While the productive sectors of the economy (iron ore, rubber, logging) remain virtually paralysed, and the physical infrastructure significantly downgraded, economic activities are gradually increasing in Monrovia, Buchanan and other areas where relative security exists. |
Хотя производительные сектора экономики (добыча железной руды, каучука, заготовка леса) по-прежнему остаются практически парализованными, а физическая инфраструктура - в значительном упадке, экономическая активность постепенно набирает темпы в Монровии, Бьюкенене и других районах, где существует относительная безопасность. |
For its part, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), in close cooperation with African countries, has recently begun the Alliance for Africa's Industrialization, the avowed purpose of which is to strengthen and diversify the secondary sector of the continent's economy. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) в тесном сотрудничестве с африканскими странами недавно приступила к формированию Союза промышленного развития Африки, заявленной целью которого является укрепление и диверсификация вторичного сектора экономики континента. |
The counterpart of these trends has been an expanding informal economy, which by the end of the 1990s accounted for anywhere between one third and three fifths of the labour force in Africa and Latin America. |
Оборотной стороной этих тенденций являлось расширение неформального сектора экономики, на который к концу 90-х годов приходилось где-то от одной трети до трех пятых рабочей силы в Африке и Латинской Америке. |
Hotel and tourist sectors of the economy, which are offering world class services, were positively affected, in particular by the reconstruction of the runway for the Wallblake Airport and unprecedented investments made by the Government in marketing Anguilla as a tourist destination during 2004. |
Позитивное воздействие было оказано на гостиничный и туристический сектора экономики, которые предлагают услуги мирового класса, в частности в результате реконструкции взлетно-посадочной полосы в аэропорту Уоллблэйк и беспрецедентного объема инвестиций правительства в целях рекламирования Ангильи как туристического места в 2004 году. |
In most countries, issues like taxes, subsidies, price control and programs related to poverty alleviation are being decided in isolation without studying their direct and indirect effects on different sectors of the economy. |
В большинстве стран проблемы, связанные, например, с налогами, субсидиями, контролем за ценами и программами уменьшения бедности, решаются изолированно, без изучения их прямого и косвенного воздействия на различные сектора экономики. |
The results are intended to be used in establishing policies and measures suitable for adoption by the unofficial sector, with a view to improving its efficiency and easing its integration into the official economy. |
Ожидаемые результаты также помогут правильно определить политику и меры в интересах предприятий этого сектора, позволяющие повысить их производительность и облегчить их интеграцию в организованный сектор экономики. |
The share of the private sector in overall production was currently 75 per cent, which made the Russian economy more attractive to foreign investors: the influx of investments had more than tripled since the previous year. |
Доля частного сектора в общем производстве составляет в настоящее время 75 процентов, что делает российскую экономику более привлекательной для иностранных инвесторов: по сравнению с предыдущим годом более чем втрое увеличился приток капиталовложений. |
The existence of a distinct, strong and dynamic informal sector - which must not be absorbed by the structures of a modern economy - would substantially facilitate the efforts of African countries to eradicate poverty, promote productive employment and enhance social integration. |
Наличие отдельного, прочного и динамично развивающегося неформального сектора - который не должен поглощаться структурами современной экономики - в значительной степени облегчит усилия африканских стран, нацеленные на искоренение нищеты, окажет содействие в обеспечении производительной занятости и расширит масштабы социальной интеграции. |
The programme further aims at enhancing the educational sector and at providing quality education to prepare our citizens to respond to the requirements of globalization and an open economy, in which Jordan has chosen to be an active player. |
Данная программа нацелена также на укрепление сектора просвещения и предоставление качественного образования, с тем чтобы подготовить наших граждан к требованиям, которые предъявляет глобализации и открытая экономика, в которых Иордания намерена стать активным партнером. |
Fiscal reform aimed at increasing the level of national savings and investment should be a priority for all LDCs. Also, creating an enabling environment for private sector development will strengthen the growth potential of the economy of these countries. |
Проведение фискальной реформы в целях повышения национального уровня сбережений и инвестиций должно стать приоритетом для всех НРС. Кроме того, создание благоприятных условий для развития частного сектора укрепит потенциал роста экономики этих стран. |
If we consider the EAP as those in the 15-60 age bracket (the customary definition for the formal sector of the economy), then it represents about 47% of Angola's total population. |
Если считать ЭАН в возрасте 15 - 60 лет (обычное определение для формального сектора экономики), тогда оно составляет 47 процентов от общей численности населения Анголы. |
The most used indicator for assessing the role of the forest sector in the national economy is the ratio of the value added by the sector to the country's GDP. |
Наиболее распространенным показателем для оценки роли лесного сектора в национальной экономике является соотношение создаваемой в секторе добавленной стоимости с национальным ВВП. |
At the opening session, the Secretary-General of UNCTAD, Mr. Supachai Panitchpakdi, stressed that the global economic crisis had worsened significantly in recent months, spreading from the financial sector to the real economy. |
На первом заседании Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Супачай Панитчпакди подчеркнул, что в последние месяцы глобальный экономический кризис значительно углубился, распространившись с финансового сектора на реальную экономику. |
The focus of the WIR on FDI in services was timely given the importance of the services sector in the efficient operation of any economy and in poverty alleviation. |
Акцент данного доклада на ПИИ в сектор услуг является весьма актуальным с учетом важности сектора услуг для эффективного функционирования экономики всех стран и сокращения масштабов нищеты. |
While the country's economy has shown signs of recovery, serious deep-rooted structural problems, underdevelopment of the private sector and the lack of enabling legislation continue to hamper progress in key economic areas. |
В то время как экономика страны демонстрирует определенные признаки оживления, серьезные и глубоко укоренившиеся структурные проблемы, неразвитость частного сектора и отсутствие эффективного законодательства по-прежнему препятствуют продвижению вперед в ключевых областях экономики. |
An alternative is to estimate the amount of economic activity that is subject to regulation, but this measures the size of the formal, as opposed to informal, sector of an economy. |
Можно также попытаться оценить масштабы экономической деятельности, подлежащей регулированию, однако такая оценка дает представление о размерах формального - в отличие от неформального - сектора экономики. |
The active participation of business in local economic reconstruction can lead to a company's own growth and help the country in question rehabilitate its economy after conflict, thus providing jobs for the people and enabling more ex-combatants to reintegrate into society. |
Активное участие частного сектора в процессе восстановления экономики на местах может привести к росту самих компаний и может помочь соответствующим странам восстановить свою экономику после конфликта, что предусматривает обеспечение населения рабочими местами и предоставление возможностей бывшим комбатантам реинтегрироваться в общество. |
Commodity rents need to be invested into sectors that have the highest rate of return to the economy, not only in the short run, but also in the long run. |
Сырьевая рента должна инвестироваться в сектора, которые обеспечивают наивысшую отдачу для экономики не только в краткосрочной, но и долгосрочной перспективе. |
The quality of its coastal waters is of vital importance to the development of the tourist sector and therefore any radioactive damage may destroy this important sector of our national economy. |
Качество наших прибрежных вод имеет жизненно важное значение для развития сектора туризма, и поэтому любой ущерб от радиоактивных материалов может уничтожить этот важный сектор нашей национальной экономики. |
Moreover, the long-term effect on that sector of the economy was positive with the attraction of new capital and major new reinsurers to the Territory. |
Кроме того, долгосрочные последствия для этого сектора экономики были позитивными благодаря привлечению на Территорию новых капиталов и крупных новых компаний, занимающихся перестрахованием. |
We have implemented a programme that combines efforts to increase State revenues through an increase in public investment in order to stimulate the economy and improve private contribution, create jobs and decrease social inequality. |
Мы осуществляем программу, в рамках которой мы пытаемся объединить усилия, направленные на повышение уровня доходов государства посредством увеличения государственных инвестиций в интересах стимулирования экономики и поощрения участия частного сектора, создания рабочих мест и уменьшения социального неравенства. |
According to the administering Power, a committee to review the contribution of agriculture to the economy has been set to make recommendations for the development of this sector. |
Согласно управляющей державе, был создан комитет для рассмотрения вопроса о вкладе сельского хозяйства в экономику, с тем чтобы представить рекомендации относительно развития этого сектора. |
With a view to providing work for every able-bodied citizen, steps are being taken to develop small and medium-sized businesses and to encourage foreign investment both in the oil sector and in other branches of the economy. |
В целях обеспечения работой каждого трудоспособного гражданина Республики проводятся меры по развитию мелкого и среднего предпринимательства, привлечению иностранных капиталовложений в развитие экономики страны, как нефтяного сектора, так и других ее отраслей. |
In addition, the contribution of informal sector in terms of employment, value added, capital formation etc. in the economy of participating countries was also discussed. |
Помимо этого, затрагивались вопросы вклада неорганизованного сектора в обеспечение занятости, добавленной стоимости, прироста основного капитала и т.д. в экономике участвующих стран. |
Mexico has had several housing mortgage schemes, but these have been mostly targeted at middle-income employees of the formal sector, thereby practically excluding the poor who are employed in the informal economy (40 per cent of population). |
В Мексике существовало несколько ипотечных систем, но они в основном были ориентированы на работников формального сектора со средним уровнем доходов, и в результате чего из них практически исключались малообеспеченные слои населения, занятые в неформальной экономике (40% всего населения). |