Our total external debt is about $150 million, an amount that has placed a financial stress and burden on the country's economy and on its ability to invest in the development sector. |
Наш общий внешний долг составляет 150 млн. долл. США, он является финансовым бедствием и бременем для экономики нашей страны и негативно сказывается на наших возможностях по инвестированию сектора развития. |
A global environment favourable to trade in commodities must be created in order to give a new impetus to growth and development and to increase the productivity and efficiency of that sector of the economy. |
Следовало бы создать в общемировом масштабе благоприятный для торговли сырьевыми товарами климат, с тем чтобы оживить экономический рост и развитие, а также поднять производительность и эффективность этого сектора экономики. |
With the growing globalization of the economy and the internationalism of illegal activities, international cooperation among Governments, with the involvement of international organizations, the private sector and civil society, has become essential to fight corruption. |
По мере глобализации экономики и интернационализации противоправной деятельности необходимым элементом борьбы с коррупцией становится международное сотрудничество между правительствами при участии международных организаций, частного сектора и гражданского общества. |
Recent years had seen a fall in the price of Paraguay's exports on the international market, decreased investment in productive sectors and climate conditions unfavourable to the agricultural activities on which the country's economy was based. |
В последние годы отмечалось падение экспорта Парагвая в ценовом выражении на международном рынке, сокращение инвестиций в производственные сектора и климатические условия, неблагоприятные для сельского хозяйства, на котором основана экономика страны. |
Poverty, the disintegration of the family and the expansion of the informal sector of the economy were among the factors that brought children and young people into the labour market. |
Среди факторов, приводящих детей и подростков на рынок рабочей силы, - нищета, распад семьи и расширение неформального сектора экономики. |
Over the last 160 years, the GVA of finance has grown by two percentage points a year faster than that of the economy as a whole. |
За последние 160 лет ВДС финансового сектора росла на два процентных пункта в год быстрее, чем ВДС экономики в целом. |
In order to considerably reduce poverty, my Government is endeavouring to reform its economy, speed up growth and create an environment favourable for the development of the private sector, whose contribution to fighting poverty should be taken into consideration everywhere. |
В целях существенного снижения уровня нищеты наше правительство старается реформировать свою экономику, ускорить рост и создать среду, благоприятствующую развитию частного сектора, вклад которого в борьбу с нищетой должен повсеместно учитываться. |
The year 1996 and the first half of 1997 continued to be difficult for the inland navigation sector mainly as a result of slow recovery after a cyclic downturn experienced by the economy of countries of ECE region in 1995. |
1996 год и первая половина 1997 года по-прежнему были трудными для сектора внутреннего судоходства в основном ввиду медленных темпов восстановления после циклического спада, который переживала экономика стран региона ЕЭК в 1995 году. |
Tajikistan's economy, devastated by a five-year civil war, has also bottomed out, thanks to a strong contribution from the agricultural sector which resumed production following the peace agreement in June 1997. |
Экономика Таджикистана, которой пятилетняя гражданская война нанесла огромный ущерб, также стабилизировалась благодаря значительному вкладу сельскохозяйственного сектора, в котором после подписания в июне 1997 году Мирного соглашения восстановилась нормальная деятельность. |
Today, I stand before the Assembly having witnessed first-hand the effects of hurricane Georges, which brought all sectors of the economy of Saint Kitts and Nevis to a standstill and increased the possibility of suffering. |
Сегодня я вновь выступаю перед Ассамблеей как непосредственный свидетель последствий урагана "Жорж", который парализовал все сектора экономики Сент-Китса и Невиса, усугубив наши страдания. |
Indeed, the processes have become irreversible and affect all sectors of the universal economy - namely, production, investment, employment, trade, development and the general well-being of people. |
Более того, эти процессы стали необратимыми и затрагивают все сектора всемирной экономики, а именно производство, инвестиции, занятость, торговлю, развитие и общее благополучие людей. |
An important development was the successive important decreases in interest rates, which in the short term (six to nine months) should have an effect on stimulating the economy, particularly the productive sectors. |
Одной из важных тенденций является последовательное существенное сокращение процентных ставок, которое в краткосрочной перспективе (шесть-девять месяцев) должно оказать стимулирующее воздействие на экономику, и прежде всего на производительные сектора. |
The Committee notes with concern that a large proportion of the resources necessary to finance social programmes is diverted by corruption, which pervades State organs and the sectors of the economy that are still under State control. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что вследствие коррупции, разъедающей государственные органы и сектора экономики, все еще находящиеся под государственным контролем, расхищается значительная часть средств, необходимых для финансирования социальных программ. |
Foreign aid has declined in volume and in value when it is particularly required to complement national efforts towards the development of the social and infrastructure sectors of the economy. |
Сократились масштабы и ухудшилось качество иностранной помощи, и это произошло именно тогда, когда обозначилась необходимость дополнить национальные усилия, предпринимаемые в целях развития социального сектора экономики и ее инфраструктуры. |
The quality of our coastal waters is vital for the sector's development, and any international radioactivity-related damage can mean the collapse of this important sector of our economy. |
Качество наших прибрежных вод имеет жизненную важность для развития этого сектора, и любой международный радиоактивный ущерб может означать крушение этого важного сектора нашей экономики. |
The new cholera task force should identify more innovative ways to involve the private sector, including the tourism industry, especially in those countries where the economy is dependent on tourism. |
Новая целевая группа по борьбе с холерой должна выявить более новаторские пути привлечения частного сектора, включая туристическую отрасль, особенно в тех странах, где экономика зависит от туризма. |
As a consequence of British defence cuts in Gibraltar, the defence input into the local economy has fallen to about 10 per cent of the gross domestic product (GDP), or around 60 million pounds sterling (£). |
В результате сокращения численности британских вооруженных сил в Гибралтаре объем поступлений в местную экономику из оборонного сектора сократился до примерно 10 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), или порядка 60 млн. фунтов стерлингов. |
The importance of the informal sector in the national economy no longer has to be demonstrated, as in 1995 it accounted for 24.5 per cent of the active population, with 1,300,000 jobs. |
Значение неформального сектора для национальной экономики очевидно теперь для всех: в 1995 году в этом секторе работало 24,5% экономически активного населения и насчитывалось 1300000 рабочих мест. |
Recently, in response to concerns about the ability of public and private actors to operate appropriately in an increasingly global economy, many governments, regional, international organisations and NGOs have started to recognize the importance of good governance for economic development. |
В связи с высказывающимися сомнениями в способности государственных органов и субъектов частного сектора эффективно функционировать в условиях все большей глобализации экономики многие правительства, региональные, международные организации и НПО начали в последнее время признавать важное значение надлежащего управления экономическим развитием. |
Considering the complex nature of this sector and its critical importance for the country's security and economy, the Government will need increased assistance and support from its development partners to reform the existing institutional structures and implement a comprehensive mining policy. |
С учетом комплексного характера этого сектора и его крайней важности для безопасности и экономики страны правительство будет нуждаться в еще большей помощи и поддержке со стороны своих партнеров в сфере развития с целью реформирования существующих институциональных структур и осуществления всеобъемлющей политики горнодобывающей деятельности. |
In 1987, the Government of Uganda embarked on an economic recovery programme, which includes the promotion of fiscal and monetary management, provision of improved incentives to the private sector, liberalization of the economy and development of human capital through investment in education and health. |
В 1987 году правительство Уганды приступило к осуществлению программы экономического возрождения, которая включала меры по проведению разумной кредитно-денежной политики, созданию более эффективных стимулов для частного сектора, либерализации экономики и развитию людского потенциала с помощью капиталовложений в сферы образования и здравоохранения. |
It was noted, however, that this does not necessarily mean the complete withdrawal of the state from the economy, as the private sector may lack the economic incentive and institutional capacity to effectively coordinate the efforts of economic diversification and adaptation to climate change. |
В то же время было отмечено, что этот процесс необязательно означает полное отстранение государства от руководства экономикой, поскольку у частного сектора, возможно, не имеется достаточных экономических стимулов и институционального потенциала для эффективной координации усилий по диверсификации экономики и адаптации к изменению климата. |
The Institute administers the main programmes that provide sickness, maternity, accident, disability, old age and survivors' benefits. The system covers workers in the formal sector of the economy. |
Он занимается осуществлением основных программ в области борьбы с болезнями, материнства, травматизма, инвалидности, старости и потери кормильцев, а также положением работников формального сектора экономики. |
Underdeveloped countries urgently needed technical and industrial training, a growing industrial sector and a rapid transition from an agrarian to an industrial economy. |
Страны, находящиеся на низком уровне раз-вития, остро нуждаются в подготовке технических кадров и кадров для промышленности, расширении своего промышленного сектора и быстром переходе от сельскохозяйственной к промышленной экономике. |
This became all the more urgent as the restructuring of the economy was leading towards a focus on the services sector and the increased need for personnel with professional qualifications. |
Это стало еще более актуальным в силу того, что перестройка экономики повышала значение сектора услуг и увеличивала спрос на высококвалифицированных специалистов. |