Some combination of low hours of work and low remuneration is normally found in the agriculture sector, in the informal urban economy, and among some unskilled jobs in the formal sector. |
То или иное сочетание короткого рабочего дня и низкой заработной платы обычно бывает характерным для сельскохозяйственного сектора, неформального городского сектора экономики и для неквалифицированных видов работы в формальном секторе. |
Although the informal sector was once regarded as a transitory phenomenon, a marginal sector to be gradually integrated into the formal economy, during the past five years a counter trend can be observed, with the formal sector becoming increasingly informalized. |
Хотя неформальный сектор считался когда-то временным явлением, маргинальным сектором, который должен был постепенно интегрироваться в официальную экономику, в последние пять лет можно было наблюдать обратную тенденцию ко все большей неформализации официального сектора. |
But, most important, rapid growth of the domestic market, especially the service sector, needs to largely replace the export sector as the employment engine pulling the rural population into the modern economy. |
Однако, что более важно, быстрый рост внутреннего рынка, в особенности сектора услуг, нужен больше для замещения экспортного сектора как инструмента занятости, что позволит вовлечь сельское население в современную экономику. |
At the request of the Government of Angola, the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) is developing technical cooperation projects for the rehabilitation and reconstruction of the economy, focusing in particular on the development of the commodity sector and trade expansion. |
По просьбе правительства Анголы Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) разрабатывает проекты технического сотрудничества по восстановлению и перестройке экономики с уделением особого внимания развитию сырьевого сектора и расширению торговли. |
UNDP will spearhead a new approach to water resources management in which national teams will analyse the water sector (in the context of the national economy), identify gaps and constraints, and outline both short- and long-term objectives for decision-making by the Government. |
ПРООН станет инициатором нового подхода в вопросе рационального использования водных ресурсов, в рамках которого национальные группы проведут анализ сектора водных ресурсов (в контексте национальной экономики), выявят пробелы и проблемы, а также наметят как краткосрочные, так и долгосрочные цели в области принятия решений правительством. |
The basic tenet of reforms has been to liberalize the economy by removing or reducing measures of control on trade, investment and economic activities generally so as to open them to private-sector participation, both domestic and foreign. |
Основная задача реформ заключается в либерализации экономики путем устранения или ослабления мер контроля в отношении торговли, инвестиций и экономической деятельности в целом, открытия их деятельности для участия частного сектора, как отечественного, так и зарубежного. |
As the ICFTU has warned consistently for years, globalization without a social dimension and without a strong framework of regulation is unstable and creates a major risk of financial speculation ruining the foundations of the real economy and provoking a social and political backlash worldwide. |
Как неоднократно предупреждала в течение многих лет МКСП, глобализация без учета социального аспекта и без жесткого механизма регулирования является нестабильной и создает широкие возможности для проведения спекулятивных финансовых операций, подрывающих основы реального сектора экономики и приводящих к социально-политическому кризису во всем мире. |
The aim of the programme was to assist the Government of Ethiopia in transforming the structure of its economy from dependence on agriculture to industry and services in accordance with Ethiopia's long-term development strategy. |
Цель этой программы заключается в оказании помощи правительству Эфиопии в деле преобразования структуры экономики страны, которая в настоящее время зависит от сельского хозяйства, в целях расширения промышленного производства и сектора услуг в соответствии с долгосрочной стратегией развития Эфиопии. |
If diffuse sources are included in a potential instrument, the size of an economy's primary sector and of its transport sector will have important consequences on pollution levels and the cost of PRTR compliance. |
Если в будущий нормативный документ по РВПЗ будут включены диффузные источники, то размеры первичного сектора экономики и ее транспортного сектора будут оказывать значительное воздействие на уровни загрязнения и затраты на соблюдение требований РВПЗ. |
Such IT applications are found most frequently in building and revising models for macroeconomic planning for the national, sectoral and regional economy, as well as models for investment decisions. |
Такие прикладные информационные технологии чаще всего применяются при построении и изменении моделей макроэкономического планирования в масштабах страны, сектора и региона, а также моделей для принятия инвестиционных решений. |
The importance of an efficient services sector as the backbone of all economic activities is particularly revealing in its linkage to trade in manufactured goods, agricultural products and other commodities, as well as to other sectors of the economy. |
О значении эффективного сектора услуг как "хребта" всей хозяйственной деятельности особенно наглядно свидетельствует его связь с торговлей продукцией обрабатывающей промышленности, сельскохозяйственными и другими товарами, а также с другими секторами экономики. |
In that year the sixth five-year plan identified its major three objectives as the development of human resources and infrastructure, further diversification of the economy and the development of the private sector, thus accelerating the process of privatization in Oman. |
В принятом в том же году шестом пятилетнем плане были поставлены три основные задачи, включая развитие людских ресурсов и инфраструктуры, дальнейшую диверсификацию экономики и развитие частного сектора, что ускорило процесс приватизации в Омане. |
The economic policy promoted at all levels of activities aimed at maintaining social-economic stability, continuing reforms and revival of the economy, expanding private sector and reorganizing enterprises, consolidating discipline and reducing the debt on salaries and pensions, as well as insuring social protection. |
Экономическая политика на всех уровнях была направлена на поддержание социально-экономической стабильности, продолжение реформ и возрождение экономики, расширение частного сектора и реорганизацию предприятий, укрепление дисциплины и уменьшение задолженности по выплатам заработной платы и пенсий, а также обеспечение социальной защиты населения. |
Saudi Arabia had achieved much in the industrial field over the past twenty years, increasing the industrial sector's participation in the economy threefold, as well as penetrating external markets. |
За последние двадцать лет Саудовская Аравия достигла больших успехов в промышленном раз-витии, в три раза расширив долю промышленного сектора в экономике страны и выйдя на внешние рынки. |
Some laws also include different procedures on the basis of levels of indebtedness, and a number of countries have developed special insolvency regimes for different sectors of the economy, particularly the agricultural sector. |
Законодательство некоторых стран также предусматривает различные процедуры, использующиеся на основе объема задолженности, а в ряде стран были разработаны специальные режимы несостоятельности для различных секторов экономики, особенно для сельскохозяйственного сектора. |
Both horizontal integration i.e. across the relevant sectors, including also finance and economy, and vertical integration, i.e., involving national, regional and local levels, are needed. |
Требуется обеспечить как горизонтальную интеграцию, т.е. через соответствующие сектора, включая также финансовые и экономические механизмы, так и вертикальную интеграцию, т.е. интеграцию с участием национальных, региональных и местных структур. |
Hong Kong's economy has become increasingly service-oriented, as manifested by a continued rise in the share of the service sectors in GDP from 67 per cent in 1981 to 77 per cent in 1991 and further to 87 per cent in 2001. |
Экономика Гонконга становится все более ориентированной на сферу обслуживания, о чем свидетельствует неуклонный рост доли сектора услуг в показателях ВВП, а именно: 1981 год - 67%, 1991 год - 77% и 2001 год - 87%. |
In order to support the revitalization of the economy, the country team, along with other partners, will continue to assist the Government to put into place conditions that will encourage investment and trade by the private sector. |
В целях содействия оживлению экономической деятельности страновая группа вместе с другими партнерами будет продолжать оказывать помощь правительству в создании благоприятных условий для поощрения инвестиций частного сектора и осуществления им торговой деятельности. |
In such a situation, even zero interest rates were not sufficient to boost the economy, and it was felt that governments should step in to provide for the lack of demand from the private sector and to mitigate the high rate of savings from the private sector. |
В таких условиях даже нулевых процентных ставок недостаточно для того, чтобы стимулировать экономику, и было высказано мнение о необходимости вмешательства правительств, с тем чтобы восполнить недостаток спроса со стороны частного сектора и смягчить последствия высокой нормы сбережений в частном секторе. |
Governments, industry, researchers and other stakeholders from all parts of the sector are invited to exchange information and ideas on strategies for long-term development of the sector and its potential for helping to develop a green economy. |
Правительствам, промышленности, исследователям и другим участникам сектора предлагается обменяться информацией и идеями в отношении стратегий долгосрочного развития сектора и его возможностей содействовать развитию экологичной экономики. |
A panel discussion with a broad range of stakeholders will enable participants to discuss opportunities for the forest sector to contribute to a greener economy, as well as strategies for short-term survival and long-term development of the forest sector. |
Обсуждение, на которое будут приглашены представители различных заинтересованных сторон, позволит участникам рассмотреть возможности, имеющиеся в распоряжении лесного сектора для оказания содействия развитию более экологичной экономики, а также стратегии обеспечения жизнеспособности лесного сектора в краткосрочной перспективе и его долгосрочного развития. |
From an economy comprising primarily of State enterprises and cooperatives, the private economic sector now contributes over 60% of the GDP, employs 90% of the labour force, and accounts for over 70% of the total export value. |
Если в прошлом хозяйство страны состояло в основном из государственных предприятий и кооперативов, то сегодня продукция частного сектора составляет более 60% ВВП, в нем занято 90% рабочей силы и на его долю приходится более 70% общей стоимости экспорта. |
The Government initiated a stimulus package to increase the availability of funds for credit in micro, small and medium sized enterprises to offset the effects of the vulnerability of this sector due to the impact of globalization and the financial crisis on the domestic economy. |
Правительство стимулирует меры по обеспечению доступности средств для кредитования микро-, малых и средних предприятий и укреплению этого сектора в условиях глобализации и последствий финансового кризиса для отечественной экономики. |
By the data of the Department of Statistics, women's average monthly gross wages overall in the national economy (excluding sole proprietorships) was LTL 1,990 in 2009, which was 1.5% lower than in 2008 (LTL 2,020). |
По данным Департамента статистики среднемесячная валовая заработная плата женщин в целом в национальной экономике (за исключением сектора индивидуального предпринимательства) составляла в 2009 году 1990 литов, что на 1,5 процента меньше, чем в 2008 году (2020 литов). |
The energy crisis that hit the country in the second half of 2008, exacerbated by the global financial crisis, paralysed all sectors of the economy and deepened an already dire economic crisis. |
Энергетический кризис, охвативший страну во втором семестре 2008 года, который усугублялся глобальным финансовым кризисом, парализовал все сектора экономики, усилив и без того острый экономический кризис. |