Finally, the Committee encouraged the countries to add, if they wish to do so, on a voluntary basis, information on the role of the forest sector in a green economy as part of their policy measures chapter in their market statement. |
В конечном итоге Комитет призвал страны, если они того пожелают, включать на добровольной основе информацию о роли лесного сектора в "зеленой" экономике в главу сообщения о положении на рынке, касающуюся мер политики. |
To support this discussion, the joint ECE/FAO Forestry and Timber Section invited Kit Prins, independent forest sector expert to prepare a background paper including some proposals for approaches to measuring progress of the forest sector towards a green economy. |
Для целей этого обсуждения совместная Секция лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО предложила Киту Принсу, независимому эксперту по лесному сектору, подготовить справочный документ, включая некоторые предложения в отношении подходов к измерению прогресса лесного сектора на пути перехода к "зеленой" экономике. |
Beyond increasing pressure on the sectors of the economy needed to service the workers and their dependants, it creates a number of risks: |
Помимо увеличения нагрузки на сектора экономики, в которых необходимо обслуживать работников и находящихся на их иждивении лиц, возникает целый ряд рисков: |
A major task for States in moving forward is to address the low quality of work that is available to both women and men, but especially women, who remain confined to the least remunerative and least protected segments of the informal economy. |
Одной из важнейших задач для государств при осуществлении последующих шагов является решение проблемы плохих условий труда как женщин, так и мужчин, но особенно женщин, которые по-прежнему вынуждены ограничиваться самыми низкооплачиваемыми и наименее защищенными сегментами неформального сектора экономики. |
The GoG sets the wages of those in the public sector based on negotiations with the public sector unions and an assessment of the status of the economy and capacity to pay. |
Правительство Гайаны устанавливает размер заработной платы работников государственного сектора по согласованию с профсоюзами этого сектора и на основе оценки состояния экономики и финансовых возможностей. |
It regrets the lack of information on the extent of the informal economy and the impact of the measures taken to safeguard the rights of workers in the informal sector (arts. 3, 6 and 9). |
Он выражает сожаление по поводу отсутствия информации о размере неформального сектора экономики и об эффективности принятых мер по защите прав лиц, занятых в этом секторе (статьи З, 6 и 9). |
Improved statistics should promote further understanding of the role of the external sector in an economy, the openness of its domestic and foreign markets and the impact of openness on social, economic and environmental upgrading, including the level and quality of employment. |
Усовершенствованная статистика должна позволить глубже понять роль внешнего сектора в экономике, открытость ее внутреннего и внешнего рынков и воздействие этой открытости на улучшение социальных, экономических и экологических условий, в том числе на увеличение числа рабочих мест и повышение их качества. |
However, the precise relationship between informal employment and the intensity of poverty appears only when informal workers are disaggregated by subsectors of the economy, status of employment (i.e., employer, self-employed, worker), and gender. |
Однако определенная связь между неформальной занятостью и уровнем бедности начинает прослеживаться, только когда данные по работникам неформального сектора представлены с разбивкой по подсекторам экономики, статусу занятости (например, работодатель, самостоятельно занятый, работник) и полу. |
(c) Improving the region's position in the international economy and fostering long-term productive development strategies with the appropriate forms of public-private partnerships and participation; |
с) укреплению позиций региона в мировой экономике и содействию реализации долгосрочных стратегий развития производственного сектора, предусматривающих надлежащие формы государственно-частного партнерства и участия; |
The Committee urges the State party to continue its efforts to reduce the informal sector of the economy with a view to promoting employment in the formal sector and, in this way, ensure the full enjoyment of economic and social rights by all workers. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать усилия по сокращению неформального сектора экономики в целях поощрения занятости в формальном секторе и таким образом обеспечить всестороннее осуществление экономических и социальных прав всех трудящихся. |
The results of the unprecedented growth in exports, particularly of mining products, as well as the major contribution made by construction and services to domestic consumption, have constituted an important driving force for the Peruvian economy. |
Беспрецедентный рост экспорта, в основном продукции горнодобывающей отрасли, а также большой вклад строительной отрасли и сектора услуг в сфере внутреннего потребления были важными механизмами развития экономики Перу. |
Another problem was that the small sizes of the economy and the market in many African countries posed challenges to the private sector, owing to the small scale in relation to costs. |
Еще одной проблемой являются небольшие размеры экономического сектора и рынка во многих африканских странах, что создает определенные трудности для частного сектора в связи с низкой емкостью рынка по сравнению с затратами. |
The State and the private sector expect this strategy to yield results through key reforms of the economy, education for competition, know-how, and regulation of the labour market pursuant to Act No. 19 of 2006, and practices that boost the labour fund. |
Государство и представители частного сектора надеются, что эта стратегия принесет свои плоды благодаря кардинальным реформам сфер экономики, образования в целях обеспечения конкурентоспособности, а также ноу-хау, регулированию рынка труда во исполнение Закона Nº 192006 года и внедрению опыта, стимулирующего рост трудового фонда. |
Additional focus should be given to energizing the private sector, especially removing obstacles to the creation of local businesses that can produce goods and services to meet local needs - that is, to jump-start the private economy, not just engage in reconstruction contracting. |
Дополнительное внимание следует уделять активизации действий частного сектора, особенно устранению препятствий на пути создания местных предприятий, способных производить товары или оказывать услуги для удовлетворения местных нужд, - то есть оживлению частной экономики, а не только участию в контрактах по восстановлению. |
Paragraphs 358 and 359 of the FM define intramural expenditures as: "All expenditures for R&D performed within a statistical unit or sector of the economy during a specific period, whatever the source of funds. |
В пунктах 358 и 359 РФ внутренние затраты определяются следующим образом: "Все затраты на НИОКР, выполненные в рамках какой-либо статистической единицы или сектора экономики в течение конкретного периода времени вне зависимости от источника финансирования. |
For many years, development experts held the belief that an emphasis on economic growth would promote overall development, including a natural decline in the informal economy, and ultimately lead to a reduction in poverty. |
На протяжении многих лет эксперты по проблемам развития были твердо уверены, что упор на экономический рост будет способствовать развитию в целом, в том числе естественному сокращению неформального сектора, и в конечном счете приведет к сокращению масштабов нищеты. |
Yet as we diversify our economy into service-oriented sectors, we once again face a new set of challenges from developed countries, challenges that make it extremely difficult for us to advance development by expanding into the international business sector. |
Однако сейчас, когда мы диверсифицируем нашу экономику в ориентированные на услуги секторы, мы вновь сталкиваемся с новыми проблемами со стороны развитых стран, проблемами, которые чрезвычайно осложняют для нас продвижение вперед процесса развития на основе его расширения и охвата им сектора международного бизнеса. |
Good governance remains the cornerstone of development, creating an environment for private sector development and employment that allows the poor to participate in the economy, which reduces poverty and improves livelihoods. |
Благое управление остается центральным элементом развития, создавая условия для развития частного сектора и занятости, что обеспечит возможности неимущим принимать участие в экономической деятельности, способствующее уменьшению нищеты и улучшению перспектив пропитания и выживания. |
A policy framework that promotes open markets, competition and private-sector investment will attract companies not only in telecommunications but in other sectors that support and benefit from the information economy. |
Общая среда, стимулирующая открытость рынков, конкуренцию и инвестиции частного сектора, будет привлекать компании не только в телекоммуникационный, но и другие сектора, подпитывающие информационную экономику и пользующиеся ее возможностями. |
Consequently, the policy prescriptions relating to the informal economy and inclusive development outlined at the World Summit for Social Development remain valid for achieving development and the reduction of inequality. |
Следовательно, программные рекомендации, касающиеся неорганизованного сектора экономики и развития на основе всеобщего участия, изложенные на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, остаются действенными средствами достижения развития и сокращения неравенства. |
Informal enterprises should be integrated into the formal economy through access to affordable credit, exposure to information on markets and new technologies, and the ability to acquire technological and management skills. |
Следует обеспечить включение предприятий неорганизованного сектора в организованный сектор экономики путем предоставления им возможностей для получения кредитов по доступным ценам, информации о рынках и новых технологиях и возможностей для получения технических и управленческих навыков. |
The applicant must be able to demonstrate, through its business plans, that the new Islamic bank in Malaysia will have the expertise and resources that can contribute constructively to the development of the domestic Islamic financial sector and the economy of Malaysia. |
2.3 заявитель должен продемонстрировать с помощью своих деловых планов, что новый мусульманский банк в Малайзии будет обладать специальными знаниями и ресурсами, которые позволили бы внести конструктивный вклад в развитие национального мусульманского финансового сектора и экономики Малайзии. |
In accordance with the Act, the reforms are aimed at resolving the crisis in the agrarian sector, stabilizing the economy and improving the social and economic situation of the population. |
Согласно данному закону целью реформы является вывод аграрного сектора из кризиса, стабилизация экономики, улучшение социально-экономического положения населения. |
These accounts integrate economic information about part of the environmental sector with other accounts of the system, recording monetary flows linked to environmental protection and its impact on the economy. |
В эти счета включается экономическая информация о части природоохранного сектора с другими счетами системы, и в них отражаются денежные потоки, связанные с охраной окружающей среды и ее воздействием на экономику. |
The labour market in Kazakhstan is showing a decline in the level of unemployment, a continuing redistribution of the work force among the sectors and branches of the economy toward the non-governmental sector, and growth in the number of people who work for hire. |
Рынок труда в Казахстане характеризуется снижением уровня безработицы, продолжающимся перераспределением рабочей силы между секторами и отраслями экономики в пользу негосударственного сектора, ростом численности населения, работающего по найму. |