Description: In view of the SME sector's vital importance to the economy, many Governments - particularly in countries with economies in transition - have become very attentive to the development of SMEs. |
Описание: С учетом крайней важности сектора МСП для экономики многие правительства, особенно в странах с переходной экономикой, стали очень внимательно относиться к развитию МСП. |
For this reason, we are convinced that modest investment in key sectors could be an important catalyst for restarting the economy and putting in place the conditions for sustainable development and peace. |
По этой причине мы убеждены в том, что скромные инвестиции в ключевые сектора могли бы послужить важным ускорителем процесса возрождения экономики и создания условий для устойчивого развития и мира. |
A report by the Office of Insular Affairs, sent to the Governor in late December 2006, examined five areas with respect to improving the Territory's private sector, and thereby the local economy. |
В докладе Управления по делам островных территорий, который был направлен губернатору в конце декабря 2006 года, анализировалось положение в пяти областях с точки зрения улучшения работы частного сектора территории и, следовательно, повышения эффективности местной экономики. |
Statistical series that are widely watched and heavily relied upon by government and the private sector as indicators of the current condition and direction of the economy must meet high standards of accuracy and reliability. |
Государственный и частный сектора обращают большое внимание и во многом полагаются на статистические ряды, которые, являясь показателями текущего состояния и направлений развития экономики, должны отвечать высоким требованиям точности и надежности. |
For all countries and especially those in transition, reform in the housing sector is a key element in the national economy and provides a basis for improving housing provision. |
Применительно ко всем странам, и в особенности к странам, находящимся на переходном этапе, реформа жилищного сектора является одним из ключевых элементов в системе национальной экономики и создает основу для улучшения обеспеченности жильем. |
The mix of public-private funding is not a trade-off because social protection expenditures come from and go to the general circular flow of the economy, thus generating a virtuous cycle of economic activity. |
При объединении средств государства и частного сектора альтернатив взаимозамены не возникает, поскольку ассигнования на цели социальной защиты поступают из общего, имеющего круговую динамику экономического потока и возвращаются в него, что создает здоровый цикл экономической деятельности. |
These measures have substantially reduced the size of the government sector's contribution to total economic output and are expected to add to a drag on the economy. |
Эти меры способствовали значительному сокращению доли государственного сектора в общем объеме экономического производства, и ожидается, что они станут одним из факторов, тормозящих экономическое развитие острова. |
The Government continued to stimulate the development of the private sector of the economy, bringing the level of funds available for lending to small business to EC$ 3.2 million. |
Правительство продолжало стимулировать развитие частного сектора экономики, доведя объем средств, предоставляемых в качестве кредитов многим предпринимателям, до 3,2 млн. восточнокарибских долларов. |
The meeting noted that Africa needs to ensure effective and efficient use of resources through the creation of not only an appropriate policy environment but also well designed incentive systems that include improved private sector participation and increased investment in the productive sectors of the economy. |
Участники заседания отметили, что Африка нуждается в обеспечении эффективного и разумного использования ресурсов на основе не только соответствующей нормативно-правовой базы, но и хорошо разработанных систем стимулирования, предусматривающих более широкое участие частного сектора и увеличение объема инвестиций в производственные отрасли экономики. |
The share of the private sector in Mongolia's economy had risen from approximately six per cent ten years previously to over 70 per cent. |
Доля частного сектора в национальной экономике, составлявшая десять лет назад примерно 6 процентов, сегодня превышает 70 процентов. |
At the same time, some participants of the Working Group argued that there could be a need in certain cases (specific sectors, transition economy, etc) to allow enterprises to have some market dominance as an incentive for innovation. |
В то же время некоторые участники Рабочей группы утверждали, что в определенных случаях (конкретные сектора, переходная экономика и т.д.) вполне допустимо сохранение в какой-то мере доминирующих рыночных позиций некоторых предприятий в качестве стимула для внедрения новшеств. |
The Plan makes special reference to women and youth as top priority beneficiary groups, as well as to supporting the service sectors of the economy and attracting investment capital to Djibouti. |
Особое место в плане отводится женщинам и молодежи как наиболее приоритетным целевым группам, а также поддержке сектора услуг и привлечению инвестиций в Джибути. |
Since the mid-1980s, the Tanzanian economy has undergone gradual but fundamental transformation that has redefined the role of the Government and the private sector in, inter alia, direct production, processing and marketing activities. |
С середины 80-х годов в экономике Танзании постепенно осуществляются глубокие преобразования, которые по-новому определили роль государства и частного сектора, а прежде всего непосредственно в производственной сфере, обрабатывающих отраслях промышленности и торговле. |
The modernization of two sectors, namely, telecommunications and financial services, was the key to the development of a country's economy as a whole. |
Модернизация двух секторов, а именно телекоммуникационного сектора и сектора финансовых услуг, является ключом к развитию всей экономики любой страны. |
The suppression of the cultivation of and trade in drugs - which has a heavy impact on the economy, the security sector and institution-building - will remain a major cross-sector challenge. |
Искоренение таких явлений как выращивание и оборот наркотиков, которые являются тяжелым бременем для экономики, сектора безопасности и строительства институтов, будет оставаться важнейшей межсекторальной задачей. |
Although agriculture contributes less than 3 per cent of GDP and its performance declined in 2004, the exhibition highlighted the potential of the sector, which is expected to play a significant role in a revitalized Montserrat economy. |
Хотя на сельское хозяйство приходится менее З процентов ВВП и в 2004 году производственные показатели в этом секторе ухудшились, выставка подтвердила наличие у данного сектора определенного потенциала, и ожидается, что он будет играть существенную роль в восстановлении экономики Монтсеррата31. |
However, these descriptions of the "new economy" as "weightless", "knowledge driven" or "service dominated" are essentially new labels for ideas and tendencies which have been around for a very long time. |
Однако такие определения «новой экономики» как «невесомая», «движимая знаниями» или «с преобладанием сектора услуг» по сути представляют собой новые ярлыки на уже давно существующие концепции и тенденции. |
In this context, privatization should be pursued as a strategic policy option to attract foreign investments and establish a solid economic foundation, based on strengthening the private sector's role in the economy in such a way as to diversify sources of budget revenues. |
В этом контексте приватизацию следует использовать в качестве одного из стратегических вариантов политики по привлечению иностранных инвестиций и созданию прочного экономического фундамента, основывающегося на укреплении роли частного сектора в экономике таким образом, который позволил бы диверсифицировать источники бюджетных поступлений. |
The objective of this law is to improve the sector, so that it will become in the future a strategic element for the Country's economy, and to regulate all interventions in support of research, innovation and technological transfer. |
Целью такого законодательства является развитие данного сектора с целью его постепенного превращения в стратегический компонент экономики страны, а также регулирование всей сферы научных исследований, новаторства и передачи технологий. |
The HIV/AIDS epidemic, while being a major health concern, affects all sectors of the economy and society - and thus is of major relevance to all organizations represented in ACC. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа, будучи крупной проблемой здравоохранения, затрагивает также все сектора экономики и общества, в связи с чем она имеет большое значение для всех организаций, представленных в АКК. |
Experts agreed that the large size of the informal economy should be dealt with in order to help potential SMEs currently trapped in the informal sector integrate into GVCs. |
Эксперты согласились с тем, что для оказания помощи МСП, оказавшимся сегодня в сетях неформального сектора, в деле интеграции в ГПСЦ необходимо стремиться к снижению масштабов неформальной экономики. |
The Comorian economy is heavily dependent on foreign aid, which is the primary source of financing for public investment and the social sector in the Comoros. |
ЗЗ. Экономика Коморских Островов в значительной степени зависит от внешней помощи, которая является главным источником финансирования государственных инвестиций и социального сектора Коморских Островов. |
The shift from agricultural to industrial and services employment drives the growth of rural-urban migration, which in turn feeds on the growing urban informal economy and self-employment. |
Переток рабочей силы из сельскохозяйственного сектора в промышленный сектор и сектор услуг является движущей силой миграции из сел в города, что в свою очередь способствует росту неформальной экономики и индивидуальной занятости в городах. |
In the informal economy, workers tend to have lower wages and poor working conditions, with limited or no social protection; thus informal workers are more vulnerable. |
В рамках такой экономики работники, как правило, получают более низкую заработную плату и работают в менее благоприятных условиях и при этом практически лишены социальной защиты; вследствие этого, работники данного сектора находятся в более уязвимом положении. |
The State should prioritize investments in the rural economy, not only to redress current neglect, but also because of its size and importance in the development process and the potential for job creation by rural non-agricultural activities. |
Государству следует обеспечить первоочередной характер инвестиций в экономику сельских районов, причем не только для того, чтобы компенсировать нынешнее невнимание, но и в силу размеров и значения этого сектора в процессе развития и потенциальных возможностей создания рабочих мест в несельскохозяйственном секторе в сельской местности. |