Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Сектора

Примеры в контексте "Economy - Сектора"

Примеры: Economy - Сектора
Low-income countries with natural resources should ensure that appropriate standards are being complied with and, moreover, should try to ensure that the revenues from this sector are employed to diversify their economy. Страны с низким уровнем доходов, обладающие природными ресурсами, должны обеспечить соблюдение надлежащих стандартов и использование доходов этого сектора для диверсификации их экономики.
The adoption of a cash-crops policy at the expense of food security and the enhancement of other sectors in the economy at the expense of the agriculture sector were the result of globalization and of the increased move towards industrialization. Утверждение стратегии «продовольствие за деньги» в ущерб продовольственной безопасности и развитие других секторов экономики за счет сельскохозяйственного сектора были результатом глобализации и ускоренного движения в направлении индустриализации.
Given the lack of skills of the migrants, and the inability of the formal sector of the economy to rapidly create jobs, as well as inadequate support to promote informal trading and other micro-income generating activities, this migration trend poses a threat to social stability. В связи с отсутствием у мигрантов профессиональной квалификации и неспособностью формального сектора экономики к быстрому созданию рабочих мест, а также недостаточной поддержкой в целях развития неформальной торговли и других видов приносящей небольшие доходы деятельности такая тенденция к миграции создает угрозу для социальной стабильности.
Much of the income and non-income poverty is in areas such as informal urban settlements; the informal sector of the economy; remote rural areas; among refugees; and encompassing groups such as people with disabilities, and female-headed households. Нищета по доходам и не связанная с доходами нищета в большей степени характерны для неформальных городских поселений; неформального сектора экономики; отдаленных сельских районов; беженцев; и таких субъектов, как инвалиды и возглавляемые женщинами домашние хозяйства.
Comprehensive work-family balance policies have been developed in only a few countries (e.g., Argentina and Chile) but even where they exist in a limited form, they only benefit workers (mostly women) in the formal economy. Только в немногих странах были разработаны всеобъемлющие стратегии по обеспечению баланса между работой и семьей (например в Аргентине и Чили), но даже в этих странах они осуществляются в ограниченном формате и направлены на защиту интересов только работников (в основном женщин) формального сектора экономики.
The key ideas underlying the Plan, apart from "forest sector" and "green economy" are that the contents of the document are specific, detailed and action oriented, not a general statement of intentions or principles. Настоящий План не только призван содействовать развитию "лесного сектора" и "зеленой" экономики, но и стать конкретным, подробным и ориентированным на принятие соответствующих мер документом, а не являться обобщенным заявлением о намерениях или изложением каких-либо принципов.
A system which will able to measure progress of the forest sector towards a green economy, in an objective, comparable and readable way, will need significant investment, of time, political will and resources, as well as flexibility and open minds from all. Система, которая позволит измерять прогресс лесного сектора на пути к "зеленой" экономике на объективной, сопоставимой и доступной для понимания основе, потребует значительных затрат времени, политической воли и ресурсов, также гибкости и здравого смысла всех участников.
There is considerable growth potential for small-scale enterprises in the informal economy, in part due to the ease of start-up; they provide many jobs and are a key source of income, especially for unskilled labour. Малые предприятия неформального сектора экономики обладают существенным потенциалом для роста, что отчасти объясняется тем, что вводить в действие подобные предприятия относительно несложно; они обеспечивают большое число рабочих мест и являются одним из ключевых источников получения доходов, особенно для неквалифицированных рабочих.
Cities are expected to become efficient in the management of revenue and expenditures, the administration of services and the enablement of government, the private sector and communities to contribute to the urban economy. Предполагается, что города освоят эффективные методы регулирования поступлений и расходов, управления городскими службами и развития потенциала органов управления, предприятий частного сектора и общин, что позволит им вносить больший вклад в городское хозяйство.
The venture capital industry grew rapidly during the 1990s, particularly in electronics/software and biotechnology, and it is widely thought to have contributed significantly both to the strong growth of the high-technology sector and to the growth of the economy in general. В 90е годы сектор венчурного капитала быстро развивался, особенно в областях электроники/программного обеспечения и биотехнологии, и широкое распространение получила точка зрения о том, что он способствовал в значительной мере бурному росту как сектора высоких технологий, так и экономики в целом.
If monetary policy is not effective, the only lever the American government has to manage its economy is fiscal policy: changes in the government's tax and spending plans to change the government's direct contribution to aggregate demand. При неэффективности кредитно-денежной политики единственным рычагом, оставшимся у американского правительства для управления экономикой страны, является финансово-бюджетная политика, т.е. изменения в правительственных планах относительно налоговых поступлений и капиталовложений с целью изменения непосредственной доли государственного сектора в совокупном спросе.
When a country's newly discovered natural resource abundance leads to windfall wealth, investment in the rest of its economy shifts away from the tradeables sector (mainly manufactured exports) and into the nontradeables sector (mainly consumer goods and services). Когда изобилие недавно обнаруженных природных ресурсов в стране порождает неожиданное богатство, инвестиции в остальных секторах ее экономики перемещаются из экспортного сектора (промышленные товары, в основном поставляемые на экспорт) в неэкспортный сектор (в основном потребительские товары и услуги).
To create more jobs in the economy, I proposed that governments establish a class of banks that would acquire the lost art of financing investment projects in the business sector - the type of financing the old "merchant" banks did so well a century ago. Чтобы создать больше рабочих мест в экономике, я предложил, чтобы правительства учреждали специальные банки, которые бы овладевали утраченным искусством вложения капитала в проекты делового сектора - такой тип финансирования старых коммерческих банков неплохо работал столетие назад.
The exit from the Fed's QE and zero-interest-rate policies will be treacherous: Exiting too fast will crash the real economy, while exiting too slowly will first create a huge bubble and then crash the financial system. Выход из количественного смягчения (QE) ФРС и политика нулевой процентной ставки будет опасным процессом: Слишком быстрый выход приведет к обрушению реального сектора экономики, а слишком медленный выход сначала создаст огромный «мыльный пузырь», а затем приведет к краху финансовой системы.
Her Government had taken major initiatives to change from an economy predominantly driven by the public sector to one led by the private sector, in which the latter was expected to play a dynamic role in the industrialization process. Ее правительство осуществило ряд важных меро-приятий по отказу от преобладающей роли в экономике государственного сектора и переходу к экономике, ориентированной на частный сектор, который в силу своей динамичности должен играть важную роль в про-цессе индустриализации страны.
The pandemic affects those who are responsible for supporting children, the elderly and extended family members and, if unchecked, is likely to deplete critical segments of the labour force, undermine the public sector capacity to govern and adversely affect every sector of the economy. Пандемия поражает тех, кто несет ответственность за содержание детей, престарелых и членов расширенной семьи, и если ее не удастся обуздать, то она, вероятно, обескровит важнейшие сегменты рабочей силы, подорвет способность государственного сектора к управлению и отрицательно скажется на всех секторах экономики.
Reforms requiring deregulation and privatization, affecting areas such as tariffs and trade, the financial sector and the public sector, were aimed at liberalizing the economy and fostering increased private sector, export-oriented activities. Реформы, предполагающие сокращение объема вмешательства государства в экономику и предусматривающие проведение приватизации, которые затрагивают такие сферы, как тарифы и торговлю, финансовый и государственный секторы экономики, были направлены на либерализацию экономики и ускоренное развитие частного сектора, а также отраслей, ориентированных на экспорт.
To facilitate structural adjustment, enhance the role of the private sector and stabilize the economy, the Government of Yemen had taken measures costing $US 4 billion, which it could not finance without the help of the international community. В целях стимулирования структурной перестройки, повышения роли частного сектора и стабилизации экономики йеменское правительство приняло меры, затраты на которые составляют 4 млрд. долл. США и которые оно не может финансировать без помощи международного сообщества.
In 2000, UNIDO had formulated the integrated programme for Ethiopia, which aimed to help the Government transform the structure of the economy by developing industry and services, in line with the country's long-term development strategy of "agricultural development-led industrialization". В 2000 году ЮНИДО разработала комплексную программу для Эфиопии, которая направлена на оказание прави-тельству помощи в изменении структуры экономики путем развития промышленности и сектора услуг в соответствии с национальной долгосрочной страте-гией развития, предусматривающей "индустриализа-цию на основе развития сельского хозяйства".
There are significant possibilities for increased domestic financial resource mobilization based on the increased monetization of the economy, the mobilization of surplus labour and a shift away from household to corporate financing of investment. Существуют значительные возможности для более значительной мобилизации внутренних финансовых ресурсов путем дальнейшего развития денежных отношений в экономике, мобилизации избыточной рабочей силы и переориентации с сектора домашних хозяйств на корпоративный сектор в качестве источника финансирования инвестиций.
The chronic instability that has characterized most of the post-independence era in Africa raises fundamental questions about the role of the security sector in the political economy of the continent, given its profound impact on the overall development of African countries. Хроническая нестабильность, которой характеризовалась обстановка в большинстве стран Африки в период после обретения ими независимости, поднимает важные вопросы, связанные с ролью сектора безопасности в контексте политической экономики нашего континента, учитывая его серьезное влияние на общее развитие африканских стран.
The World Bank's Competition and Strategy Group within the Private Sector Development Department seeks, in general, to foster business-government cooperation to promote policy reforms aimed at creating a responsive business environment, strengthening linkages to the international economy, and improving access to up-to-date technology. В рамках Всемирного банка Группа по конкуренции и стратегиям Департамента по развитию частного сектора стремится в целом содействовать сотрудничеству между деловыми кругами и правительством, чтобы активизировать реформы политики, направленные на создание благоприятного делового климата, укрепление связей с международной экономикой и расширение доступа к современной технологии.
His country's external debt had increased from $3.5 billion in 1992 to $8.3 billion in 1996 as a result of the underdeveloped export sector of its economy and of import substitution schemes. Внешняя задолженность его страны увеличилась с 3,5 млрд. долл. США в 1992 году до 8,3 млрд. долл. США в 1996 году в результате недостаточного развития экспортного сектора ее экономики и системы замещения импорта внутренним производством.
In the past decade Argentina had undertaken a thorough-going transformation of its economy and a State reform which had enabled it to record strong economic growth as a result of increased participation in economic activity by the private sector, women and other social groups. В последнее десятилетие Аргентина успешно осуществила глубокие преобразования в экономической сфере и реформировала государственные структуры, что позволило ей добиться значительного экономического роста благодаря возросшему участию в экономической деятельности частного сектора, женщин и других социальных групп.
Public policy had to be aligned with private incentives and had to create a long-term policy framework upon which the private sector could base its decisions. Without green business, there would be no green economy. Государственная политика должна согласовываться со стимулами для частного сектора и создавать долгосрочные стратегические рамки, на основе которых частный сектор может принимать решения. "Зеленая" экономика не может существовать без "зеленых" компаний.