According to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in the same general comment, States should take measures to reduce, to the extent possible, the number of those employed outside the formal economy, as these workers lack protection. |
В том же Замечании общего порядка Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отмечает, что государствам надлежит принять меры для максимального сокращения числа лиц, которые трудятся вне формального сектора экономики и, соответственно, не имеют никакой защиты. |
The Council also engaged with Haiti's Integrated Finance for Value Chains and Enterprises, launched in 2009 to further develop the country's financial services sector to promote higher employment and boost the economy. |
Совет также взаимодействует с системой "Интегрированные финансы Гаити для производственно-сбытовых цепочек и предприятий", функционирование которой было начато в 2009 году для дальнейшего развития сектора финансовых услуг страны в целях содействия повышению занятости и стимулирования экономики. |
Diversification of investment sources, asset ownership, revenue streams and business relationships across a larger portion of a nation's economy can help strengthen economic ties in general and ensure greater public and private commitment to the growth of the information society. |
Диверсификация источников инвестиций, собственников капитала, денежных потоков и деловых связей, охватывающая значительную часть национальной экономики, позволяет в целом укрепить экономические связи и обеспечить рост приверженности государств и частного сектора развитию информационного общества. |
The Handbook is concerned with the development of a satellite account of all non-profit institutions (NPIs) for a better understanding of the so-called third sector of the economy. |
Данное Руководство касается разработки вспомогательного счета всех некоммерческих учреждений (НКУ) с целью более глубокого понимания так называемого "третьего сектора" экономики. |
The 2008 crisis had shown that an over-reliance on housing development to stimulate the economy combined with unsustainable financing methods could have very negative economic effects and, in some countries, there were still undesirably high levels of mortgage debt. |
Кризис 2008 года показал, что чрезмерная опора на развитие жилищного сектора в интересах стимулирования экономики в сочетании с неразумными методами финансирования может иметь крайне негативные экономические последствия и что в некоторых странах уровень ипотечной задолженности по-прежнему нежелательно высок. |
UNCTAD's support to developing countries in their efforts to promote diversification of exports and markets, such as via new and dynamic sectors of world trade or the creative economy, could be strengthened and extended to a wider group of countries. |
Можно было бы укрепить и распространить на более широкий круг стран ту поддержку, которую ЮНКТАД оказывает развивающимся странам в их усилиях по содействию диверсификации экспорта и рынков, в том числе через новые и динамичные сектора мировой торговли или креативную экономику. |
Infrastructure, agriculture and sectors related to the green economy are cases in point, although these are also areas that require a carefully balanced regulatory framework for the benefits of foreign investment to materialize. |
Примеры этого - инфраструктура, сельское хозяйство и сектора, связанные с "зеленой экономикой", хотя в этих же областях необходима тщательно выверенная регулятивная база как условие реализации выгод иностранных инвестиций. |
Panellists emphasized that economic growth did not necessarily bring sufficient employment growth and impact on poverty: these depended on the structure of the economy (e.g. the significance of the agricultural or oil sectors). |
Члены дискуссионной группы подчеркнули, что экономический рост отнюдь не обязательно в достаточной степени влечет за собой рост занятости и оказывает влияние на масштабы нищеты: это зависит от структуры экономики (например, от удельного веса сельского хозяйства или нефтяного сектора). |
Many commodity-dependent developing countries, particularly those in Africa and LDCs, are still in the process of - and face challenges in - building a more diversified economy. |
Многие зависящие от сырьевого сектора развивающиеся страны, особенно страны Африки и НРС, все еще находятся в процессе построения более диверсифицированной экономики и сталкиваются при этом с проблемами. |
The reasons for these shortcomings related to the wrong belief that markets framed by an effectively enforced competition law made other types of state regulation and inventions obsolete, which eventually had led to the sub-prime crisis and its consequences for the financial and real economy. |
Причины возникших трудностей кроются в ошибочной вере в то, что эффективное применение законодательства в области конкуренции устраняет потребность в других формах государственного регулирования и вмешательства на рынках, что в конечном счете и привело к ипотечному кризису со всеми вытекающими для финансового и реального сектора экономики последствиями. |
One delegation highlighted the contribution of the informal economy to economic growth, as well as the role of care work and sought clarification on whether that would be reflected in the programme of work. |
Одна из делегаций подчеркнула вклад неформального сектора в экономический рост, а также роль связанного с обеспечением ухода труда и просила пояснить, будет ли это отражено в программе работы. |
A number of participants were of the view that liberalization of services generally led to efficiency and competitiveness, given the sectors' forward and backward linkages in the economy. |
По мнению ряда участников, с учетом прямых и обратных связей сектора услуг в экономике его либерализация обычно ведет к повышению эффективности и конкурентоспособности. |
Indeed, the potential damage from unregulated financial markets is not confined to developing countries; a growing disconnect between an expanding financial sector and the real economy has been a source of serious imbalances in advanced countries in recent years, culminating in the global crisis of 2008. |
Более того, потенциальный вредный эффект, который порождают нерегулируемые финансовые рынки, не ограничивается развивающимися странами; за последние годы увеличение разрыва между ростом финансового сектора и реальной экономикой является источником серьезных дисбалансов в развитых странах, кульминацией которых стал глобальный кризис 2008 года. |
One speaker encouraged UNCTAD to focus on improving institutional capacity in the fields of trade and investment, strengthening women's economic empowerment, supporting the transition to a green economy and promoting the private sector and regional economic integration. |
Один из ораторов призвал ЮНКТАД сосредоточить свои усилия на улучшении институционального потенциала в области торговли и инвестиций, расширении экономических прав и возможностей женщин, поддержке перехода к экологичной экономике и на стимулировании частного сектора и региональной экономической интеграции. |
CESCR requested Armenia to regularize the informal sector of the economy and, in the meantime, ensure that workers in the informal sector had access to basic services and social protection. |
КЭСКП предложил Армении принять меры по регулированию неформального сектора экономики, а до тех пор, пока такие меры не будут приняты, обеспечить занятым в неформальном секторе доступ к элементарным услугам и системе социальной защиты. |
Also under the project, three pilot countries (Georgia, Kazakhstan and Tajikistan) are being assisted in the development of national action plans for the forest sector in a green economy. |
Кроме того, в рамках этого проекта трем отобранным для эксперимента странам (Грузии, Казахстану и Таджикистану) оказывается помощь в деле разработки национальных планов действий для лесного сектора в условиях развития "зеленой" экономики. |
He also outlined the commitments of Tatarstan to increasing the contribution of the sector to a green economy, including through the use of new technologies and an increased emphasis on work in forestry. |
Он также рассказал об обязательствах, взятых Татарстаном в целях наращивания вклада сектора в развитие "зеленой" экономики, в том числе путем использования новых технологий и усиления акцента на занятость в лесном хозяйстве. |
First, when developing solutions for measuring the progress of the forest sector towards a green economy we should be mindful of the main stream of global work in this regard. |
Во-первых, при разработке механизмов для измерения прогресса лесного сектора на пути перехода к "зеленой" экономике нам следует принимать во внимание работу, проводимую в этой области на глобальном уровне. |
To stimulate discussion, and as an illustration of how measurement might be achieved, the background paper identified some indicators which might usefully be monitored, at the national level, to assess progress of the forest sector towards the green economy. |
Для стимулирования обсуждения и иллюстрации способов изменения в справочном документе определены некоторые показатели, динамику которых можно было бы отслеживаться на национальном уровне для оценки прогресса лесного сектора на пути перехода к "зеленой" экономике. |
The quantification of these services and the monitoring of efforts to correct the impact of negative externalities are essential to measuring the forest sector's contribution to the green economy. |
Количественная оценка этих услуг и мониторинг усилий по нейтрализации действия негативных внешних факторов имеют большое значение для измерения вклада лесного сектора в развитие "зеленой" экономики. |
Some indicators which might be used to measure progress of the forest sector, at the national level, towards the green economy |
Некоторые показатели, которые могли бы использоваться для измерения прогресса лесного сектора на пути перехода к "зеленой" экономике на национальном уровне |
In particular, they would guide the actions of national authorities and other stakeholders, through a detailed set of targets and activities enabling the forest sector to transition towards a green economy. |
В частности, они будут служить ориентиром для национальных органов и других заинтересованных сторон благодаря включению в них подробного набора целевых показателей и мероприятий, направленных на обеспечение перехода лесного сектора к "зеленой" экономике. |
In order to reduce the oil sector's dominance of the national economy, and thereby minimizing the impact of fluctuating oil prices on continued, steady growth, the Kuwaiti Government adopted a medium-term development plan for the period 2010/2011 to 2013/2014. |
В целях уменьшения доминирующего влияния нефтяного сектора на экономику страны и, соответственно, сведения к минимуму последствий колебаний цен на нефть для непрерывного и устойчивый роста правительство Кувейта приняло среднесрочный план развития на период 2010/2011 - 2013/2014 годов. |
The challenges that Angolan fiscal policy are facing are large, in particular to cope with the reduced capacity for revenue collection and the inability to broaden the tax base, also by the significant weight that the informal sector has on the national economy. |
В реализации своей фискальной политики Ангола сталкивается с серьезными трудностями, которые, в частности, связаны с сокращением возможностей в плане обеспечения собираемости налогов, неспособностью добиться расширения налоговой базы, а также со значительным негативным влиянием неформального сектора на экономику страны. |
According to the International Monetary Fund, in Central Asia and the Caucasus, regulatory burdens and low institutional quality are the main factors causing the informal economy, which exceeded 30 per cent of GDP in 2008. |
По данным Международного валютного фонда, в Центральной Азии и на Кавказе бремя регулирования и низкое качество институциональной системы являются основными факторами развития неформального сектора экономики, на долю которого в 2008 году приходилось более 30% ВВП. |