The national economy, which continues to be dominated by coffee and cocoa production (see economic profile, annex 1), has shown a slight improvement since 2004 thanks to resources generated by oil extraction, development of the telecommunications sector and trade. |
Состояние национальной экономики, в которой по-прежнему преобладает производство кофе и какао (см. экономические показатели, приложение 1), с 2004 года немного улучшилось, благодаря ресурсам, полученным за счет добычи нефти, развития сектора телекоммуникаций и торговли. |
These data indicate that most households headed by women fall within the range of poverty, owing to the fact that they only have one source of income, usually from the tertiary or informal sector of the economy. |
Эти данные указывают на то, что большинство домохозяйств, возглавляемых женщинами, живут за чертой бедности, поскольку в своем большинстве они имеют только один источник доходов, получаемых к тому же, как правило, из третичного или неформального сектора экономики. |
In its budget policy address of October 2009, the territorial Government expressed confidence that, in spite of the economic crisis, Cayman's financial services and tourism industries would help sustain a strong economy. |
В октябре 2009 года правительство территории обратилось к населению с бюджетным посланием, в котором оно выразило уверенность в том, что, несмотря на экономический кризис, финансовый и туристический сектора Каймановых островов помогут сохранить сильную экономику. |
According to him, any delay in its construction would have a serious impact on the Territory's economy, including its development, ecotourism and the private sector. |
По его словам, любая задержка со строительством будет иметь серьезные последствия для экономики территории, в том числе для ее развития, экотуризма и частного сектора. |
The United States economy lost 8.4 million jobs (or 6.1 per cent of the non-farm payroll) during the current economic downturn, which as a percentage of total employment was the largest of any recession since the Second World War. |
Во время текущего экономического спада экономика Соединенных Штатов потеряла 8,4 миллиона рабочих мест (или 6,1 процента работников несельскохозяйственного сектора), что в процентном отношении от общей занятости превышает показатели любого из спадов со времен второй мировой войны. |
Businesses in the informal economy, where many minority businesses are concentrated, should have access to simplified licensing or registration procedures to bring them fairly and without discrimination into formal sector protections and social securities. |
Бизнес-структурам неформального сектора экономики, где в основном и сосредоточены многие коммерческие предприятия меньшинств, должен обеспечиваться доступ к упрощенным процедурам лицензирования или регистрации с целью справедливого и недискриминационного распространения на них механизмов защиты и социальных гарантий формального сектора. |
Noteworthy because of the widespread effect that this recent experience has had on the real economy, the systemic "shock" related to liquidity and solvency concerns among various financial entities is still being rationalized through the global financial system. |
Ввиду далеко идущих последствий этого недавнего явления для реального сектора экономики системный «шок», затронувший ликвидность и платежеспособность различных финансовых учреждений, по-прежнему пытаются рационально объяснить на примере глобальной финансовой системы. |
Now Angola had begun to reverse that trend with the gradual rehabilitation of agriculture, industry and all other economic sectors, including tourism, so as to diversify the economy and reduce the country's dependence on oil. |
Сегодня Ангола развернула работу по изменению этой тенденции за счет постепенного восстановления сельскохозяйственного сектора, промышленного сектора и всех остальных отраслей экономики, например туризма, с тем чтобы диверсифицировать экономику и снизить зависимость от экспорта нефти. |
Improving the business environment is also one of the priority areas in our efforts to promote the private sector and thereby to expand the national economy's productive capacity. |
Улучшение условий для предпринимательской деятельности также является одной из приоритетных областей в наших усилиях по поддержке частного сектора и тем самым по расширению производительного экономического потенциала нашей страны. |
The losses in this sector have particularly affected its related sectors, with both the public and private sectors of the Syrian economy suffering badly as a consequence. |
Потери этого сектора оказали серьезное воздействие на смежные сектора, причинив серьезный ущерб сирийской экономике как в государственном, так и в частном секторах. |
While such workers are not technically part of the informal economy because their work and workplaces are likely to be still regulated, they may face difficulties similar to those faced by informal workers. |
И хотя технически такие работники не являются частью неофициального сектора экономики, поскольку их работа и место работы все-таки регламентированы, они могут сталкиваться с трудностями, аналогичными тем, которые испытывают лица, работающие в неофициальном секторе. |
The lack of disaggregated data, in particular, prevents States from understanding the demographic landscape of the informal economy and the particular vulnerabilities faced by informal workers. |
Отсутствие дезагрегированных данных является одним из факторов, препятствующих пониманию государствами демографических признаков сектора неофициальной экономики и особой уязвимости лиц, работающих в неофициальном секторе. |
Afghanistan was committed to a national development strategy based on a strong, private sector-led economy aimed at fostering good governance, economic and social development, the rule of law and human rights. |
Афганистан привержен национальной стратегии развития, основанной на сильной экономике частного сектора, имеющей целью содействие надлежащему управлению, экономическому и социальному развитию, верховенству права и осуществлению прав человека. |
The Report looked at how financial systems have been restructured over the past 15 years, their impact on the economy and private sector development and the introduction of new financial services. |
В докладе рассматривается вопрос о том, как были реструктурированы финансовые системы за прошедшие 15 лет, их воздействие на развитие экономики и частного сектора и появление новых видов финансовых услуг. |
The impact of HIV/AIDS on all sectors of the economy, as well as on communities, households and particularly children, continues to be a major challenge for Zambia. |
Воздействие ВИЧ/СПИДа на все сектора экономики, а также общины, семьи и особенно на детей остается серьезной проблемой для Замбии. |
The downsizing of the public sector and privatization of State-owned enterprises are contributory factors, as retrenched public sector employees have often turned to the informal economy for a living. |
В качестве таких факторов выступают сокращение масштабов деятельности государственного сектора экономики и приватизация принадлежащих государству предприятий, поскольку сокращенные в государственном секторе работники в целях получения средств к существованию часто переходят на работу на предприятия неформального сектора. |
The development of a vibrant venture capital industry requires a wide range of supporting conditions, in particular those concerning the general economic, tax and regulatory environment, the innovating capability of the economy, the entrepreneurial culture and the intellectual property regime. |
Формирование динамичного сектора венчурного капитала требует наличия широкого спектра подкрепляющих условий, в частности связанных с общей экономической, налоговой и нормативно-правовой средой, инновационным потенциалом экономики, предпринимательской культурой и режимом интеллектуальной собственности. |
Once conditions permit, hundreds of thousands of refugees are expected to return, imposing further serious strains on a fragile public sector and rural economy already struggling to cope with the significant challenges of effectively reintegrating former combatants and ensuring the delivery of basic services. |
Предполагается, что, как только позволят условия, сотни тысяч беженцев вернутся домой, что станет дополнительным серьезным бременем для хрупкого государственного сектора и сельской экономики, и без того с трудом справляющихся со сложными задачами эффективной реинтеграции бывших комбатантов и предоставления основных услуг. |
Also, much more needs to be done to transform the private sector in Sierra Leone into a driving force of the economy, which generates wealth and employment opportunities. |
Кроме того, еще много предстоит сделать для превращения частного сектора Сьерра-Леоне в локомотив экономики, который производит материальные блага и создает рабочие места. |
This is not least because public revenues tend to be the primary source of funds for kick-starting the economy, given the depletion of private sector funds and the difficulties in attracting foreign direct investments. |
Не в последнюю очередь это объясняется тем, что государственные доходы как правило являются главным источником средств для оживления экономики, исходя из того, что возможности частного сектора истощены, а привлечь прямые иностранные инвестиции весьма сложно. |
Features of its economy as it relates to logistics services sector include limited access in rural/underdeveloped areas, lack of skills development, and the need to develop and implement a modern national strategy. |
Особенности ее экономики, касающиеся сектора логистических услуг, включают ограниченный доступ в сельски слаборазвитых районах, отсутствие подготовки кадров, а также необходимость выработки и реализации современной национальной стратегии. |
Several elements can explain these differences, including whether the economy has mature services sectors or a significant manufacturing sector; the importance of importing versus exporting; the overall quality of infrastructure; and a number of geographic, demographic and political factors. |
Такое различие может объясняться несколькими причинами, в том числе тем, имеются ли в экономике зрелые сектора услуг или крупный обрабатывающий сектор, удельным весом импорта по отношению к экспорту, общим качеством инфраструктуры и рядом географических, демографических и политических факторов. |
In countries where the domestic private sector is small (and characterized by a high share of firms operating in the informal economy), there is need for programmes for entrepreneurship development and enterprise support. |
В тех странах, где размеры отечественного частного сектора малы (и для него характерна значительная доля фирм, действующих в неформальном секторе экономики), необходимы программы развития предпринимательства и поддержки предприятий. |
Whether a country will benefit by moving from "passive liberalization" to "active promotion" of outward FDI depends on many factors, including the capabilities of its enterprise sector and investing companies' links with the rest of the economy. |
Выиграет ли та или иная страна, перейдя от "пассивной либерализации" к "активному поощрению" вывоза ПИИ, зависит от множества факторов, в том числе от возможностей сектора предприятий и связей компаний-инвесторов с остальной частью экономики. |
By putting emphasis on improved governance the Administration hopes to achieve greater formality in the economy and to increase the international legitimacy of Paraguay. |
За счет уделения особого внимания улучшению управляемости администрация рассчитывает увеличить долю формального сектора экономики и усилить международную легитимность Парагвая; |