Moreover, an inadequate understanding of the needs of a host society could lead to xenophobic sentiments towards the migrant population, even if the migrants are filling a labour gap which contributes to helping an ailing sector of the host economy. |
Кроме того, неправильное понимание потребностей общества принимающей стороны может привести к проявлению ксенофобии по отношению к мигрантам, даже если последние восполняют нехватку рабочей силы, что способствует оздоровлению того или иного сектора экономики принимающей стороны, испытывающего трудности. |
Joint efforts by the African Union/ILO Joint Task Force resulted in the establishment of the Productivity Agenda for Africa and the programme on upgrading the informal economy, as well as measuring progress of the implementation of the 2004 Ouagadougou Plan of Action on Employment Promotion and Poverty Alleviation. |
Благодаря совместным усилиям объединенной целевой группы Африканского союза/МОТ составлен План действий в области производительности труда в Африке и программа модернизации неформального сектора экономики, а также проведена оценка прогресса в деле реализации Уагадугского плана действий по обеспечению занятости и сокращению масштабов нищеты. |
The "sub-prime crisis" initially precipitated a general crisis of the whole American financial system, with fast track effects for the rest of the world, namely its propagation from the financial sector towards real economy and from developed countries towards the developing countries. |
Изначально кризис субстандартных ипотечных кредитов создал почву для общего кризиса всей американской финансовой системы, который быстро распространился на остальные страны мира, а именно с финансового сектора на реальную экономику и из развитых стран в развивающиеся страны. |
Whether they are created by official authorities, such as Customs and sanitary authorities, or by private-sector actors, such as insurance companies and banks, these additional costs can negatively affect an entire economy's competitiveness and attractiveness to traders and investors. |
Независимо от того, генерируются ли они официальными властями, такими, как таможенные или санитарные органы, или операторами частного сектора, такими, как страховые компании и банки, указанные дополнительные издержки могут негативно сказываться на конкурентоспособности всей экономической деятельности и ее привлекательности для торговцев и инвесторов. |
Higher government share of GDP associated with a particular rate of economic growth had a positive effect on overall employment, while high rates of interest reduced employment growth, possibly by discouraging fixed capital investment in the economy. |
Повышение доли государственного сектора в ВВП, связанное с определенными темпами экономического роста, имело положительное влияние на общий уровень занятости, в то время как высокий уровень процентных ставок вел к сокращению темпов прироста занятости, вероятно из-за препятствий в экономике для осуществления инвестиций в основной капитал. |
Agriculture continues to be the dominant sector of source of employment in Tanzanian economy. It accounts for 75.1 per cent of employed persons followed by the private Informal sector 10.1 per cent and other private formal employing 8.6 per cent of the employed persons. |
Основным источником занятости в Танзании остается сельское хозяйство, на которое приходится 75,1 процента трудоустроенного населения, тогда как на неформальный сектор и другие сегменты частного формального сектора, соответственно, приходится 10,1 процента и 8,6 процента работающих. |
However, in contrast with Asia, the service sectors in sub-Saharan Africa, Latin America and the former Soviet Union have shown declining productivity as many workers have sought employment in informal service activities owing to the lack of job creation in other parts of the economy. |
Однако в отличие от Азии в сфере услуг в странах Африки к югу от Сахары, Латинской Америки и бывшего Советского Союза наблюдается снижение производительности, поскольку многие работники начинают трудоустраиваться в неорганизованные сектора сферы услуг из-за нехватки новых рабочих мест в других секторах экономики. |
Rio+20 side event: "What is YOUR priority action for the forest sector in a green economy?" Rio de Janeiro, Brazil, 22 June 2012 |
Побочное мероприятие в рамках Встречи на высшем уровне "Рио+20": "Каковы Ваши приоритеты для лесного сектора в условиях развития"зеленой" экономики? ", Рио-де-Жанейро, Бразилия, 22 июня 2012 года |
The empirical findings of Kafilah Lola Gold, Muibi Olufemi Saibu and Hammed Agboola Yusuf (2012) summarize the impact of this sector on the Nigerian economy as follows: |
Эмпирические результаты, полученные Кафилой Лолой Голд, Муиби Олуфеми Саибу и Хаммедом Агбулой Юсуфом (2012 год), в кратком виде представляют воздействие этого сектора на экономику Нигерии следующим образом: |
The new body envisages to strengthen and institutionalise the mechanism of maintaining financial stability, financial sector development, inter-regulatory coordination along with monitoring macro-prudential regulation of economy. |
Совет финансовой стабильности и развития Индии создан для укрепления и институционализации механизма поддержания финансовой стабильности, развития финансового сектора, в частности нормативно-координационной политики, а также мониторинга макро-пруденциального регулирования экономики. |
with participation from the private sector served as an excellent platform for UNIDO to reach out to entrepreneurs as the main actors and decision makers in a market-oriented economy. |
конгрессом промышленников и предпринимателей с участием частного сектора, позволила ЮНИДО устано-вить связь с предпринимателями, которые являются основными участниками ориентированной на рынок экономической деятельности и принимают связанные с ней решения. |
The Joint Questionnaire classifies the economy according to four sectors: the public sector, the business sector, households and specialized producers of environmental services. Specialized producers are divided into public and private specialized producers. |
Вопросник состоит из четырех разделов, соответствующих основным секторам экономики: государственного сектора, коммерческого сектора, сектора домашних хозяйств и дополнительных подразделов, соответствующих коммерческому сектору и специализированным поставщикам природоохранных услуг. |
In particular, it is the limitation of the public sector in providing guidance and coverage for an adequate link between financing and development that constitutes the principal reason for the low involvement of the banking sector in the more profuse financing of the economy. |
Так, основной причиной слабого задействования потенциала банковского сектора для целей финансирования экономики является пассивность государственного сектора в том, что касается определения основных направлений действий и распространения информации о взаимозависимости финансирования и развития. |
At the same time, there is a need to continue to study further the concept of the green economy, in particular as it relates to developing countries and countries with economies in transition. |
с) необходимо разработать стратегии, поощряющие инвестиции финансового сектора и рынков в «зеленую» экономику. |
The growth of the service sector, driven mainly by the expansion in the tourism sector, has transformed of the structure of the economy from primary-commodity based to service based. |
Благодаря росту сектора услуг, которому способствует главным образом расширение сектора туризма, структура экономики, базирующаяся на производстве основных видов сырья, трансформировалась в структуру, базирующуюся на услугах. |
But when the whole economy becomes part of the modern industrial sector, the inequality arising from the between-sector differences disappears, and when full employment is reached, income inequality within the modern sector also diminishes. |
Но когда вся экономика становится частью современного индустриального сектора, это приводит к исчезновению неравенства, вытекающего из-за различий между секторами, а когда достигается уровень полной занятости, это приводит также к уменьшению неравенства в доходах внутри современного сектора. |
By pumping in whatever liquidity the financial sector needs to alleviate the credit crunch, the ECB is effectively maintaining a deflationary bias for the financial sector, whereas it has announced an inflationary bias for the rest of the economy. |
Вливая любой объем ликвидности, необходимой финансовому сектору для того, чтобы облегчить кредитный кризис, ЕЦБ эффективно поддерживает дефляционную тенденцию для финансового сектора, хотя он объявил инфляционную тенденцию для остальной части экономики. |
Exports were mainly re-exports of petroleum and petroleum products supplied to shipping. In 2007, the wholesale, retail and import sector of the economy constituted 14.5 per cent of GDP and provided 2,816 jobs, representing an increase during 2007 of 2.5 per cent. |
В 2007 году доля оптового, розничного и импортного сектора экономики составила 14,5 процента от ВВП и в нем были заняты 2816 человек, что на 2,5 процента больше, чем в 2007 году8. |
(a) A mixed economy is taking shape, and steps are being taken to stimulate entrepreneurial activity, develop small and medium-sized businesses, extend the economic freedom of enterprises and increase the share of the private sector; |
активно формируется многоукладная экономика, реализуются меры по стимулированию предпринимательской деятельности, развитию малого и среднего бизнеса, расширению экономической свободы предприятий, увеличению доли частного сектора; |
The food security strategy paper is posited on the need to achieve and maintain food autonomy and defines the priorities for developing the real economy insofar as this affects the development of the nation's agro-industrial complex and its processing sectors and current and future social policy. |
Концепция продовольственной безопасности базируется на необходимости достижения и сохранения продовольственной независимости, определяет основные направления развития реального сектора экономики в части развития агропромышленного комплекса страны, перерабатывающих отраслей АПК, социальной политики на современном этапе и перспективу. |
Taking as a basis the current tax/GDP ratios, with unchanged tax pressure levels and tax collection capacity, the potential additional annual income to the State budgets derived from taxation of the informal economy would be as follows: |
Если взять за основу нынешние соотношения налогов/ВВП при неизменном уровне налогового бремени и собираемости налогов, то потенциал дополнительных ежегодных поступлений в государственные бюджеты в результате налогообложения неформального сектора экономики был бы следующим; |
The deliberations emphasized that the multifaceted and transformational power of the services sector has created an unprecedented opportunity for a new services-driven development path and for the positive integration of developing countries into the global services economy and that trade is of critical developmental importance. |
Участники Форума подчеркнули, что многогранный и созидательный потенциал сектора услуг открывает беспрецедентные возможности для нового пути развития с опорой на торговлю услугами, поэтому реальная интеграция развивающихся стран в мировую экономику услуг и торговлю имеет огромную важность для целей развития. |
The account's primary functions were to measure proprietary income and corporate profit generated by U.S. farming, to examine farm income over time, and to compare farm industry performance with other sectors of the U.S. economy. |
Измерение доходов фермерского сектора было настолько тесно связано со счетами национального дохода и производства США, что в середине 50-х годов министерству сельского хозяйства США была поручена ведущая роль в подготовке оценок доходов и производства в фермерском секторе. |
Andy Haldane, one of the lieutenants Carney inherited at the BoE, has questioned the financial sector's economic contribution, pointing to "its ability to both invigorate and incapacitate large parts of the non-financial economy." |
Энди Холдейн, один из помощников Карни, унаследованных им вместе с Банком Англии, ставит под сомнение экономический вклад финансового сектора, указывая на «его способность как оживлять, так и выводить из строя значительные части нефинансовой экономики». |
Although some of the issues raised by State participation and privatization in the minerals sector are common to other sectors of the economy. See UNCTAD, 1994a., some issues and problems are peculiar to the minerals sector. |
Хотя некоторые из вопросов, вызванные участием государства и приватизации в горнодобывающем секторе, являются общими и для других секторов экономики 4/, тем не менее для этого сектора характерен ряд присущих только ему специфических вопросов и проблем. |