Less efficient industrial sectors have accumulated significant excess capacity, destabilizing the entire economy, while more productive, efficient sectors lack access to the resources they need. |
Менее эффективные промышленные сектора накопили значительный избыток производственных мощностей, дестабилизируя экономику, в то время как более производительные и эффективные секторы не имеют доступа к необходимым ресурсам. |
When social organizations are limited and weak, as in Venezuela, this concentration of resources means that concentrated political power can perpetuate itself by reducing huge parts of the economy to dependent clients. |
Когда общественные организации малы и слабы, как в Венесуэле, эта концентрация ресурсов означает, что концентрированная политическая власть может увековечить себя, низведя целые сектора экономики до уровня зависимых нахлебников. |
The bank carries out active work for enterprises in light industry, hotel business, trade and services sectors, development sectors and other branches of the economy. |
Банк сотрудничает с предприятиями лёгкой промышленности, гостиничного бизнеса, торговли и сектора услуг, промышленности и ряда других отраслей экономики. |
There are those who disagree and believe that an economy's dynamism is found almost entirely in the private sector, while the task of government is mainly to stay out of the way. |
Существуют те, кто не согласен и полагает, что динамизм экономики почти полностью зависит от частного сектора, в то время как задача правительства, в основном, не стоять на его пути. |
In short, the isolation of the export sector from the rest of China's economy, caused by the dominance of FDI, accounts for the illusion of an undervalued renminbi. |
Короче говоря, изоляция экспортного сектора от остальной части китайской экономики, вызванная господством FDI, вызывает иллюзию заниженного курса ренминби. |
(e) Recognition of the role of the informal sector and the need to promote its integration in the economy; |
е) признание роли неформального сектора и необходимости оказывать содействие его интеграции в экономику; |
In addition, policies aimed at removing regulations and other obstacles that prevent the growth of the informal sector and its integration into the economy should be devised through the organization and involvement of community-based groups. |
Кроме того, посредством организации и привлечения групп, создаваемых по общинному признаку, необходимо разработать политику, направленную на устранение положений и других препятствий, которые мешают развитию неофициального сектора и его интеграции в экономику. |
Concerning article 11, a number of studies had demonstrated the importance of the informal sector, and the role played by women in it, for the national economy. |
Что касается статьи 11, то ряд исследований показал важность для национальной экономики неформального сектора и ту роль, которую играют в нем женщины,. |
This is because inflation in one sector of the economy flows rapidly into other sectors as a result of the pressure to maintain relative prices at economic levels. |
Это объясняется быстрым переходом инфляции из одного сектора экономики в другие в результате мер, принимаемых для сохранения относительных цен на экономически оправданных уровнях. |
In fact, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) has found that in many African countries the manufacturing sector grew faster than the economy during the period 1983 to 1993. |
Собственно говоря, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) пришла к выводу о том, что во многих странах Африки рост производственного сектора опережает рост экономики в период с 1983 по 1993 год. |
The Committee recommends that information be collected on the nature and volume of activity in the informal sector, which may prove to be an important factor in the Government's efforts to revive the national economy. |
Комитет рекомендует осуществить сбор информации о характере и объеме деятельности в рамках неформального сектора, что может оказаться важным фактором в усилиях, прилагаемых правительством в целях возрождения национальной экономики. |
However, the progress made towards establishing the institutional and physical infrastructure for the active involvement of the public and private sector in the economy, though notable, fell short of expectations, which appeared to have been overly optimistic. |
Однако, хотя прогресс в деле создания институциональной и материальной инфраструктуры, необходимой для активного участия государственного и частного сектора в экономической деятельности, и является ощутимым, он не оправдал ожиданий, которые, как представляется, были слишком оптимистичными. |
Requests the Executive Director to allocate the necessary resources for the biennium 1996-1997 for the administration and operation of the Joint Unit with strict regard to economy; |
просит Директора-исполнителя выделить необходимые ресурсы на двухгодичный период 1996-1997 годов на административные и оперативные нужды Совместного сектора, соблюдая при этом строгий режим экономии; |
In the developing countries, conceptual and methodological constraints and conventional labour force definitions and statistical systems still do not adequately reflect women's productive work in the non-market economy, as producers in subsistence agriculture and in the urban and rural informal sector. |
В развивающихся странах несовершенные концепции и методы, а также традиционные определения трудовых ресурсов и статистические системы не обеспечивают должного учета труда женщин в сфере нерыночной экономики как производителей продовольствия в сельском хозяйстве и в работников городского и сельского неорганизованного сектора. |
In order to be operational, however, a global model should comprise large-scale national models that would be designed to cover the domestic economy, external sector and supply-side response to external shocks such as sanctions. |
Однако для обеспечения своей действенности глобальная модель должна включать широкомасштабные национальные модели, которые будут разработаны с целью охвата национальной экономики, внешнего сектора и ответных мер, принимаемых в области предложения в связи с такими внешними потрясениями, как санкции. |
As the economy affects in some way all of the nation's productive and social sectors, these effects are reflected, directly or indirectly, on almost all of the aspects of Cuban life. |
Поскольку экономика в определенной степени затрагивает все производственные и социальные сектора государства, эти последствия косвенно или прямо оказывают воздействие практически на все аспекты жизни на Кубе. |
Many organizations also expressed concern about the informalization of the economy, the increasing workload on women in particular and the erosion or removal of workers' rights to negotiate wages and conditions. |
Многие организации также выразили беспокойство по поводу расширения неформального сектора в экономике, увеличения трудовой нагрузки, в частности на женщин, и свертывания или отмены прав трудящихся в том, что касается оплаты и условий труда. |
Resource use by low-income groups is usually a small part of the total resource use, so the released funds can be ploughed back into increased social benefits, infrastructure projects or other parts of the public economy. |
На группы с низким доходом обычно приходится небольшая часть общего объема используемых ресурсов, поэтому высвобожденные средства могут направляться на цели увеличения социальных пособий, реализации проектов в области инфраструктуры или в другие в сектора государственной экономики. |
Ethiopia's priority objectives were the following: to reach higher growth and development through focusing on attaining food security, increasing export earnings, improving physical and social infrastructure and enhancing the role of the private sector in the economy. |
Одной из приоритетных целей Эфиопии является ускорение роста и развития путем уделения более пристального внимания таким вопросам, как обеспечение продовольственной безопасности, увеличение экспортных поступлений, улучшение материальной и социальной инфраструктуры и повышение роли частного сектора в экономике. |
The fact of the matter is that the establishment of the non-State sector of the economy wrought radical changes in relationships between the State, trade unions and entrepreneurs. |
Следует исходить из того, что образование негосударственного сектора экономики принципиально изменило взаимоотношения между государством, профсоюзом и предпринимателями. |
The new sectors of the economy that are emerging are for the first time creating conditions conducive to the unrestricted mobility of workers between various sectors according to market conditions. |
В области занятости населения появление новых секторов экономики впервые создает условия для свободного перелива работников из одного сектора в другой по законам рынка. |
One of the objectives of the programme is the gradual integration of this sector into the economy as a whole in both Kenya and Uganda. |
Одной из целей программы является постепенное интегрирование этого сектора, как в Кении, так и в Уганде, в общую структуру экономики. |
That, in turn, might enable the monetary authorities to provide increasing levels of resources in support of private sector development, domestic and foreign investment and further opening of the economy. |
Это, в свою очередь, может позволить руководителям кредитно-денежной сферы увеличить количество ресурсов, направленных на развитие частного сектора, а также объем внутренних и иностранных капиталовложений, и обеспечить большую открытость экономики страны. |
As always, it is the entire package of adjustment measures, plus adequate debt relief, official financial support and a buoyancy in an open world economy that builds confidence in the private sector and charges up dynamic development processes. |
Средством укрепления доверия со стороны частного сектора и наращивания процессов динамического развития, как всегда, является весь комплекс мер структурной перестройки вкупе с адекватными мерами по ослаблению долгового бремени, официальной финансовой поддержкой и оживлением мировой экономики в условиях открытости. |
From within, developing countries must deal with large and cumbersome bureaucracies that were, at one time, the implementers of the State's dominance in the economy. |
Что касается государственного сектора, то развивающимся странам приходится решать проблемы, связанные с наличием обширных и неповоротливых бюрократических аппаратов, бывших некогда проводниками государственной монополии в экономической области. |