This is reflected in the rise of fair trade and other social movements and networks of women producers, smallholders, informal economy workers and "ethical consumers". |
Это проявляется в активизации движения за справедливую торговлю и других социальных движений и объединений предпринимателей-женщин, мелких землевладельцев, работников неформального сектора экономики и активистов, выступающих за соблюдение этических норм в вопросах потребления. |
Corporate results (as referenced, the investable universe) have continued to outperform the underlying real economy as management maximizes profitability in a challenging environment. |
Финансовые показатели корпораций (так сказать, инвестиционные возможности) по-прежнему превосходят показатели реального сектора экономики, поскольку их руководство стремится извлечь максимальную прибыль в непростой обстановке. |
The stable energy export revenues aligned Algeria's economy with the medium-term trend. However, it stayed below its potential because of the lack of economic diversification into the non-energy sector. |
Благодаря стабильному притоку поступлений от экспорта энергоносителей темпы роста экономики Алжира соответствовали среднесрочной тенденции, однако оставались ниже своего потенциального уровня из-за того, что диверсификация экономики страны в направлении развития неэнергетического сектора не была осуществлена. |
Once the decree is issued, the self-employed and workers in the informal economy who are able to contribute may register directly with the social security organization, i.e. the National Social Insurance Fund, without the need for an intermediary. |
Когда этот указ будет принят, лица, занимающиеся индивидуальной трудовой деятельностью, работники и работницы сектора неформальной экономики, которые в состоянии оплатить страховые взносы, могут зарегистрироваться сами, без посредников, в органе социального обеспечения, каким является Национальная касса социальной взаимопомощи. |
As the economy is heavily dominated by the government sector, with some 70 per cent of the workforce employed by government-owned enterprises, the main focus of the review is public-sector reform and private-sector development. |
В экономике территории доминирующее место по-прежнему занимает государственный сектор, и около 70 процентов всей рабочей силы занято на государственной службе или на предприятиях, принадлежащих государству, поэтому в упомянутом обзоре основное внимание уделяется реформе государственного и развитию частного сектора. |
Export diversification contributes to reducing the economic vulnerability of commodity-dependent developing countries and increasing the value added generated and retained in the country, and it generates dynamism in the economy. |
Диверсификация экспорта способствует снижению степени экономической уязвимости развивающихся стран, находящихся в зависимости от сырьевого сектора, и увеличению добавленной стоимости, создаваемой и удерживаемой в стране, а также обеспечивает динамизм в экономике. |
There are those who disagree and believe that an economy's dynamism is found almost entirely in the private sector, while the task of government is mainly to stay out of the way. |
Существуют те, кто не согласен и полагает, что динамизм экономики почти полностью зависит от частного сектора, в то время как задача правительства, в основном, не стоять на его пути. |
When social organizations are limited and weak, as in Venezuela, this concentration of resources means that concentrated political power can perpetuate itself by reducing huge parts of the economy to dependent clients. |
Когда общественные организации малы и слабы, как в Венесуэле, эта концентрация ресурсов означает, что концентрированная политическая власть может увековечить себя, низведя целые сектора экономики до уровня зависимых нахлебников. |
In addition, to reach entrepreneurs in the informal economy and the small and medium enterprise sector, IFC has dramatically increased its microfinance portfolio in recent years to more than $320 million, representing 69 projects across 43 countries. |
Кроме того, чтобы обеспечить взаимодействие с предпринимателями неформального сектора экономики, а также малыми и средними предприятиями, IFC существенно увеличила за последние годы свой портфель микрофинансирования, который составляет свыше $320 млн. и насчитывает 69 проектов в 43 странах. |
With this purpose we are constantly cooperating with the leading oil-and-gas companies of the world and quarterly publish a bulletin with vacancies in the companies of oil-and-gas sector of economy. |
С целью достижения этого мы на постоянной основе поддерживаем связи с ведущими нефтегазовыми компаниями мира и осуществляем ежеквартальное издание бюллетеня с вакансиями компаний нефтегазового сектора экономики. |
Keynesians thought that prudent monetary policy - central banks raising and lowering interest rates to diminish fluctuations in private investment spending - could go part of the way toward stabilizing the economy. |
Сторонники кейнсианства считали, что осторожная кредитно-денежная политика, в которой центральным банкам отводится функция регулирования ставки процента с целью обеспечения большей стабильности инвестиционных расходов частного сектора, могла внести значительный вклад в стабилизацию экономики. |
Meanwhile, movements such as Selma James and Marirosa Dalla Costa's Wages for housework campaign attempted to activate the most exploited and invisible sectors of the economy and challenge the typical, male and industrial focus of labor studies. |
В то же время, такие движения как «Зарплата за домработу» Сельмы Джеймс и Мариарозы Делла Косты попробовали активизировать наиболее эксплуатируемые и менее заметные сектора экономики и оспорить типичный мужской и индустриальный фокус в изучении труда. |
Forthcoming measures for that sector were an assistance fund for small rural enterprises, a sensitization campaign about family economy and the publication of a guidebook to instruct women about possibilities of credit. |
Среди планируемых для этого сектора мер следует отметить создание фонда помощи для мелких сельских предпринимателей, осуществление кампании просвещения по вопросам ведения семейного хозяйства и публикация руководства для женщин относительно возможностей получения кредитов. |
Essential to the support of an open-market, pro-private-sector investment economy is the development of operational legal and fiscal regimes that are simple and complete. |
Необходимой опорой открытой рыночной экономики и инвестиционной политики, ориентированной на стимулирование частного сектора, является разработка жизнеспособного правового и налогового режима, отличающегося простотой и целостностью. |
Currently, non-UNOSOM commercial traffic is steadily rising as the economy starts recovering; national staff are being retrained to assume responsibility; private sector services are being re-established; and a new fee structure is providing a basis for sustainability. |
В настоящее время объем торговых перевозок, не связанных с ЮНОСОМ, неуклонно возрастает, поскольку в экономике начался процесс восстановления; ведется переподготовка национальных кадров, с тем чтобы передать им соответствующие функции; восстанавливаются услуги частного сектора; новая система сборов создает основу для планомерной работы. |
Angola's pursuit of its re-industrialization programme reflected the importance which it attached to the role of the industrial sector in the development of the national economy. |
Тот факт, что Ангола приступила к осуществ-лению своей программы реиндустриализации, сви-детельствует о том, что она придает важное зна-чение роли промышленного сектора в развитии на-циональной экономики. |
Currently, these countries are facing the challenge of creating employment outside the public sector but within the domestic economy; in North Africa the migration scape valve - and the foreign exchange it generates is closing. |
В настоящее время эти страны решают задачу создания рабочих мест вне государственного сектора, но в пределах национальной экономики; в странах Северной Африки перекрываются пути миграции и, следовательно, снижается поступление приносимой ею иностранной валюты. |
That process has already begun with another round of experimentation through three new Special Economic Zones in Hengqin, Qianhai, and Nansha to pilot the emergence of a creative, knowledge-based services economy. |
Этот процесс уже начался с очередным раундом экспериментов в трех особых экономических зонах: Хэнцинь, Цяньхай и Наньша, чтобы спроектировать возникновение креативной, основанной на знаниях экономики и сектора услуг. |
Côte d'Ivoire, whose economy is agriculturally based, welcomes the integrated programme whereby 10 per cent of the national budget is devoted to that vital sector, which employs more than half of its population. |
Кот-д'Ивуар, экономика которого основана на сельском хозяйстве, приветствует комплексную программу, направленную на обеспечение того, чтобы 10 процентов национального бюджета выделялось на нужды этого жизненно важного сектора, в котором трудятся более половины населения нашей страны. |
Turning the economy, the report of the High Representative notes that important measures have been taken to create a single economic state in order to promote the private sector and stimulate investment. |
Переходя теперь к области экономики, я хотел бы заметить, что в докладе Высокого представителя отмечается, что принимаются важные меры для создания единого экономического пространства, с тем чтобы создать условия для развития частного сектора и привлечения капиталовложений. |
While the oil and gas industry was among the most important wealth-creating instruments for Africa, there were few local entrepreneurs involved in the industry and few linkages existed to ensure spillovers into the broader economy. |
Хотя нефтегазовая отрасль - это один из наиболее мощных инструментов создания богатства для Африки, местных предпринимателей, которые действуют в этом секторе, можно пересчитать по пальцам, при этом практически отсутствуют связи, способные передать воздействие этого сектора на остальные отрасли экономики. |
In the ESCWA region, the economy increasingly depends on the booming sector as the non-booming tradable sector contracts gradually. |
В регионе ЭСКЗА экономика все в большей степени зависит от не затрагиваемого бумом сектора по мере постепенного сокращения производства в не охваченном бумом внешнеторговом секторе. |
In addition, campaigns had been launched to educate and raise awareness among public officials, civil society organizations, the private sector and the public about the impact of economic fraud and identity-related crime on the sustainable development of the economy. |
Кроме того, проводятся кампании по просвещению и повышению осведомленности государственных должностных лиц, организаций гражданского общества, частного сектора и населения в целом о негативных последствиях экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных для устойчивого развития народного хозяйства. |
If history is any guide, industrial-scale production and distribution of cleaner energy should exhibit scale economies and trigger a range of complementary investment opportunities in different sectors of the economy. |
Если судить по накопленному опыту, то промышленное производство и распределение экологически чистой энергии должны отражать эффект масштаба и создать целый ряд дополнительных возможностей для инвестирования в различные сектора экономики. |
The global financial and economic crisis and the "Great Recession" have caused a significant deterioration in public sector accounts as private deleveraging forced governments to step in to stabilize the financial system and the real economy. |
Глобальный финансовый и экономический кризис и "Великая рецессия" привели к значительному ухудшению состояния счетов государственного сектора, поскольку в условиях отсутствия доступа частных предприятий к кредитным ресурсам правительства вынуждены были оказывать им помощь в целях стабилизации финансовой системы и реальной экономики. |