельно и осуществляет внешний контроль за деятельностью государственного сектора в том, что касается имущественных, экономических, финансовых и оперативных вопросов. |
Development of the non-state sector and growing number of economic units in the private sector, development of market infrastructure and other new phenomena in reformed economy lead to establishment of national statistical service. |
Развитие негосударственного сектора и рост числа экономических единиц в частном секторе, развитие рыночной инфраструктуры и другие новые явления в реформируемой экономике привели к созданию национальной статистической службы. |
I would argue, therefore, that such state-sponsored modernization is usually to be avoided, except when the state is able to act in collaboration with large foreign investors or with substantial private sector funding from within the domestic economy. |
Поэтому, на мой взгляд, такой модернизации, спонсируемой государством, в целом следует избегать за исключением тех случаев, когда государство способно действовать в сотрудничестве с крупными иностранными инвесторами или при наличии существенного финансирования внутреннего частного сектора. |
The first goal of the strategy is to acquire complete coverage of the entire economy with adequate price and volume measures, and to produce a series of PPI's for services. |
Первая цель стратегии заключается в том, чтобы добиться полного охвата всей экономики с соответствующими показателями цен и физического объема и разработать ряд ИЦП для сектора услуг. |
The representative of the Russian Federation said that her Government recognized the essential role of SMEs in its economy and for social stability, and had recently promulgated new rules and regulations for private sector development. |
Представитель Российской Федерации заявила, что ее правительство признает важную роль МСП в национальной экономике и их значение для обеспечения социальной стабильности и недавно приняло новые правила и положения в области развития частного сектора. |
The disease strikes the most productive age group, ages 15 to 49, thus causing massive losses in production and, indeed, disruption in vital sectors of the economy, such as transportation, agriculture and education. |
Эта болезнь поражает наиболее производительную группу людей в возрасте от 15 до 45 лет, в результате чего наносится огромный ущерб производству и вносится хаос в такие основные сектора экономики, как транспорт, сельское хозяйство и образование. |
These trends have resulted in a greater role for the private sector in national development, thereby shifting the responsibility of public administration from operating the economy to steering and facilitating it. |
Под действием этих тенденций расширилась роль частного сектора в области национального развития, что сопровождалось переносом акцента в функции государственного управления с обеспечения функционирования экономики на руководство и содействие ее развитию. |
It largely determines the competitiveness of the modern economy, as the services in question are proving to be key elements and an important source of growth and dynamism of individual companies, especially in developed economies. |
Развитие этого сектора в немалой степени определяет конкурентоспособность современной экономики, поскольку рассматриваемые услуги представляют собой ключевой элемент и важный источник роста и динамичности компаний, особенно в развитых странах. |