Reforms have encompassed monetary and fiscal institutions and instruments, as well as the regimes of administrative regulations and controls affecting both the real and financial sectors of the domestic economy. |
Реформы охватывают финансовые и налоговые учреждения и механизмы, а также системы административных правил и контрольных механизмов, затрагивающих как реальный, так и финансовый сектора национальной экономики. |
The support measures are directed at the part of the unemployed population in the formal sector of the economy. |
Льготами по линии этой схемы пользуются безработные формального сектора экономики. |
Consequently, maintaining natural ecosystems, building water supply systems, increasing food production, and diversifying the economy (including industrialization and developing the energy sector) emerge as important development priority areas. |
Вследствие этого к важным приоритетам развития относятся сохранение природных экосистем, строительство систем водоснабжения, увеличение производства продовольствия и диверсификация экономики (включая индустриализацию и развитие энергетического сектора). |
Estimated share of the informal sector in the economy in GDP (%) |
Расчетная доля неформального сектора экономики в ВВП (%) |
With regard to the livestock sector, which is a crucial part of the West African economy, UEMOA already has projects underway. |
Что касается животноводческого сектора - одного из основных в экономике Западной Африки, то ЗАВЭС уже приступил к реализации ряда проектов. |
In economies in transition it is important to establish a reliable framework for energy markets and investments to accelerate the modernization of the entire energy economy. |
В условиях переходной экономики важно создать надежную структуру энергетических рынков и инвестирования для ускорения модернизации энергетического сектора в целом. |
The Trade and Commerce Section provides leadership, sets policies and oversees the implementation of activities for the commercial sector of the economy, in very close collaboration with the Industry Section. |
Секция торговли осуществляет руководство, разрабатывает политику и обеспечивает контроль за проведением мероприятий в интересах торгового сектора экономики, весьма тесно взаимодействуя с Секцией промышленности. |
General situation: Coal and coal-fired thermal power generation plays an important role in the national economy as a whole, and the energy sector in particular. |
Общее положение: Уголь и производство электроэнергии на угольных электростанциях имеют важное значение для национальной экономики в целом и энергетического сектора в частности. |
Tunisia's economic diversification and increasing private sector participation in the economy have also placed the country outside the general description given above. |
Диверсификация экономики Туниса и повышение роли частного сектора в экономике страны вывели эту страну из числа стран, обладающих описанными выше характеристиками. |
In most countries, increased efforts are being made to ensure that the housing sector is fully incorporated into the national economy. |
В большинстве стран ширятся усилия, направленные на обеспечение того, чтобы соображения жилищного сектора в полной мере учитывались в национальной экономике. |
Globalization integrates increasing proportions of the urban economy, including shelter delivery, into market systems, thereby expanding the role of the private sector. |
Благодаря процессу глобализации элементы городской экономики, включая механизм обеспечения жильем, все больше и больше присутствуют в рыночных системах, что тем самым усиливает роль частного сектора. |
In order to further develop and strengthen the financial sector of the economy, the Government of Anguilla, with assistance from the private sector, prepared several legislative acts. |
В целях дальнейшего развития и укрепления финансового сектора экономики правительство Ангильи при содействии частного сектора подготовило несколько законодательных актов. |
In 1999, Governments of the GCC countries are expected to continue curtailing expenditures while encouraging the private sector's more active involvement in the economy. |
Ожидается, что в 1999 году правительства стран ССЗ продолжат осуществление мер по сокращению расходов и стимулированию более активного участия частного сектора в экономической деятельности. |
The launching of the Alliance was particularly encouraging, given the crucial role of the private sector in revitalizing the economy and promoting competitiveness; it deserved strong support. |
Организация Союза вселяет особый оптимизм с учетом решающей роли частного сектора в деле возрождения экономики и повышения конкурентоспособности; его деятельность заслуживает самой существенной поддержки. |
We are also disturbed by the lack of understanding between the various political entities; which slows progress in crucial areas such as reforming the economy, public administration and the defence sector. |
Нас беспокоит также отсутствие взаимопонимания между различными политическими образованиями, что замедляет прогресс в таких важнейших областях, как реформа экономики, государственного управления и оборонного сектора. |
In many countries, the sheer proportion of the public sector in relation to the overall economy means that its performance and productivity levels will affect prospects for national economic growth and competitiveness. |
Во многих странах сами размеры государственного сектора в экономике означают, что уровни его результативности и производительности отразятся на перспективах роста и конкурентоспособности национальной экономики. |
Romania, which is a country undergoing transition to a market-oriented economy, has been focusing its attention on creating a functioning market for the housing sector. |
Румыния как страна, находящаяся на этапе перехода к рыночной экономике, сосредоточивает свое внимание на создании функционального рынка для жилищного сектора. |
As noted above, the international economy is governed by a mix of multilateral institutions, associations of Governments at the regional level, ongoing and temporary forums for intergovernmental consultation and networks of private-sector agencies. |
Как отмечалось выше, в регулировании международной экономики участвуют многосторонние учреждения, ассоциации правительств на региональном уровне, постоянные и временные форумы для проведения межправительственных консультаций и сети агентств частного сектора. |
The contribution of tourism to the economy is quite marginal, considering its potential compared to other islands of the subregion. |
Вклад туризма в экономику Коморских Островов совсем незначителен по сравнению с потенциалом этого сектора, о котором свидетельствует положение на других островах субрегиона. |
This can be explained by the fact that NGOs cover all sectors of the economy and can attract a very large audience, as stated by Australia. |
Это можно объяснить тем фактом, что, как отметила Австралия, НПО охватывают все сектора экономики и могут привлекать весьма широкие группы населения. |
Particularly noteworthy is the emphasis on the role of the private sector in supporting a sustainable cocoa economy and in promoting cocoa consumption. |
Следует особо отметить то внимание, которое уделяется роли частного сектора в поддержке устойчивой экономики какао и в содействии потреблению какао. |
While oil was the main source of revenue, phosphate and nitrate fertilizers, agriculture, and agro-industry exports have supported the vertical integration of the regional economy. |
В то время как нефть была основным источником доходов, экспорт фосфатных и азотных удобрений, продукции сельского хозяйства и агропромышленного сектора обеспечивал вертикальную интеграцию региональной экономики. |
Development in the rest of the economy is however even more pronounced and as each year passes agriculture contributes a decreasing proportion to total gross domestic product. |
В то же время остальные сектора экономики развиваются еще быстрее, а доля сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте страны с каждым годом снижается. |
During the past three years, innovative steps have been taken to encourage women to participate more widely in the social and cooperative economy. |
За последние три года были приняты инновационные меры по расширению участия женщин в деятельности кооперативного сектора и предприятиях солидарной экономики. |
Although India's economy had grown rapidly during the past 20 years, much of that growth had been in the service sectors. |
Хотя в Индии в течение последних 20 лет наблюдался быстрый экономический рост, в значительной мере он происходил благодаря развитию сектора услуг. |