The economy of Japan grew only 0.2 per cent in 2002, with strong exports being the major factor preventing the economy from falling into recession. |
Экономика Японии выросла в 2002 году всего на 0,2 процента, при этом основным фактором, предотвратившим сползание экономики в полосу спада, стал энергичный рост экспортного сектора. |
Nevertheless, the non-oil economy and agriculture are also making significant contributions, with the private sector becoming more active in the economy. |
Тем не менее, не связанные с добычей нефти секторы экономики и сельское хозяйство также вносят большой вклад, а экономическая деятельность частного сектора становится более активной. |
However, Madison's economy today is evolving from a government-based economy to a consumer services and high-tech base, particularly in the health, biotech, and advertising sectors. |
Тем не менее, сегодня экономика Мадисона движется в сторону развития сектора услуг и высокотехнологичных отраслей, особенно в сфере здравоохранения и биотехнологий. |
Historically, the process of development involves moving from an economy which is largely devoted to agriculture through industrialization to the post-industrial phase where the economy is primarily devoted to services. |
Исторически процесс развития включает переход от экономики с преобладающим сельскохозяйственным сектором к этапу индустриализации и затем к постиндустриальной стадии, для которой характерна высокая доля сектора услуг в экономике. |
The New Zealand economy is a mixed economy based on free market principles with a sizable and efficient agriculture or primary sector, complemented by goods-producing and growing service industries. |
Основанная на принципах свободного рынка смешанная экономика Новой Зеландии состоит из крупного и эффективного сельскохозяйственного или первичного сектора, дополняемого промышленностью и развивающейся сферой услуг. |
Further compounding the difficulties, the sustained expansion of the informal economy eventually results in overcrowding, generating greater internal competition. |
Положение дополнительно осложняется тем, что неуклонное расширение неформального сектора в конечном счете перенасыщает рынок, еще более обостряя внутреннюю конкуренцию. |
Agriculture is the backbone of the economy. |
Наряду с этим постепенно создавались механизмы финансирования государственного сектора. |
The service economy already contributes more than 60 per cent to the economies of cities such as Mumbai. |
На долю сектора услуг уже приходится более 60 процентов экономической деятельности таких городов, как Мамбай. Появилось несколько сотен национальных компаний, готовых удовлетворять соответствующий спрос. |
Developing the legitimate economy of Afghanistan through private sector investment in the country will provide the positive conditions for alternative sustainable livelihoods. |
Развитие законной экономики Афганистана через инвестирование частного сектора страны создаст позитивные условия для внедрения устойчивых альтернативных способов обеспечения средств существования. |
Today, theirs was a vibrant economy with an ever-stronger private sector. |
В настоящее время эта экономика переживает период оживления, сопровождающегося консолидацией позиций частного сектора. |
The international trade sector generally outperformed the rest of the economy in the 1990s. |
В 90е годы сектор международной торговли, как правило, развивался более быстрыми темпами, чем остальные сектора экономики. |
Measures towards reinforcing a market-based private-sector-driven economy have been the cornerstone policy in many African countries. |
Меры, направленные на укрепление экономики, функционирующей на основе частного сектора и рыночной системы, представляют собой краеугольный камень политики многих африканских стран. |
Since 1998 one can observe a considerable revival in the real sector of economy, and some prerequisites for stabilizing of the financial and budgetary sectors obvious. |
Начиная с 1998 года оживился реальный сектор псковской экономики, появились предпосылки нормализации финансово-бюджетного сектора. |
These policy decisions continuously have to be reassessed and reflected against the emerging macroeconomic data outlook and the state of the real economy. |
Эти стратегические решения должны постоянно пересматриваться и переосмысляться с учетом новых макроэкономических данных, прогноза и состояния реального сектора экономики. |
A "trade-led" growth strategy is based on step-by-step improvements of existing structures, including the incorporation of the informal sector into the formal economy. |
Стратегии роста, опирающегося на торговлю, предполагают поэтапное улучшение существующих структур, включая интеграцию неформального сектора в формальную экономику. |
The 85% pre-coup level government involvement in the economy forced a reduction in the relative importance of the state sector. |
До переворота правительственный уровень вмешательства в экономику составлял 85 %, это породило снижение относительной важности государственного сектора экономики. |
Training for qualified specialists according to the demand at the local labour-market plays an important role in the development of the real sector of economy. |
В развитии реального сектора экономики немаловажную роль играет подготовка квалифицированных специалистов в соответствии с потребностями местного рынка труда. |
The tourism industry has been an important part of the economy of Hong Kong since it shifted to a service sector model in the late 1980s and early 90s. |
Индустрия туризма является важной частью третичного сектора экономики Гонконга, который активно начал развиваться в конце 1980-х и начале 90-х годов. |
The Swedish international meeting for women working in forestry economy and hunting is another meeting to be prepared with a similar theme. |
Это была рабочая встреча женщин - работниц государственного сектора отрасли лесного хозяйства. |
First, the complexity of the employment challenge relates to the scale of the informal economy, growing casualization even within the formal economy, and the apparent inability of the formal sector under present policy conditions to absorb "surplus" labour from agriculture. |
Во-первых, это сложность проблем в области занятости, которая связана с огромными масштабами неформального сектора экономики, расширением даже в формальном секторе экономики практики перевода работников на непостоянную основу и очевидной неспособностью формального сектора в нынешних условиях поглотить приток «избыточной» рабочей силы из сельского хозяйства. |
Today's central bank uses one interest rate as acceleration and break pedal of the economy, as if all sectors of the economy must always be stimulated or slowed down in an equal way. |
Сегодняшние центральные банки применяют одну процентную ставку для ускорения и торможения экономики одинаковым образом во всех секторах экономики, как если бы все эти сектора нуждались бы в стимулировании. |
In the economic sector, Law 383 of 18 October 2001 concerning initial measures for the recovery of the economy (known as the "Tremonti bis" Law) was intended to relaunch the economy through measures including fiscal incentives for investment. |
Что касается экономического сектора, то цель Закона 383 от 18 октября 2001 года, касающегося первоначальных мер для оздоровления экономики (известного как Закон "Тремонти-бис"), состояла в оживлении экономики с помощью ряда мер, включая бюджетно-финансовые стимулы для поощрения инвестирования. |
As an economic activity, agriculture can be a source of growth for the national economy, a provider of investment opportunities for the private sector and a prime driver of agriculture-related industries and the rural non-farm economy. |
Будучи видом экономической деятельности, сельское хозяйство может быть источником роста для национальной экономики, источником инвестиционных возможностей для частного сектора, а также основным двигателем для отраслей, связанных с сельским хозяйством и несельскохозяйственной деятельностью в сельских районах. |
A matrix that delineates the informal economy: This matrix, organized around production units by type and jobs by employment status, is useful in identifying segments of the labor-employing economy. |
Одно конкретное изменение, предложенное 15-й МКСТ, касается сферы охвата неформального сектора, а именно учета оплачиваемой домашней прислуги. |
The economy has been transformed from a centralized, publicly managed to a private sector-owned economy through the divestiture of around 350 State-owned enterprises since 1991 and cuts in public expenditure, especially in defence and public security. |
От централизованного государственного управления экономика перешла в руки частного сектора в результате приватизации за период с 1998 года примерно 350 государственных предприятий и сокращения государственных расходов, особенно на оборону и общественную безопасность. |