Английский - русский
Перевод слова Economy
Вариант перевода Сектора

Примеры в контексте "Economy - Сектора"

Примеры: Economy - Сектора
Involving the private sector in that way permits us to share with it goals, resources, knowledge and expertise, while it greatly diminishes the political risks involved in the huge trillion-dollar investments that have to be made to move towards a carbon-free global economy. Такое вовлечение частного сектора позволяет нам объединить с ним цели, ресурсы, знания и опыт и одновременно значительно снизить политические риски, связанные с огромными, в триллионы долларов, инвестициями, которые необходимы для того, чтобы перейти к безуглеродной глобальной экономике.
It would try to establish tools to allow countries to evaluate, with econometric models and statistical data, the competitiveness of their economy and the transport sector with regard to its logistical performance. Она могла бы постараться разработать соответствующие средства, с тем чтобы страны были в состоянии оценивать - при помощи эконометрических моделей и статистических данных - конкурентоспособность своей экономики и транспортного сектора в контексте логистической эффективности.
The economy of the subregion continued to depend on the oil sector, albeit with increases in non-oil outputs in construction, finance and business services. В экономике этого субрегиона сохранялась зависимость от нефтяного сектора, хотя и отмечался рост объема производства в таких ненефтяных секторах, как строительство, финансовый сектор и сектор деловых услуг.
The global financial crisis and its impact on the real economy have hit two pillars of the globalization process, international trade and foreign direct investment flows, which will have severe effects on developing countries. Общемировой финансовый кризис и его последствия для реального сектора экономики ударили по двум столпам процесса глобализации - международной торговле и прямым иностранным капиталовложениям, - что окажет сильное воздействие на развивающиеся страны.
That becomes even more important as the role of the private sector as employer grows in the economy, along with its role in promoting national competitiveness and economic growth. Это еще более важно потому, что роль частного сектора как работодателя в экономике растет наряду с его ролью в стимулировании национальной конкурентоспособности и экономического роста.
While in other economies the distressed banking sector has been blocking credit expansion, and thus the transmission of monetary easing, Chinese banks reacted to such easing by providing credit to the real economy aggressively. Несмотря на то, что в других странах проблемы в банковском секторе препятствуют расширению кредитования и тем самым распространению кредитно-денежной либерализации, китайские банки отреагировали на такую либерализацию агрессивным кредитованием реального сектора экономики.
For the extractive industries, key policy issues include more efficient and transparent revenue management and fair conditions surrounding investments with a view to achieving more effective production of mineral resources and a positive spillover effect on the rest of the economy. К важнейшим стратегическим вопросам в добывающей промышленности относятся более эффективное и прозрачное распоряжение поступлениями и создание более справедливых условий для инвестирования в целях повышения эффективности добычи минеральных ресурсов и обеспечения ее позитивного влияния на остальные сектора экономики.
Policies are needed that will encourage the financial sector and markets to invest in the green economy; с) необходимо разработать стратегии, поощряющие инвестиции финансового сектора и рынков в «зеленую» экономику.
States parties must take the requisite measures, legislative or otherwise, to reduce to the fullest extent possible the number of workers outside the formal economy, workers who as a result of that situation have no protection. Государствам-участникам надлежит принять необходимые законодательные и иные меры для максимального сокращения числа лиц, которые трудятся вне формального сектора экономики и, соответственно, не имеют никакой защиты.
Improved market access for informal producers and steps towards the recognition of de facto property rights by Governments are also vital steps in the transformation of the informal economy. Расширение доступа к рынкам для производителей из неформального сектора и усилия, направленные на достижение признания правительствами фактических прав собственности, также являются важными шагами на пути преобразования неформального сектора экономики.
In addition, policies must be developed to reach the large number of workers in the informal economy of developing countries who do not benefit from labour market policies. Кроме того, должна быть разработана политика, имеющая целью охватить большое количество работников неформального сектора развивающихся стран, которые не могут пользоваться преимуществами, вытекающими из политики на рынке труда.
Also, business relationships between informal entrepreneurs and small enterprises in the formal economy with further linkages to larger enterprises can help expanding informal actors' ability to access resources and markets. Помимо этого, деловые связи между предпринимателями из неформальных секторов экономики и малыми предприятиями в формальных секторах с налаживанием связей с более крупными предприятиями могут помочь расширить возможности субъектов неформального сектора в плане доступа к ресурсам и рынкам.
A strategy for increasing productivity and employment over the long run should therefore have two components: investing in the dynamically growing sectors of the economy, while building capacity in sectors where the majority of labour is employed, and establishing linkages between the two. В связи с этим стратегия повышения производительности труда и обеспечения занятости в долгосрочной перспективе должна иметь два компонента: направление инвестиций в динамично развивающиеся сектора экономики с одновременным укреплением потенциала в тех секторах, где сосредоточена основная часть рабочей силы, и налаживание связей между двумя этими секторами.
The differentiation in levels of wages is largely dictated by market changes in the economy by the fact that in self-financing enterprises, employers have the right to set independently whatever wage they consider necessary. Дифференциация уровня заработной платы во многом обусловлена рыночной трансформацией экономики, тем, что в предприятиях хозрасчетного сектора работодателям дано право самостоятельно устанавливать своему работнику такую зарплату, какую он считает нужным.
Since the public sectors in the region play a pivotal role in defining the development strategy of their countries, it is important that they reform their institutions to better align themselves with the new demands of a globally integrating and competitive economy. Поскольку государственный сектор в странах этого региона играет центральную роль в определении национальных стратегий развития, институциональная реформа государственного сектора имеет важное значение для обеспечения большей готовности к решению новых задач в условиях глобальной экономической интеграции и конкуренции.
Serious consideration must be given to developing the institutional capacities necessary to gradually formalize the large informal economy in many developing countries, in particular in Africa, in order to extend the outreach of social protection and other benefits of decent work to all. Необходимо в обязательном порядке уделить серьезное внимание развитию институционального потенциала, необходимого для постепенного перевода большого неформального сектора экономики в реальную экономику во многих развивающихся странах, особенно в Африке, с тем чтобы система социальной защиты и преимущества достойной работы распространялись на всех.
The commodity sanctions have led to a loss of jobs, revenue and road maintenance; however, the impact of the commodity sector on the economy is probably overestimated. Санкции на товары привели к потере рабочих мест, поступлений в бюджет и сокращению дорожного строительства, однако воздействие товарного сектора на экономику вряд ли можно переоценить.
However, there was now a feeling among all stakeholders, particularly and most crucially the private sector, that sustainable and competitive market dynamics were moving in the right direction, and the technological tools were coming on stream to move to a global information economy. Тем не менее сегодня все заинтересованные стороны, и особенно представители частного сектора, считают, что развитие устойчивых и открытых рынков идет в правильном направлении и что начали появляться технологические инструменты, которые содействуют развитию глобальной информационной экономики.
In these cases, professional training and educational policies should be put in place to upgrade women's skills, to enable them to move to more competitive sectors of the economy. В этих случаях необходимо проводить политику профессиональной подготовки и обучения для повышения уровня квалификации женщин, с тем чтобы они могли переместиться в более конкурентоспособные сектора экономики.
That reflected the recognition that the current public administration was weak, impeding the Government's ability to deliver basis social services, manage the economy soundly and promote private-sector development. В этом нашло свое отражение признание того, что нынешняя система государственного административного управления слаба и не позволяет правительству предоставлять основные социальные услуги, рационально управлять экономикой и поощрять развитие частного сектора.
The modernization and strengthening of the public sector required a substantial increase in the current fiscal base, which in turn depended upon an effective process of reactivation of the economy and the creation of a business-friendly environment. Модернизация и укрепление государственного сектора требуют значительного расширения налоговой базы, что, в свою очередь, зависит от степени эффективности процесса оживления экономики и создания обстановки, благоприятствующей предпринимательской деятельности.
The mining sectors continue to be of paramount importance to the national economy, which is the result of excellent performance in the international supply of and prices for oil and diamonds. Добывающие сектора по-прежнему имеют основное значение для национальной экономики, что является результатом отличных показателей по международным поставкам нефти и алмазов и ценам на них.
Underpinning recent economic performance has been the 11 per cent average annual increase in government's contribution to GDP, with government being the largest sector in the economy and the largest employer. В последние годы росту экономических показателей способствовало ежегодное увеличение на 11 процентов вклада государственного сектора в ВВП страны, причем государственный сектор одновременно является и крупнейшим сектором экономики, и главным работодателем.
The private sector domestic economy is small, accounting for only an estimated 31 per cent of GDP in 2002, down from around 44 per cent in 1996. Доля частного сектора в национальной экономике невелика, она составила в 2002 году лишь около 31 процента ВВП, по сравнению примерно с 44 процентами в 1996 году.
The Cuban State has launched a far-reaching programme to upgrade its transport sector, the direct results of which are already being felt by Cuba's people and economy. Кубинское государство приступило к осуществлению широкомасштабной программы обновления сектора транспорта, непосредственные результаты которой уже ощущаются как в повседневной жизни кубинского народа, так и в экономике страны.