Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Сектора

Примеры в контексте "Economy - Сектора"

Примеры: Economy - Сектора
This trend continued in 2007 and 2008, notwithstanding the economic and financial crisis, demonstrating a weak integration in the international financial system and the lag effect on the real economy of African least developed countries in 2009 and beyond. Несмотря на финансово-экономический кризис, в 2007 - 2008 годах эта тенденция сохранялась, что свидетельствует о слабой интеграции этих стран в международную финансовую систему и отсроченном влиянии кризиса на развитие реального сектора экономики этих стран в 2009 году и последующий период.
(a) Stepping up cooperation with industrial enterprises in order to graduate more and better trained professionals with advanced degrees in scientific and scholarly fields for the real sector of the economy; а) усиление взаимодействия с производственными предприятиями с целью увеличения объемов и повышения качества подготовки научных работников высшей квалификации для реального сектора экономики;
66.2. Paragraph 48: Enhancing the potentials and capacities of the cooperatives sector by facilitating the process of its access to resources, information and data, technology, communication facilities and developing its technical, economic and financial links with other sectors of the economy. 66.2 пункт 48: повышение потенциала и возможностей сектора кооперативов путем облегчения процесса его доступа к ресурсам, информации и данным, технологиям, средствам связи и развитие технических, экономических и финансовых связей с другими секторами экономики.
(b) The mining sector plays an important role in total production and the unit price of mining products could affect the assessment of the contribution to the national economy. Ь) поскольку на горнодобывающий сектор приходится значительная часть общенационального производства, удельные цены на продукцию горнодобывающего сектора сильно влияют на оценку его вклада в экономику страны.
Recognizing that the services economy had undergone a paradigm shift towards increased private participation and competition in infrastructure services markets, experts agreed that regulation had become more complex and that it played a fundamental role in facilitating such a shift. Признав, что в парадигме экономики услуг произошел сдвиг в пользу более широкого вовлечения частного сектора и конкуренции на рынках инфраструктурных услуг, эксперты согласились с тем, что регулирование стало более сложным и что оно играет фундаментальную роль в облегчении такого сдвига.
The first session of the multi-year expert meeting highlighted that although in recent years the services economy had undergone a paradigm shift towards increased private participation and competition in infrastructure services markets, governments continued to play an essential role as service providers and regulators. Участники первой сессии рассчитанного на несколько лет совещания экспертов подчеркнули, что, хотя в парадигме экономики услуг произошел сдвиг в пользу более широкого вовлечения частного сектора и конкуренции на рынках инфраструктурных услуг, правительства продолжают играть колоссальную роль в качестве поставщиков услуг и регуляторов.
The requirement of meeting the emerging features of the economy was also reflected in the expressed need to obtain a full articulation of the drivers of growth in the production accounts, thereby strengthening the link between the real and financial accounts. Участники указали на необходимость отражения формирующихся характеристик экономики, отметив задачу включения полного набора данных по определяющим рост секторам в счета производства и укрепления тем самым связи между счетами реальных секторов и финансового сектора.
First, the size of the rural sector both in terms of the number of people involved and the contribution of agriculture and agricultural related activities to the national economy is crucial. Во-первых, крайне важное значение имеет размер сельского сектора с точки зрения как численности населения, так и вклада сельского хозяйства и видов деятельности, связанных с сельским хозяйством, в национальную экономику.
The dialogue brought together over 200 representatives from the private sector and other stakeholders from 24 countries, who discussed the contribution and engagement of the business sector in promoting the transition to a resource-efficient and green economy. В диалоге приняли участие более 200 представителей частного сектора и других заинтересованных сторон из 24 стран, которые обсудили вклад и участие деловых кругов в содействии переходу на ресурсоэффективную и "зеленую" экономику.
For the vast majority of the world's poor entrepreneurs, and an extremely high number of women that find themselves in the informal sector, these also represent barriers to enter into the formal economy. Для подавляющего большинства малоимущих предпринимателей в мире, а также для огромного числа женщин, вовлеченных в деятельность неформального сектора, такие барьеры также затрудняют переход в формальную экономику.
FDI policy and industrial policy should, therefore, be designed together, in order to attract FDI into the sectors with the greatest development potential, and maximize their impact on the local economy. Таким образом, для привлечения ПИИ в сектора, способные стать главными двигателями развития, и максимального усиления их влияния на местную экономику политику привлечения ПИИ необходимо разрабатывать в увязке с промышленной политикой.
On the other hand, the green economy proposes to fully leverage public sector spending to support private sector investment, including through targeted policy and regulatory reform needed to underpin the desired outcomes. С другой стороны, "зеленая" экономика предлагает в полной мере использовать расходы государственного сектора для поддержки инвестиций частного сектора, в том числе путем проведения целенаправленной политической и нормативной реформы, необходимой для подкрепления желательных результатов.
The special feature of the present Action Plan is that it addresses the whole of the UNECE region, and is focused on the forest sector's contribution to the green economy, not on the broader question of sustainable forest management. Особенностью настоящего Плана действий является то, что он охватывает весь регион ЕЭК ООН и что основное внимание в нем уделяется вкладу лесного сектора в развитие экологичной экономики, а не более общему вопросу обеспечения устойчивого лесопользования.
The suppression of the tradable goods sector deformed the structure of the economy by increasing the share of the non-tradable goods sector, mainly services and to lesser extent construction, in GDP at the expense of the industrial and agricultural sectors. Сокращение товарного сектора деформирует структуру экономики, увеличивая в ВВП долю нетоварных секторов, главным образом услуг и в меньшей степени строительства, в ущерб промышленности и сельскому хозяйству.
The broad variety of procedures available under the Model Law to deal with the different types of situations that may arise in public procurement makes it unnecessary to exclude the application of the Model Law to any sector of the economy of an enacting State. Благодаря тому что Типовой закон предусматривает большое число разнообразных процедур для разных ситуаций, которые могут возникать в процессе публичных закупок, нет необходимости исключать его применение в отношении какого-либо сектора экономики принимающих закон государств.
The blockade continued to place unacceptable hardship on the population and should be lifted, enabling imports and exports, which were critical to the well-being of the population and the economy. Блокада по-прежнему создает для жителей сектора неприемлемые трудности, и она должна быть снята для получения возможности осуществлять импортные и экспортные операции, которые имеют решающее значение для обеспечения благополучия населения и экономики.
Moreover, it has detrimental repercussions on the vital sectors of the Cuban economy, including the financial, banking, trade, investment and tourism sectors, as well as on health, nutrition, water quality, education and culture. Кроме того, блокада оказывает губительное воздействие на жизненно важные сектора кубинской экономики, включая сектора финансов, банков, торговли, инвестиций и туризма, а также на сферы здравоохранения, питания, качественного водоснабжения, образования и культуры.
Bangladesh has announced the creation of an expatriate welfare bank to provide collateral free loans, in particular to returnees, as well as support for investment in productive sectors of the economy. Бангладеш объявила о создании банка для мобилизации средств экспатриантов, который будет предоставлять беззалоговые кредиты, в частности репатриантам, а также оказывать поддержку в деле вложения средств в производственные сектора экономики.
Please also explain the objective of the integrated support project for participants in the informal sector (PIAASI) mentioned in paragraph 333 of the State party report and to what extent it has helped protect the rights of workers in the informal economy. Просьба также прояснить цель проекта комплексной поддержки участников неформального сектора (ПКПУНС), о котором упоминается в пункте ЗЗЗ доклада государства-участника, а также то, в какой мере он помогает защите прав работников в неофициальной экономике.
The two most important sectors in Aruba's economy: "hotels and restaurants" and "wholesale and retail consumer goods" are also the two sectors that employ the most disabled persons, both in absolute terms and proportionally. Два важнейших сектора экономики Арубы - "гостиницы и рестораны" и "оптовая и розничная торговля потребительскими товарами" - также являются секторами, в которых занято наибольшее число инвалидов, как в абсолютных, так и в относительных показателях.
The size of the informal sector, its contribution to the economy and its influence on urban growth is difficult to measure due to a lack of systematic data collection and analysis. Размер неформального сектора, его вклад в развитие экономики и его влияние на рост городов трудно определить из-за отсутствия систематического сбора и анализа данных.
There is significant recovery potential in African countries; and effective partnerships among local authorities, the private sector and the informal sector, could lead to the transformation of wastes into valuable resources, in terms of waste to energy, to the economy and to employment. В африканских странах имеется значительный потенциал для утилизации отходов; и на основе эффективной работы партнерских объединений с участием местных органов власти, частного сектора и неорганизованного сектора благодаря деятельности по переработке отходов можно было бы получать ценные ресурсы, например энергию, добиваться экономии и создавать рабочие места.
In the same way, financial flows outside of the forest sector can have both positive and negative impacts on forests and, in turn, forests can contribute significantly to the national economy and to reducing poverty. Таким же образом, финансовые потоки за пределами лесного сектора могут оказывать как позитивное, так и негативное воздействие на леса и в свою очередь леса могут внести значительный вклад в национальную экономику и сокращение масштабов нищеты.
Jordan was successfully pursuing a strategy of trade liberalization at the multilateral, regional and bilateral levels and, with the active involvement of the private sector, had made considerable progress towards building a market-oriented economy. Иордания успешно реализует стратегию либерализации торговли в рамках многосторонних, региональных и двусторонних отношений и, при активном участии частного сектора, достигла значительных успехов в рамках развития рыночной экономики.
However, the achievement of a sustainable economic base will require the directing of resources for investment in the productive non-oil sectors of the economy in order to reduce poverty, improve livelihoods and create job opportunities. Тем не менее решение задачи создания устойчивой экономической базы будет зависеть от объема ресурсов, направляемых на развитие производственного сектора экономики, кроме нефтяного сектора, что будет способствовать снижению масштабов нищеты, повышению жизненного уровня населения и расширению возможностей для занятости.