Transparency in the management of such windfall incomes was essential to prevent their misapplication, in order to enhance investments in other sectors of the economy towards attaining sustainable growth and development in the medium-to-long term. |
Прозрачность в управлении колоссальными доходами является ключом к предотвращению их нецелевого использования и к увеличению инвестиций в другие сектора экономики в интересах обеспечения среднесрочного и долгосрочного устойчивого роста и развития. |
So far, foreign affiliates outside the oil sector have played a limited role in Nigeria's economy, as their operations have had little interaction with local enterprises. |
До сих пор филиалы иностранных компаний играли весьма ограниченную роль в экономике Нигерии за пределами нефтяного сектора, поскольку их деятельность слабо пересекается с местными предприятиями. |
Production indices for the industrial sector are used as a main short-term economic indicator because of the impact that fluctuations in the level of industrial activity have on the rest of the economy in many countries. |
Использование индексов промышленного производства в качестве основного краткосрочного экономического показателя объясняется тем, что во многих странах изменение уровня промышленной активности оказывает воздействие на все остальные сектора экономики. |
The challenges faced in developing countries include large informal sectors, problems related to small size and large barriers to entry, difficulties in instilling a competition culture, and capacity and political economy constraints. |
К проблемам развивающихся стран относятся большой объем неформального сектора экономики, узость внутренних рынков и высокие барьеры для проникновения на них, трудности с формированием "культуры конкуренции", а также недостаточность имеющегося потенциала и ряд политико-экономических факторов. |
A greener economy was becoming a key determinant of trade competitiveness and required collaboration between public and private investment partners - including multilateral ones - to meet the huge financing needs for energy-efficient and sustainable transport systems. |
Экологизация экономики становится одним из ключевых факторов, определяющих конкурентоспособность торговли, и она требует сотрудничества между инвесторами как государственного, так и частного сектора - в том числе и многосторонними - с целью удовлетворения огромных финансовых потребностей энергоэффективных и устойчивых систем перевозок. |
National priorities focused on high - level coordination between different government agencies, having a private sector driven economy, ICT solutions, the simplification of border procedures, and efficient use of resources. |
Первоочередные задачи страны включают координацию высокого уровня между различными государственными ведомствами, организацию экономики при ведущей роли частного сектора, решения ИКТ, упрощение пограничных процедур и эффективное использование ресурсов. |
The global financial crisis reinforced the importance of integrated economic data, both stocks and flows, so that the impact of developments in one sector of the economy on other sectors, and flows such as valuation changes, can be reliably analyzed. |
Глобальный финансовый кризис повысил значение интегрированных экономических данных как о запасах, так и потоках, благодаря которым воздействие изменений в одном секторе экономики на другие сектора и потоки, например изменения в стоимости, могут быть надежно проанализированы. |
Although the full extent of the impact of the informal sector on the economy is not known, there is evidence to suggest that the sector has been instrumental in reducing unemployment and poverty. |
Хотя полная степень влияния неформального сектора на экономику неизвестна, есть основания полагать, что этот сектор является полезным в деле уменьшения безработицы и бедности. |
(e) Economic viability of the forest sector and its contribution to rural development and a green economy. |
ё) экономическая жизнеспособность лесного сектора и его вклад в развитие сельских районов и экологичной экономики. |
Mr. Steve Smith (European Commission) updated the meeting on the status and plans for developing a new EU Forest Strategy and Forest Action Plan, also in the light of the requirements for a green economy. |
Г-н Стив Смит (Европейская комиссия) проинформировал участников заседания о ходе работы и планах по разработке новой Стратегии и Плана действий ЕС в области развития лесного сектора с учетом, помимо прочего, необходимости повышения уровня экологичности экономики. |
At the moment it provides a comprehensive picture and directory of actions that are being or could be implemented at the national and international levels to enhance the contribution of the forest sector to a green economy and its sustainability. |
На данный момент в нем представлена всеобъемлющая справочная информация о мероприятиях, которые осуществляются или могли бы быть осуществлены на национальном и международном уровнях в целях повышения вклада лесного сектора в развитие экологичной экономики и обеспечение ее устойчивости. |
Key trade and development issues on services economy and trade, and the contribution of migrants to development. |
Ключевые проблемы торговли и развития в сегменте экономики сектора услуг и торговли ими и вопрос о вкладе мигрантов в развитие. |
Although the energy sector continues to be the major contributor to the economy, the Government has recognized the limitations of this resource for long term sustainability and is turning its attention to the services sector. |
Хотя основной вклад в экономику страны по-прежнему приходится на долю энергетического сектора, правительство отдает себе отчет в ограниченности этого ресурса для долгосрочного устойчивого развития и начинает уделять повышенное внимание сектору услуг. |
When the economy was working well, with people moving between sectors, when there was perfect mobility, without impediments, then net GDP could rise. |
Когда экономика работает исправно, люди перемещаются из одного сектора в другой, когда нет никаких препятствий для идеальной мобильности, тогда можно говорить о росте чистого ВВП. |
It called on the Government to maintain its commitment to implement the recommendations and to foster private sector involvement in the economy, and called on the international community to provide its support. |
Правительству было предложено выполнить свои обязательства по осуществлению рекомендаций и поощрять участие частного сектора в экономике, а международному сообществу - оказать соответствующую поддержку. |
Some of these factors include large informal sectors, problems relating to small size and large barriers to entry, difficulties in instilling a competition culture, and capacity and political economy constraints. |
Некоторые из этих факторов включают в себя наличие крупного неформального сектора, проблемы, связанные с небольшими размерами и высокими барьерами для доступа на рынок, трудности с внедрением культуры конкуренции, а также недостаточный потенциал и политико-экономические препятствия. |
Development assistance should therefore be directed at Africa's real economy to enhance its present growth path, while ensuring the full involvement and participation of an empowered private sector and civil society. |
Поэтому помощь в целях развития должна направляться в реальную экономику Африки, чтобы закрепить ее нынешнюю траекторию роста, обеспечивая полноценное вовлечение и участие более сильного частного сектора и гражданского общества. |
Support for national authorities has brought about distinct progress in security sector reform, the rule of law, respect for human rights, the re-establishment of Government institutions and the revitalization of the economy. |
Поддержка национальных властей способствует достижению заметного прогресса в осуществлении реформы сектора безопасности, укреплении верховенства права, соблюдении прав человека, восстановлении правительственных учреждений и оживлении экономики. |
UNIDO actively participated in the events and deliberations at the MDG Summit, especially focusing on the issues of climate change, energy efficiency and access, green economy and private sector development. |
ЮНИДО активно участвовала в мероприятиях и работе Саммита по ЦРТ, уделяя особое внимание таким вопросам, как изменение климата, обеспечение энергоэффективности и доступного энергоснабжения, "зеленая" экономика и развитие частного сектора. |
There are several causes for the existence of the informal sector, chief among them are rules and regulations that unnecessarily make it difficult for small and microenterprises to function in the formal economy. |
Можно привести несколько причин существования неформального сектора, главная среди них - нормы и правила, которые необоснованно затрудняют бизнес малых и микро-предприятий в формальном секторе экономики. |
The data collected through this questionnaire are sufficiently detailed to derive estimates for the complete sequence of accounts for the corporate sector of the economy, for the general government and the non-profit institutions. |
Содержащиеся в этих вопросниках сведения являются достаточно подробными и позволяют производить расчеты для всех счетов, касающихся корпоративного сектора, общих органов государственного управления и некоммерческих организаций. |
Tourism, concentrated on St. Thomas, is the largest revenue generator and main growth element in the economy, contributing approximately 80 per cent to the gross domestic product (GDP) of the Territory. |
Туристическая деятельность, сосредоточенная главным образом на острове Сент-Томас, обеспечивает наибольший объем поступлений в государственный бюджет и является главным фактором экономического роста: на долю сектора туризма приходится около 80 процентов валового внутреннего продукта (ВВП) территории. |
While the experts recognize the Government's responsibility to regulate imports, they suggest that projects for alternative means of income generation be explored as a way to minimize the impact on the families of African descent that have relied on the informal economy to sustain themselves. |
Хотя эксперты и признают, что правительство обязано регулировать импорт, они предлагают разработать альтернативные проекты формирования доходов, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия для семей африканского происхождения, существование которых зависит от неформального сектора. |
Finally, as a measure to stimulate the private economy, WFP purchased $16 million of food commodities (wheat, oil, salt) from local suppliers, including 1,600 small-scale olive farmers of the West Bank. |
Наконец, в качестве меры по стимулированию роста частного сектора ВПП закупила продовольственных товаров на 16 млн. долл. США (пшеничная мука, масло, соль) у местных поставщиков, в том числе у 1600 мелких производителей оливок на Западном берегу. |
The challenges are to attract the investment necessary to support the transition to a more efficient electricity sector, largely based on burning fossil fuels and therefore to a low carbon economy. |
Проблема заключается в привлечении инвестиций, необходимых для поддержки процесса перехода к формированию более эффективного сектора производства электроэнергии, в котором преобладает технология сжигания ископаемых видов топлива и, соответственно, к созданию низкоуглеродной экономики. |