A double taxation agreement with India, which coincided with the liberalization of the Indian economy and launching of the offshore business in Mauritius, provided an extraordinary opportunity for channelling investment into India and contributed to the success of the offshore business in Mauritius. |
Заключение соглашения об избежании двойного налогообложения с Индией, которое совпало по времени с либерализацией индийской экономики и с развертыванием офшорного бизнеса на Маврикии, открыло уникальные возможности для направления инвестиций в Индию и внесло вклад в успешную работу офшорного сектора на Маврикии. |
Naturally, bringing about economic and administrative reforms based on an open and liberal economy, free trade and the increased participation of the private sector requires new legal and administrative mechanisms which may have a negative impact on segments of society with limited income and on the unemployed. |
Конечно, осуществление экономических и административных реформ, основанных на открытой и либеральной экономике, свободной торговле и расширении участия частного сектора, требует новых юридических и административных механизмов, которые могут оказать негативное воздействие на слои общества с небольшим доходом и на безработных. |
They should be based on key aspects of development, such as sustainable rural development, the diversification of the economy, environmental protection, education and the structural development of the public sector. |
В их основе должны лежать ключевые аспекты развития, такие, как устойчивое развитие сельских районов, диверсификация экономики, защита окружающей среды, образование и структурное развитие государственного сектора. |
Raising the share of the cooperatives sector in the national economy by 25% by the end of the 5th development plan: 69.1. |
Повышение доли сектора кооперативов в народном хозяйстве на 25% к концу срока действия пятого плана развития: |
Moreover, the aid allocated for economic infrastructure and the productive sector had significantly declined, although infrastructure was critical to the productive sector and to trade, which was an important engine of growth and of a vibrant economy. |
Кроме того, помощь, выделяемая на создание экономической инфраструктуры и для целей производственного сектора, значительно сократилась, хотя создание инфраструктуры совершенно необходимо для этого сектора, как и для торговли, которая является движущей силой экономического роста и процветания. |
The role of the State in ensuring accountability under the right to occupational health for workers in the informal economy is particularly critical, as these workers do not have access to accountability mechanisms under existing occupational health regimes. |
Роль государства в обеспечении подотчетности в соответствии с правом на гигиену труда имеет особое значение для работников неофициального сектора, поскольку у них нет доступа к механизмам подотчетности в рамках действующих режимов гигиены труда. |
Second Committee deliberations on the agenda item on agriculture development and food security should address reform of the global food and agriculture economy and take into account the impact of climate change, especially on small farmers and fishermen. |
В ходе рассмотрения во Втором комитете пункта повестки дня, касающегося сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности, необходимо обсудить вопрос о реформировании глобального продовольственного и сельскохозяйственного сектора и обеспечить учет последствий изменения климата, особенно для мелких фермеров и рыбаков. |
69.4. Establishment of cooperatives development bank with the capital to be provided by the Government with an aim to develop the share of the cooperatives sector in the national economy. 69.5. |
69.4 создание банка развития кооперативов, капитал которого будет предоставлен правительством, в целях увеличения доли кооперативного сектора в национальной экономике; |
Please provide information on work in the informal economy, including its extent and the sectors with a large percentage of informal workers, and the measures taken to ensure access by informal workers, in particular older workers and women, to basic services and social protection. |
Просьба представить информацию о занятости в неформальном секторе экономики, включая ее масштабы и отрасли со значительной процентной долей работников неформального сектора, и о принятых мерах по обеспечению доступа работников неформального сектора, в частности пожилых работников и женщин, к основным услугам и социальной защите. |
How to ensure that policies and institutions, on both national and international levels, for a sustainable forest sector contribute to enhancing the sector's contribution to a greener economy? |
Каким образом обеспечить, чтобы политика и учреждения, призванные содействовать устойчивости лесного сектора как на национальном, так и на международном уровнях, способствовали увеличению вклада сектора в повышение уровня экологичности экономики? |
The global economic crisis, which began in the housing finance sector in 2008, has accelerated economic restructuring and unemployment in all parts of the world, with a direct impact on urban labour markets, causing rapid growth in the urban informal economy in all regions. |
Глобальный экономический кризис, начавшийся в секторе финансирования жилья в 2008 году, ускорил экономическую реструктуризацию и рост безработицы во всех регионах мира, оказав прямое воздействие на городские рынки труда и вызвав быстрый рост городского неорганизованного сектора экономики во всех регионах. |
In the period of 2006-2009, the economy of Guinea Bissau grew by 2,2 percent with the increase largely due to the agriculture sector, which grew with 6,3 percent. |
В период 2006-2009 годов экономика Гвинеи-Бисау выросла на 2,2 процента, и такой прирост произошел в значительной степени за счет сельскохозяйственного сектора, который вырос на 6,3 процента. |
It is submitted that regardless of sector of the economy, men and women hold different occupations that pay differently but that men and women doing the same work are paid the same. |
Утверждается, что независимо от сектора экономики мужчины и женщины занимаются разной профессиональной деятельностью, которая и оплачивается неодинаково, однако мужчины и женщины, выполняющие одну и ту же работу, получают за нее одинаковое вознаграждение. |
(a) First, the greater the share of the trade sector in the economy of each country, the worse the impact. |
а) во-первых, чем больше была доля сектора торговли в экономике той или иной страны, тем серьезнее были последствия. |
In this regard, governments should support initiatives for sustainable development, including promoting the contribution of the private sector to support green economy policies in the context of sustainable development and poverty eradication. |
В этой связи правительствам следует поддерживать инициативы в области устойчивого развития, в том числе путем стимулирования вклада частного сектора в поддержку стратегий развития «зеленой» экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты. |
The aims of these discussions were to assess developments in the housing sector during the last two years, evaluate the implementation of the recommendations made by the experts, discuss future strategies for the housing sector and assess the significance of the housing sector for the national economy. |
Обсуждения проводились с целью анализа изменений, происшедших в секторе жилищного строительства за последние два года, оценки осуществления рекомендаций, вынесенных экспертами, обсуждения будущих стратегий в секторе жилищного строительства и определения значения жилищного сектора для национальной экономики. |
Implementing energy efficiency measures is complex because it affects all sectors of the economy and requires awareness of all stakeholders in the energy sector regarding the benefits of both developers and beneficiaries of energy efficiency projects. |
Проведение мер по повышению энергоэффективности является сложным процессом, поскольку оно затрагивает все сектора экономики и требует осознание всеми действующими лицами в энергетическом секторе тех плюсов, которые могут получить как разработчики, так и адресаты проектов по энергоэффективности. |
Decisions must be made that contribute to the creation of the right conditions for stimulating private sector investment in the green economy in developed and developing countries and countries with economies in transition; |
Ь) необходимо принять решения, которые будут способствовать созданию надлежащих условий для стимулирования инвестиций частного сектора в «зеленую» экономику в развитых и развивающихся странах и странах с переходной экономикой; |
The economic reform programme relies upon the development of economic performance by rationalizing the role of the state in the economy, strengthening the role of the oil sector in economic development and opening up new horizons for Gulf and international economic cooperation. |
Основной идеей программы экономических реформ является улучшение экономических показателей за счет оптимизации роли государства в экономике, усиления роли нефтяного сектора в экономическом развитии и открытия новых перспектив для экономического сотрудничества со странами Залива и на международной арене. |
There is also a clear link between security sector reform and the revival of the economy, bearing in mind that a successful reform of the security sector hinges on an effective reintegration of the demobilized military into society. |
Кроме того, существует совершенно очевидная связь между реформированием сектора безопасности и оживлением экономики, поскольку успешное реформирование сектора безопасности зависит от эффективной реинтеграции в общество демобилизованных военнослужащих. |
Policy briefs on the green economy as input for major international events and information kits and outreach materials targeting policy and decision makers, the private sector, business and the general public |
Проведение брифингов по вопросам политики создания "зеленой экономики" в качестве вклада в крупные международные мероприятия и подготовка информационных пособий и других популярных материалов, предназначенных для разработчиков политики и лиц, принимающих решения, частного сектора, предпринимателей и широких слоев общественности |
(a) Competition advocacy is complementary to enforcement, by targeting government regulations as well as private sector threats to competition, through measures to eliminate, revise, deter or limit harm to the economy. |
а) Пропаганда конкуренции дополняет правоприменительную деятельность и нацелена на государственное регулирование и борьбу с угрозами конкуренции со стороны частного сектора с помощью мер, преследующими цель устранить, исправить, предотвратить или ограничить вред экономике. |
(a) Among the positive motivations for the public sector to innovate is that it can have a large positive impact on the economy given the large size of the public sector in most economies. |
а) Среди положительных мотивов, побуждающих государственный сектор к инновационной деятельности, можно отметить то, что это может оказать серьезное положительное влияние на экономику, учитывая объем государственного сектора в большинстве стран. |
Work on measuring and communicating the progress of the forest sector towards a green economy should be continued, in accordance with elements E..3 and E..1 of the Rovaniemi Action Plan and work area 1 of the Integrated ECE/FAO Programme of Work; |
а) работа, касающаяся измерения прогресса лесного сектора в области развития "зеленой" экономики и представления соответствующей информации, должна быть продолжена в соответствии с элементами Е..3 и Е..1 Рованиемийского плана действий и областью работы 1 Комплексной программы работы ЕЭК/ФАО; |
Provide information on the work of persons with disabilities in the informal economy in the State Party, and the measures taken to enable them to move out of the informal economy, as well as on measures taken to ensure their access to basic services and social protection |
информацию о работе инвалидов в неформальной экономике в государстве-участнике и о мерах, позволяющих им выйти из неформального сектора экономики, а также о мерах, принятых для обеспечения их доступа к основным услугам и системе социальной защиты |