| FAO has also strengthened seed multiplication project initiatives in the forestry sector and has promoted private sector small-scale group enterprises to revitalize the rural economy. | ФАО также активизировала инициативы, касающиеся проектов расширения производства семенного материала в лесном секторе, и оказывает помощь группам мелких предприятий частного сектора в целях оживления экономики сельских районов. |
| It lays emphasis on the role of private sector in resource development as well as in activating the economy". | Особый упор делается на роль частного сектора в развитии ресурсной базы и активизации экономики". |
| These included policies designed to boost private sector participation in the economy and attract FDI. | Речь идет о мерах по активизации участия частного сектора в экономике и привлечению ПИИ. |
| Forrest is a major player in the economy of the Democratic Republic of the Congo, with interests ranging from construction to mining. | Форрест играет важную роль в экономике Демократической Республики Конго в различных сферах - от строительства до горнодобывающего сектора. |
| National circumstances and the importance of a sector to the national economy dictated the choice of sectors for analysis. | Выбор секторов для анализа определяли национальные условия и значимость соответствующего сектора для национальной экономики. |
| While EPZs provide employment opportunities, they often extend a lower level of labour protections than are available in the mainstream economy. | Хотя ЗЭП и предоставляют возможности трудоустройства, они часто обеспечивают более низкий уровень защиты работников, чем предприятия формального сектора. |
| A series of training seminars on the global grain economy was held in the Czech Republic and Lithuania. | В Литве и Чешской Республике был проведен ряд учебных семинаров по вопросам развития мирового зернового сектора. |
| In general, Bulgarian banks perceive it risky to lend to the business sector of the economy and apply restrictive and cautious lending policies. | В целом болгарские банки считают рискованным кредитование предпринимательского сектора экономики и проводят ограничительную и осторожную политику кредитования. |
| Debt market development could have a considerable impact in attracting both foreign and domestic capital and channelling them towards critical sectors of the economy such as infrastructure. | Развитие рынков долговых обязательств может иметь серьезные последствия в плане привлечения как иностранного, так и внутреннего капитала и направления его в важнейшие сектора экономики, такие, как объекты инфраструктуры. |
| This fragmented structure is typical of the development of a new private sector in the economy. | Такая фрагментарная структура типична для формирования нового частного сектора экономики. |
| This Satellite Account will provide a picture of the contributions of the voluntary sector to the economy. | Этот вспомогательный счет отразит картину вклада добровольного сектора в экономику. |
| In developing countries, women represent over 60% of workers in the informal economy outside the agricultural sector. | В развивающихся странах на долю женщин приходится более 60 процентов всех занятых в неформальном секторе экономики, не считая сельскохозяйственного сектора. |
| Policy makers needed therefore to consider thoroughly the direct and indirect impact of their decisions on the SME sector of the economy. | В этой связи тем, кто определяет политику, необходимо тщательно просчитывать прямые и косвенные последствия своих решений для данного сектора экономики. |
| At the same time, the fostering of a solid private sector to transform the economy and create employment opportunities needs to be encouraged. | При этом необходимо поощрять развитие мощного частного сектора в целях преобразования экономики и создания возможностей для расширения занятости. |
| Panelists from the business sector agreed that there will be an increase and acceleration in M&As in the new economy. | Эксперты от делового сектора согласились с тем, что можно ожидать увеличение масштабов и ускорение процесса СиП в условиях новой экономики. |
| Agricultural trade can be equally important for growth of the agricultural sector, inducing non-farm employment and thus stimulating the whole rural economy. | Сельскохозяйственная торговля может также играть важную роль для роста аграрного сектора, включая занятость в несельскохозяйственном производстве, и тем самым стимулировать экономику сельского региона в целом. |
| In other words, a regrouping of sources from the transport to other sectors of the national economy occurs. | Другими словами, происходит отток средств из сектора транспорта в другие отрасли народного хозяйства. |
| Effective and efficient State regulation and supervision are necessary if the private sector is to play a larger role in the economy. | Действенное и результативное государственное регулирование и контроль являются необходимым условием расширения участия частного сектора в хозяйственной жизни. |
| Changing labour markets have contributed to the expansion of the informal economy where a substantial share of employment is created. | Изменения на рынках труда способствовали расширению неформального сектора экономики, где создается значительная доля рабочих мест. |
| Building competitiveness in the services sector, thereby facilitating productivity in the economy as a whole, is essential. | Чрезвычайно важное значение имеет повышение конкурентоспособности сектора услуг, что в свою очередь содействует росту производительности в рамках экономики в целом. |
| Policies should also provide support for informal sector enterprises, while assisting them to overcome obstacles and constraints to fuller integration into the formal economy. | Кроме того, в рамках политики необходимо обеспечивать поддержку предприятий неформального сектора, помогая им преодолеть препятствия и ограничения в интересах более полной интеграции в формальную экономику. |
| Even with the availability of external finance, Egyptian leaders must look for ways to engage the private sector in reviving the country's economy. | Даже при наличии внешнего финансирования египетские лидеры должны искать пути для вовлечения частного сектора в возрождение экономики страны. |
| In a globalized economy, the viability and stability of the financial sector are crucial for effective intermediation of international finance. | В условиях глобальной экономики эффективность и стабильность финансового сектора играет решающую роль для эффективного посредничества в международных финансовых делах. |
| Given the public sector's dominant role in the economy, the pressing issues centre around the incentive structure. | В виду доминирующей роли государственного сектора в экономике центральным элементом насущных проблем является структура стимулирования. |
| The programme supports efforts to promote the private sector, revitalize the economy and prepare loan portfolios. | В рамках программы оказывается содействие развитию частного сектора, оживлению экономики и подготовке кредитных портфелей. |