Achieving these necessitated articulation of a reconstruction programme along with appropriate policies, reform of the legal framework affecting the economy, creation of efficient public institutions to regulate and provide support to the private sector, and a programme for improving the productivity of human resources. |
Для достижения этих целей необходимо разработать программу реконструкции, подкрепленную надлежащими мерами, провести реформу нормативной основы, определяющей функционирование экономики, создать эффективные государственные учреждения по регулированию и обеспечению поддержки частного сектора и принять программу повышения производительности людских ресурсов. |
The priority in water use in those countries will be to secure adequate water for cities and a healthy economy in the industry and service sectors in order to earn the income required for food imports. |
Первостепенное внимание в связи с вопросами потребления воды в этих странах будет уделяться обеспечению адекватных объемов воды для городов и нормального функционирования промышленности и сектора обслуживания с целью получения средств, необходимых для импорта продовольствия. |
The labour force in Africa is projected to grow by about 3 per cent per annum during the 1990s which considerably exceeds the annual rate of increase of the modern sector of the economy. |
По прогнозам, в 90-х годах среднегодовые темпы роста самодеятельного населения в Африке будут составлять около 3%, что намного превышает среднегодовые темпы расширения современного сектора экономики. |
The effectiveness of EPZs for the achievement of long-term economic objectives, including that of improving the overall environment for private sector and export development, largely depends on the extent of linkages created with the host economy and of their contribution to the upgrading of technology and skills. |
Эффективность ЗОЭ с точки зрения достижения долгосрочных экономических целей, включая улучшение общих условий для деятельности частного сектора и развития экспорта, во многом зависит от налаживания связей с экономикой принимающей страны и от их вклада в совершенствование технологии и повышение квалификации. |
With the liberalization of the economy of Viet Nam and the concomitant increase in support from the donor community, international financial institutions and the private sector, UNDP has been assigned the major responsibility of supporting the Government in the area of capacity-building for aid coordination and management. |
С либерализацией экономики Вьетнама и закономерным увеличением объема помощи со стороны доноров, международных финансовых учреждений и частного сектора ПРООН была поручена важная задача - оказать содействие правительству в создании потенциала для координации помощи и ее надлежащего использования. |
The United Nations had to reconcile the unreconcilable approaches of the West and the East to development, with their different concepts of the role of the State and the private sector in the economy. |
Организация Объединенных Наций должна согласовать диаметрально противоположные подходы Запада и Востока к развитию, учитывая их различные концепции роли государства и частного сектора в экономике. |
Djibouti gives the impression of trying to maintain, particularly in its civil service and in the modern sector of the economy, practices similar to those of France in the field of wages and social benefits. |
Складывается впечатление, что Джибути стремится копировать, в частности, в отношении государственных служащих и современного сектора экономики, применяемую во Франции практику в области заработной платы и социальных льгот. |
Additionally, in recognition of the vital role of finance in the attainment of greater economic efficiency, a wholesale overhaul of the banking and financial services sector has been undertaken to sanitize this important sector of the national economy. |
В дополнение к этому, признавая жизненно важную роль финансов в достижении более высокого уровня экономической эффективности, предпринимается общий пересмотр сектора банковских и финансовых услуг в целях оздоровления этого важного сектора национальной экономики. |
(c) The Economics Department is working on a study of an econometric model for the financial sector of Cyprus and the Cyprus economy in general; |
с) факультет экономики проводит исследования эконометрической модели для финансового сектора на Кипре и кипрской экономики в целом; |
This raises the question of whether government policy should seek to encourage the informal sector and small and medium-sized enterprises to grow, thus promoting their integration into the formal economy, or whether it should encourage them to remain small and informal. |
В связи с этим возникает вопрос о том, должна ли проводимая правительством политика поощрять развитие неформального сектора и мелких и средних предприятий, содействуя тем самым их интеграции в формальную экономику, или же она должна быть ориентирована на то, чтобы эти предприятия оставались мелкими и неформальными. |
Expanding the role of the private sector in the economy, including programmes of privatization of public enterprises and accelerated measures of liberalization of trade and investment regimes, has been the cornerstone of most reform programmes. |
Краеугольным камнем большинства программ реформ являются расширение роли частного сектора в экономике, приватизация государственных предприятий и активные меры по либерализации режимов торговли и инвестиций. |
The deregulation and liberalization policies being implemented by countries in the region are aimed at getting prices and incentives right and, in so doing, they underwrite the enhancement of the role of the private sector in an economy. |
Страны региона осуществляют политику дерегулирования и либерализации в целях обеспечения надлежащих цен и стимулов и, таким образом, поддерживают повышение роли частного сектора в экономике. |
The growth of the oil sector, which accounts for over one third of the kingdom's GDP and over 90 per cent of its exports, was the main factor in boosting the economy and reducing the country's internal and external imbalances. |
Рост нефтяного сектора, на который приходится более одной трети ВВП Королевства и более 90 процентов его экспорта, являлся основным фактором интенсивного развития экономики и уменьшения внутренних и внешних дисбалансов страны. |
In recent years, Finland has undergone a period of public sector reforms in order to improve the cost-effectiveness of its public sector and to strengthen its economy within its democratic tradition. |
В последние годы Финляндия осуществляет реформы в области государственного сектора, с тем чтобы повысить рентабельность своего государственного сектора и укрепить свою экономику в рамках своих демократических традиций. |
As regards the structuring of private and public sector interrelationships, public policy in Jordan stresses the need for innovation in the private sector economy, encourages the privatization of public agencies and lays the appropriate groundwork to attract investments. |
Что касается построения взаимоотношений между частным и государственным секторами, то в государственной политике Иордании особое внимание уделяется необходимости нововведений в экономику частного сектора, поощряется приватизация государственных учреждений и закладывается необходимая основа для привлечения капиталовложений. |
This is most needed in offices supporting the Cabinet and in the offices of ministers in charge of the economy, public finance, the governorates and private sector institutions. |
Больше всего это требуется в канцеляриях поддержки кабинета и в канцеляриях министров по делам экономики, государственных финансов, в губернаторских управлениях и институтах частного сектора. |
Moreover, unless it is redirected to domestic investment in other sectors, it risks increasing the dependency of the economy on the export of natural resources and, consequently, its vulnerability to fluctuations in world prices for oil and gas. |
Кроме того, если они не будут инвестироваться в другие сектора национальной экономики, возникнет опасность усиления степени зависимости экономики от экспорта природных ресурсов, в результате чего она станет уязвимой от колебаний мировых цен на нефть и газ. |
El Salvador's achievements of in this parallel reform process are internationally recognized, with respect to both the economy, in terms of the improvement in the production capacity of the private sector, and the establishment of democratic institutions as a result of the Peace Agreements. |
Успехи, достигнутые Сальвадором в этом процессе, который сопутствует протекающим реформам, получили международное признание как в экономической области и в сфере расширения производственного потенциала частного сектора, так и в области создания демократических институтов в результате подписания мирных соглашений. |
The transport sector is expected to grow further, which - in spite of improvements in fuel economy of new cars and trucks - will result in an increase in the demand for transport fuels by 32%. |
Прогнозируемое расширение транспортного сектора, несмотря на снижение норм потребления топлива новыми легковыми и грузовыми автомобилями, приведет к увеличению спроса на топливо для транспортных средств на 32%. |
In a few less fortunate countries in which the national fabric has collapsed, it is vital to revitalize the port sector in order to rebuild the national administration and economy of these countries. |
В ряде стран, где были разрушены национальные структуры, важнейшее значение имеет активизация работы портового сектора с целью восстановления национальной системы управления и экономики этих стран. |
To establish conditions that help the private sector to be competitive in the emerging global economy, the Governments of new or restored democracies should provide a predictable legal framework, control of corruption, high quality public service and a supportive environment. |
Для создания условий, способствующих повышению конкурентоспособности частного сектора в формирующейся глобальной экономике, правительства новых или возрожденных демократий должны обеспечить предсказуемое функционирование правовых структур, борьбу с коррупцией, наличие высококвалифицированной государственной службы и благоприятный климат для развития частного сектора. |
(b) By making unpaid work visible, gender analysis reshapes the understanding of the functioning of the paid economy, the traditional domain of macroeconomics; |
Ь) гендерный анализ, делая наглядным неоплачиваемый труд, изменяет представление о функционировании сектора экономики с оплачиваемым трудом, являющегося традиционной сферой применения макроэкономики; |
(b) Building a supportive policy environment: the policy and regulatory frameworks that encourage the growth of the information economy, build knowledge capital and foster private sector investment in information infrastructure; |
Ь) создание благоприятных политических условий: политика и нормативные рамки, поощряющие развитие экономики информации, наращивание капитала знаний и расширения вклада частного сектора в информационную инфраструктуру; |
In April 1996, the Statistical Office for the first time conducted a Labour force survey that produced very interesting data for the unregistered work force, particularly useful in the analyses of informal economy. |
В апреле 1996 года Статистическое управление впервые провело обследование рабочей силы, которое позволило получить весьма интересные данные о незарегистрированной рабочей силе, имеющие особенно важное значение для анализа неформального сектора экономики. |
In this connection, the Division will analyse and prepare policy and strategy briefs and perspectives for improving administrative governance, private sector's competitiveness in the regional and global economy, as well as the participation of civil society organizations in the development process. |
В этой связи Отдел произведет соответствующий анализ и подготовит информационные и перспективные сообщения по вопросам политики и стратегий в интересах совершенствования административного управления, повышения конкурентоспособности частного сектора в региональной и глобальной экономике, а также обеспечения участия организаций гражданского общества в процессе развития. |