The private economy of Pitcairn is based on subsistence gardening, fishing and the manufacture and sale of handicrafts, as well as the export to Japan, New Zealand, the United States of America and French Polynesia of dried fruit, vegetables, honey and honey products. |
Основу частного сектора питкэрнской экономики составляют натуральное садоводство, рыболовство, изготовление и продажа ремесленных изделий, а также экспорт в Новую Зеландию, Соединенные Штаты Америки, Японию и Французскую Полинезию сухофруктов, овощей, меда и медовых продуктов. |
The majority of developing countries have yet to exploit the full potential of the services economy and trade, with the 15 largest exporters representing 70 per cent of developing countries' services exports. |
Поскольку на 15 крупнейших экспортеров приходится 70 процентов экспорта услуг развивающихся стран, можно утверждать, что большинство развивающихся стран еще не задействовали в полной мере экономический потенциал сервисного сектора. |
These include social health insurance schemes tailored to address the sector-specific health risks faced by workers throughout the informal economy; occupational health service provision at work sites; and primary health care interventions designed to educate and train workers about occupational health. |
К ним относятся схемы медицинского страхования, разработанные с учетом конкретных рисков для здоровья, с которыми сталкиваются работники сектора неофициальной экономики; оказание медицинских услуг на рабочем месте; меры в области первичной медицинской помощи, направленные на просвещение и подготовку трудящихся по вопросам гигиены труда. |
The Labour Fund had been established in an effort to strengthen the national economy, develop the private sector to make it an engine of growth, raise the efficiency and productivity of Bahraini workers and increase the participation of Bahraini women in the labour market. |
В рамках усилий по укреплению национальной экономики, развитию частного сектора и превращению его в локомотив роста, повышению эффективности и производительности труда бахрейнских рабочих и расширению представительства женщин на рынке труда был создан Фонд труда. |
The embargo has had a negative impact on the economy of the country, in addition to the health sector and other sectors that affect the health status of the population. |
Блокада оказывает негативное влияние на экономику страны в целом и на сектор здравоохранения и другие сектора, положение в которых отражается на состоянии здоровья населения, в частности. |
The nature and the size of each sector in the national economy have not remained static throughout the successive phases of development, however, but have been shaped by the economic and social imperatives of each phase. |
Характер и размер каждого сектора в национальной экономике не оставались неизменными на различных этапах развития, а определялись экономическими и социальными императивами каждого последующего этапа. |
However, the main points of the arguments deserve to be briefly summarized in order to sketch the main contours of the "new energy economy" as at least a strong possibility. |
Вместе с тем основные пункты соответствующих аргументов заслуживают краткого обзора, с тем чтобы получить общее представление о "новой экономике энергетического сектора" как, по крайней мере, о весьма вероятной модели. |
The National Commission for Women and Children with a local based gender consultancy firm conducted a range of meetings with key stakeholders from NGOs, state organizations, donors, women's organizations and a range of individuals representing different sectors of the economy. |
Национальная комиссия по делам женщин и детей и местная консультационная фирма по гендерным вопросам провели ряд встреч с основными заинтересованными сторонами, представляющими неправительственные и государственные организации, доноров, женские организации, а также с рядом лиц, представляющих различные сектора экономики. |
The Committee urges the State party to step up its efforts to increase opportunities in the formal labour market and to take the necessary measures to ensure that workers in the informal economy enjoy basic labour standards. |
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия для расширения возможностей на формальном рынке труда, а также принять меры, необходимые для обеспечения того, чтобы работники неформального сектора экономики пользовались правами, закрепленными в базовых трудовых нормах. |
As part of the measures to implement the Plan for developing the water sector of the economy to 2010, a system is being devised for making the transition to integral management of water resources on the reservoir principle, which reduces the strain on water ecosystems. |
В рамках реализации мероприятий Концепции развития водохозяйственного сектора экономики до 2010 г. разрабатывается система перехода к интегральному управлению водными ресурсами на бассейновом принципе, которая обеспечит снижения нагрузок на водные экосистемы. |
The gradual reduction in commercial transactions by the Central Bank is intended to revitalize both the commercial banking sector and the management of credit in the economy, with obvious advantages for the system of direct negotiations between banks and investors. |
Постепенное сокращение коммерческих операций Центрального банка направлено на оживление сектора частных коммерческих банков и управление кредитами на развитие экономики, что должно принести ожидаемые выгоды благодаря созданной системе прямых договоренностей между банками и инвесторами. |
One of the objectives of the Commission is to legally empower informal sector actors so that their informal contracts have the protection of the law, and that a safe, secure and equitable way is found for their integration with the mainstream economy. |
Одна из целей Комиссии состоит в том, чтобы расширить правовые возможности участников неофициального сектора, с тем чтобы их неофициальные контракты защищались законом, а также в поиске надежных, безопасных и справедливых средств их интеграции в официальную экономическую деятельность. |
While tourism has been the primary driver of the island's economy for the last three decades, the Government of Guam and leaders in the private sector have worked to create an environment conducive to the development of other industries such as financial services, telecommunications and transportation. |
Хотя на протяжении последних трех десятилетий главной движущей силой экономики острова является туризм, правительство Гуама и руководители предприятий частного сектора старались добиться успехов в деле создания благоприятных условий для развития и других отраслей, включая сектор финансовых услуг, сектор телесвязи и транспорт. |
Financial institutions should be encouraged to foster growth linkages across the economy by supplying low-cost financial resources to priority sectors, underwriting the risk involved in taking up new and innovative investments, and addressing the needs of informal entrepreneurs, many of whom are women. |
Финансовые учреждения следует поощрять к развитию направленных на экономический рост связей со всей экономикой путем предоставления дешевых финансовых ресурсов приоритетным секторам, перестрахования рисков, связанных с осуществлением новых и инновационных инвестиций, а также удовлетворения потребностей предпринимателей неформального сектора, многие из которых являются женщинами. |
The crisis spread from the financial sector to the real economy during the course of 2008, and deepened substantially after the bankruptcy of Lehman Brothers in September 2008. |
В течение 2008 года этот кризис из финансового сектора распространился на реальный сектор экономики и значительно усилился после банкротства компании «Лехман Бразерс» в сентябре 2008 года. |
The Cuban Government has invested heavily in an ample programme to update the transport sector, with visible effects in terms of improvement of transport services to the public and the economy in general. |
Правительство Кубы выделяет значительные ассигнования на цели масштабной программы модернизации транспортного сектора, которая позволила добиться видимых результатов в плане улучшения транспортного обслуживания населения и экономики в целом. |
There appears to be no comprehensive studies of the effects of the economic downturn on migrant workers, mainly because different sectors of the economy where migrant workers are employed are affected differently by the crisis. |
Представляется, что в настоящее время не проводятся какие-либо всеобъемлющие исследования с целью определить последствия экономического спада для трудящихся-мигрантов и главным образом это объясняется тем, что различные сектора экономики, где заняты трудящиеся-мигранты, в разной степени оказываются затронутыми кризисом. |
In the Council countries, the rise in the unemployment rate is a result of the capital-intensive oil sector and its weak linkages with the other sectors of the economy, the saturation of employment opportunities in the public sector and a weak private sector. |
В странах Совета рост уровня безработицы обусловлен развитием капиталоемкого нефтяного сектора и слабостью его связей с другими секторами экономики, отсутствием возможностей для трудоустройства в государственном секторе и неразвитостью частного сектора. |
This positive trend should not obscure the fact that the economy of Burundi remains highly dependent on the fluctuation of commodity prices, as the agricultural sector, particularly coffee, accounts for 50 per cent of GDP and 85 per cent of export earnings. |
Однако, несмотря на эту позитивную тенденцию, факт остается фактом: экономика Бурунди по-прежнему в весьма большой степени зависит от колебания цен на сырьевые товары, поскольку на долю сельскохозяйственного сектора, особенно производства кофе, приходится 50 процентов ВВП и 85 процентов экспортных поступлений. |
In light of the large informal economy in many developing countries, particularly in Africa, serious considerations should be given to developing the institutional capacities necessary for gradually formalizing informal economies in order to extend the outreach of social protection and other benefits of decent work to all. |
С учетом большого неформального сектора в экономике многих развивающихся странах, в частности стран Африки, особое внимание следует уделять созданию институционального потенциала, что необходимо для постепенной формализации неформальных секторов экономики, для их охвата системами социальной защиты и другими преимуществами достойной работы для всех. |
Another major constraint to private sector development was the lack of an adequate and reliable energy supply, which had not only stifled industrial and commercial production but had also discouraged private investment in many sectors of the economy. |
Еще одной крупной помехой развитию частного сектора является отсутствие надлежащей и надежной системы энергоснабжения, что не только сдерживает развитие промышленного производства и торговли, но и отбивает охоту вкладывать частные инвестиции во многие сектора экономики. |
Recognizing the important role that private sector enterprise and activity can play in reinvigorating the economy, the private sector is encouraged to: |
Учитывая важную роль, которую может играть предприятие и деятельность частного сектора в процессе укрепления экономики, частному сектору предлагается: |
In the context of the Development Account project on capacity-building for ICT measurement and policy, a methodological manual on measuring the information economy through statistics on the ICT sector, ICT trade and the use of ICT by businesses was prepared in 2007. |
По линии проекта Счета развития по формированию потенциала измерения и политики ИКТ в 2007 году было подготовлено методическое руководство по измерению информационной экономики с помощью статистики сектора ИКТ, торговли ИКТ и использования ИКТ предприятиями. |
All those processes posed great challenges for Ecuador, calling for international support for its economy and a reactivation of its production sector to enable it to overcome its serious structural problems and strengthen democratic governance. |
Все эти процессы создают большие проблемы для Эквадора, экономика которого нуждается в международной поддержке и в активизации производственного сектора, чтобы страна могла преодолеть серьезные структурные проблемы и укрепить демократическое управление. |
The Government accepted the informal sector of the economy as a reality, and was attempting to establish a programme of basic guarantees that would extend to workers in that sector and to the private sector as well. |
Правительство относится к неформальному сектору экономики как к реальности современной жизни и предпринимает шаги для разработки программы базовых гарантий, которые распространялись бы на работников этого сектора, равно как и на частный сектор. |